Accurate knowledge of the manner in which HIV/AIDS is transmitted is lower among women in the interior. |
Проживающие в отдаленных районах женщины имеют смутное представление о том, какими путями передается ВИЧ/СПИД. |
Schools in the interior are the exception, since sports accommodations are usually lacking. |
Школы в отдаленных районах являются исключением из общего правила, поскольку зачастую в них отсутствуют необходимые условия для занятия спортом. |
The Medical Mission focuses on primary health care and manages 48 polyclinics and medical posts distributed over the interior. |
Медицинская миссия делает упор на первичном медико-санитарном обслуживании и руководит деятельностью 48 поликлиник и медицинских пунктов, находящихся в отдаленных районах страны. |
Training key persons from the communities in the interior and production of educational material are important aspects of HIV-AIDS prevention. |
Обучение ведущих специалистов из числа представителей общин в отдаленных районах, а также подготовка учебных материалов являются важными аспектами профилактики ВИЧ/СПИД. |
The previous report indicated that 61% of children in the interior have no access to formal education. |
В предыдущем докладе говорилось о том, что 61 процент детей в отдаленных районах не имеют возможности получения формального образования. |
The government has not carried out literacy programmes in the interior since March 1998. |
Правительство не осуществляло программ по борьбе с неграмотностью в отдаленных районах страны с марта 1998 года. |
Generally speaking, there is little technology in the interior. |
В целом в отдаленных районах страны практически отсутствует какая-либо техника. |
The Medical Mission has 48 polyclinics in the interior, all but 1 with possibilities for childbirth. |
Медицинская миссия располагает в отдаленных районах 48 поликлиниками, все из которых, за исключением одной, оснащены оборудованием для родовспоможения. |
In the districts and the interior, the Regional Health Services and the Medical Mission are responsible for supplying contraceptives. |
В округах и отдаленных районах за поставки противозачаточных средств отвечают региональные службы здравоохранения и медицинская миссия. |
There are quite a large number of non-governmental cultural organizations in Paramaribo, the districts and the interior. |
Существует большое число неправительственных культурных организаций, которые действуют в Парамарибо, в округах и в отдаленных районах. |
Women in the interior are involved in slash-and-burn subsistence agriculture, which can only partly meet the demand for their staple food. |
Женщины в отдаленных районах страны заняты в подсечно-огневом натуральном сельском хозяйстве, которое лишь частично может удовлетворить их потребности в основном продукте питания. |
Generally speaking, contraceptive use in rural areas and the interior is low, as female fertility is considered very important. |
В целом использование противозачаточных средств в сельских районах и в отдаленных районах страны находится на низком уровне, поскольку очень большое значение придается деторождению женщин. |
The Committee remains concerned, however, about the situation of education, particularly in the interior. |
Тем не менее Комитет по-прежнему озабочен ситуацией в области образования, особенно в отдаленных районах страны. |
The same training was offered to non-literate women in the interior by using images and symbols. |
Занятия по этой же тематике были организованы для неграмотных женщин, проживающих в отдаленных районах страны, с использованием изображений и символов; |
The government and NGOs carry out projects in the rural districts and the interior on agricultural production, economic strengthening, utilities, transport, radio and telecommunications. |
В сельских округах и отдаленных районах страны правительство и НПО осуществляют проекты для повышения сельскохозяйственного производства, укрепления экономики, развития коммунальных служб, транспорта, радио и телекоммуникаций. |
The government has transferred responsibility for health-care in the interior to the Medical Mission, including family planning policy and STD education. |
Правительство переложило ответственность за охрану здоровья в отдаленных районах на Медицинскую миссию, которая отвечает в том числе и за политику в области планирования семьи и профилактику ЗППП. |
In the past decades the government has focused on guaranteeing primary education in the interior, which is a problem because of the lack of funds. |
В прошлые десятилетия правительство делало упор на гарантированном предоставлении начального образования в отдаленных районах страны, что также является сегодня проблематичным ввиду отсутствия финансовых средств. |
Data from this survey are still relevant for the reporting period as the situation in the interior has not undergone rapid change. |
Данные этого исследования все еще сохраняют актуальность для отчетного периода, поскольку положение в отдаленных районах страны не претерпело существенных изменений. |
According to Menke, the largest number of poor people lives in Paramaribo, but the most intense poverty is in the interior. |
По данным Менке, самое большое количество бедняков проживает в Парамарибо, однако наиболее высокий уровень бедности наблюдается в отдаленных районах страны. |
The districts that can be considered rural areas and the districts covering the interior are generally below the national average. |
В округах, которые можно отнести к сельским районам и в округах, расположенных в отдаленных районах страны эта доля, как правило, ниже среднего национального уровня. |
In the past every village had a radio transmitter, but these were destroyed during the war in the interior. |
В прошлом в каждой деревне был установлен свой радиопередатчик, однако все они были уничтожены во время войны в отдаленных районах. |
Data on the spread of HIV/AIDS amongst minority women in the interior due to mining activities will be gathered soon. |
В ближайшее время намечается осуществить сбор данных о распространении ВИЧ/СПИДа среди женщин несовершеннолетнего возраста, проживающих в отдаленных районах, в связи с добычей полезных ископаемых. |
In Paramaribo there are two private hospitals, and the Government has delegated the health care of the interior entirely to the Medical Mission Foundation, which is a collaboration of three religious organizations. |
В Парамарибо действуют две частные больницы, а ответственность за медицинское обслуживание в отдаленных районах правительство полностью возложило на Фонд медицинской миссии, сотрудничающий с тремя религиозными организациями. |
Health care in the interior is not optimal due to a shortage of doctors and the lack of facilities for specialists, and thus total absence of specialist health care. |
Здравоохранение в отдаленных районах страны не является оптимальным в силу нехватки врачей и отсутствия технических средств для работы специалистов, что делает невозможным оказание специализированной медицинской помощи. |
This percentage has fallen in the reporting period: the percentage of children in the interior that does not attend school is now 50%. |
Эта доля сократилась за отчетный период, и в настоящее время 50 процентов детей в отдаленных районах не посещают школу. |