Английский - русский
Перевод слова Integration
Вариант перевода Интеграция

Примеры в контексте "Integration - Интеграция"

Примеры: Integration - Интеграция
First-time integration to the FreeBSD Ports system at version 5.2 in December 2006, to the OpenBSD ports tree at version 5.7 in March 2007. Первичная интеграция в систему портов FreeBSD начиная с версии 5.2 в декабре 2006 года, в коллекцию портов OpenBSD начиная с версии 5.7 в марте 2007 года.
The system has brought computerized solutions for the simplification of customs clearance procedures such as the integration of electronic data, the Direct Trader Input of declarations and the automated selectivity process. Система позволила внедрить компьютеризированные решения в целях упрощения процедур таможенной очистки, такие, как интеграция электронных данных, прямой ввод данных из деклараций участниками торговли и автоматический процесс отбора.
Since paragraph 71 of the report indicated that the integration of migrant Peruvian workers in Chile appeared to depend on the labour market situation, there was reason to wonder about the protection that was effectively enjoyed by the groups that were most vulnerable in that regard. Однако поскольку из пункта 71 доклада следует, что интеграция перуанских трудящихся-мигрантов в Чили обусловлена конъюнктурой рынка труда, то уместно задать вопрос о защите, которой реально пользуются в этой связи наиболее уязвимые группы населения.
Our starting-point should be to promote integrated economic and social development, bearing in mind the three priorities the Secretary-General set out at the last session of the Economic and Social Council: redistribution, integration and protection. Нашей точкой отсчета должно быть содействие комплексному экономическому и социальному развитию, не упуская при этом из виду три приоритетных направления, определенных Генеральным секретарем на последней сессии Экономического и Социального Совета: перераспределение, интеграция и защита.
The dialogue between NGOs and Governments led to the preparation of concerted strategies in favour of the uprooted populations, which included the treatment of their rights; this has facilitated reconciliation in the countries of origin and local integration in the countries of asylum. Диалог между НПО и правительствами позволил разработать согласованные стратегии оказания помощи перемещенным лицам, в том числе решить вопросы, связанные с их правами; благодаря этому стимулируются процесс примирения в странах происхождения и интеграция беженцев в странах убежища.
Two overriding themes stand out in the Conference process: the full integration of population concerns into development, and the centrality of human beings in the development process. В рамках процесса, связанного с Конференцией, на передний план выходят две основные темы: полная интеграция демографических вопросов в развитие и люди как центральный элемент процесса развития.
However, it was during the 1992-1993 biennium that the full integration of the structures and functions of the Division of Narcotic Drugs of the Secretariat, the secretariat of the International Narcotics Control Board (INCB) and the United Nations Fund for Drug Abuse Control became possible. Вместе с тем полная интеграция структур и функций Отдела по наркотическим средствам Секретариата, секретариата Международного комитета по контролю над наркотиками (МККН) и Фонда Организации Объединенных Наций по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами стала возможной лишь в двухгодичный период 1992-1993 годов.
He explained that the aim of integration was not total assimilation, but a cultural exchange and a process of enrichment for all, and that since the 1980s Germany had refrained from the enforced repatriation of foreigners. Он уточнил, что интеграция имеет в виду не полную ассимиляцию, а обмен культурой и взаимное обогащение и что Германия отказалась с 80-х годов от принятия такой меры, как насильственная репатриация иностранцев.
The IDS took the rather optimistic view that the reform and restructuring of the economies of Eastern Europe and their integration into the world economy could contribute to the strength and dynamism of world trade. В МСР содержался довольно оптимистичный прогноз относительно того, что реформа и перестройка экономики стран Восточной Европы и их интеграция в мировую экономику могут способствовать укреплению и динамичному развитию мировой торговли.
The primary objectives of ECE for the biennium 1996-1997, in response to the ongoing political and economic changes in the countries of Central and Eastern Europe, are the integration of all countries in the region into the European and global economy and the consolidation of reforms. В связи с политическими и экономическими изменениями, происходящими в странах Центральной и Восточной Европы, главными целями ЕЭК в двухгодичном периоде 1996-1997 годов являются интеграция всех стран региона в европейскую и мировую экономику и консолидация реформ.
The focus of the activities of ECLAC is on the integration of the economies of the region into the international context and taking advantage of the opportunities presented by the emergence of regional and subregional economic systems. Основным направлением деятельности ЭКЛАК является интеграция экономики стран региона в мировую экономику и использование возможностей, связанных с возникновением региональных и субрегиональных экономических систем.
The continued success of the weapons buy-back programme, the integration of the Interim Public Security Force (IPSF), and the Multinational Force ministerial advisers are key indicators that the Multinational Force and Haiti have established a solid foundation for the UNMIH transition. Продолжающееся успешное осуществление программы выкупа оружия, интеграция Временных сил государственной безопасности (ВСГБ) и деятельность министерских консультантов Многонациональных сил являются ключевыми показателями того, что Многонациональные силы и Гаити создали прочную основу для передачи функций МООНГ.
We are all very much aware of the profound changes occurring on the international scene and of the course being taken by the international community to build a new international order, in which interdependence and integration are regarded as essential foundations of the United Nations system. Мы все четко осознаем те глубокие перемены, которые произошли на международной арене, и тот курс, которым следует сейчас мировое сообщество в направлении становления нового международного порядка, в рамках которого взаимозависимость и интеграция рассматриваются как главные основы системы Организации Объединенных Наций.
We believe that Romania's integration into European and Euro-Atlantic economic, political and security structures - the principal goal of our foreign policy - will stimulate our own efforts at democratization and reform. Мы считаем, что интеграция Румынии в европейские и евро-атлантические структуры в области экономики, политики и безопасности - главная цель нашей внешней политики - будет стимулировать наши собственные усилия по демократизации и проведению реформ внутри страны.
Lastly, regional and subregional integration has been significantly stimulated by the adaptation of existing institutional entities and by enhancing their ability to take action, by the creation of new subregional groups for cooperation and by launching the initial phases of the African Economic Community. И наконец, значительно поощрялась региональная и субрегиональная интеграция путем адаптации существующих институциональных образований и укрепления их способности действовать, создания новых субрегиональных групп для сотрудничества и развертывания начальной стадии работы Африканского экономического сообщества.
The representative of the Secretary-General highlighted INSTRAW's work in the area of statistics, time-use study, including women's unpaid work in national accounts and statistics, and for the integration of it into national and global economies. Представитель Генерального секретаря высоко отметил работу МУНИУЖ в таких областях, как статистика, изучение использования времени, в том числе неоплачиваемой работы женщин в системе национальных счетов и в статистических данных, а также ее интеграция в национальную и глобальную экономику.
In order for them to realize their socio-economic objectives, whether integration into mainstream society or preservation of indigenous cultures, indigenous peoples should be enabled to participate actively in the formulation and implementation of development projects meant for them by their national governments and/or the international community. Чтобы коренные народы смогли добиться своих социально-экономических целей, будь то интеграция в основную часть общества или сохранение своей культуры, им необходимо дать возможность активно участвовать в разработке и осуществлении проектов развития, создаваемых в их интересах правительствами их стран и/или международным сообществом.
Progress in regional groupings such as the creation of the European "single market of 1992" and the further integration of European Community countries and most EFTA members into the European Economic Area (EEA) have had important consequences in the field of competition policy. Процесс создания и укрепления региональных группировок, например создание европейского "единого рынка 1992 года" и последующая интеграция стран Европейского сообщества и большинства стран ЕАСТ в рамках европейской экономической зоны (ЕЭЗ), оказывает значительное влияние на политику в области конкуренции.
ECE is also promoting the dissemination of information on many issues, such as the implementation of environmental conventions in Europe, forests, transport, the integration of environmental issues in other policy areas and energy efficiency. ЕЭК также содействует распространению информации по многим вопросам, таким, как осуществление конвенций об охране окружающей среды в Европе, леса, транспорт, интеграция экологических аспектов в другие области политики и энергоэффективность.
Trading opportunities of developing countries in goods and services and their integration into the world economy will also be influenced to an important extent by the ability of these countries to participate more fully in the multilateral trading system. Возможности развивающихся стран в торговле товарами и услугами и их интеграция в мировую экономику будут также в значительной степени определяться способностью этих стран принимать более полное участие в многосторонней торговой системе.
We recognize that integration is a process that will take time and require much from us, but we are convinced of the following: Мы сознаем, что интеграция - это процесс, который потребует времени и больших усилий с нашей стороны, однако мы убеждены в следующем:
In addition, increased integration of relief and development activities requires the donor community to suggest ways in which the normally highly compartmentalized funds for relief and development can themselves be linked. Кроме того, растущая интеграция мероприятий в области оказания чрезвычайной помощи и развития требует, чтобы сообщество доноров предложило способы объединения обычно в высшей степени раздробленных средств на цели оказания чрезвычайной помощи и развития.
However, it is recognized that the integration of immigrants and various immigrants groups is a continual bilateral process and the goal of equal status requires continued efforts to give immigrants the same opportunities to acquire an education and obtain employment as the rest of the population. Однако общепризнанно, что интеграция иммигрантов и различных групп иммигрантов является длительным двусторонним процессом и для достижения равного правового статуса необходимо предпринимать постоянные усилия по предоставлению иммигрантам таких же возможностей, что и другой части населения, в приобретении образования и получения работы.
In other words, it is possible that integration and coordination may be productive approaches at the level of general concepts and guidelines and also at the very concrete level of activities. Иными словами, возможно, что интеграция и координация являются плодотворными подходами в плане общих и направляющих идей и в плане совершенно конкретных действий.
These include the existence of arms caches in the country and the safe keeping of weapons collected by ONUMOZ; the incomplete integration of the territorial administration; and the continued presence of mines throughout the country. К ним относятся проблемы существования в стране тайников оружия и обеспечения надежного хранения оружия, собранного ЮНОМОЗ; неполная интеграция территориальной администрации; и сохраняющееся наличие мин на всей территории страны.