Gradual integration of institutional bodies responsible for the management of water, pastures, agriculture and forests, amongst others, accompanied by greater compatibility of cross-cutting measures for the maintenance and rehabilitation of degraded ecosystems with the interests of impoverished local populations. |
Постепенная интеграция различных организационных структур, отвечающих за управление водными ресурсами, пастбищными угодьями, земледелием, лесным хозяйством и т.д., наряду с обеспечением взаимосвязанности межсекторальных мер по поддержанию и восстановлению деградированных экосистем и отстаиванию интересов местного населения, страдающего от бедности. |
Full integration between fixed asset system (finance) and inventory systems (supply chain management) |
Полная интеграция между системой учета основных средств (финансы) и системами учета имущества (управление системой снабжения) |
Their integration and rehabilitation were to have been completed within six months of the formation of the new Government, more or less coinciding with the additional six months for which a continuing presence of UNMIN was requested. |
Их интеграция и реабилитация должны были бы завершиться в течение полугода после формирования нового правительства, что более или менее совпадает с дополнительным шестимесячным сроком, на который было запрошено продолжение присутствия МООНН. |
Today, the integration of young people falls within the "reintegration" element of the disarmament, demobilization and reintegration programme being implemented under the Ouagadougou Agreement. |
В настоящее время интеграция молодежи в жизнь общества предусматривается компонентом «реинтеграции» программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции, осуществляемой в соответствии с соглашением Уагадугу. |
Experience since the Tokyo Round of multilateral trade negotiations shows that their integration cannot be achieved without better market access based on the principle of special and differential treatment on a non-reciprocal basis. |
Опыт, накопленный после Токийского раунда многосторонних торговых переговоров, показывает, что интеграция этих стран может быть достигнута лишь при условии предоставления им более широкого доступа на рынки на основе принципа особого и дифференцированного режима на невзаимной основе. |
Governments agreed that sectoral integration is necessary but not easy to achieve. It requires creative approaches, including involvement of stakeholders and users of assessments at the regional, subregional and local levels. |
Правительства выразили мнение о том, что секторальная интеграция необходима, но добиться ее непросто, поскольку она требует применения творческих подходов, в том числе участия заинтересованных сторон и пользователей оценок в деятельности на региональном, субрегиональном и местном уровнях. |
Moreover, their integration into the world economy occurs in varying degrees and at different speeds and levels as a result of a combination of sub-regional, regional, inter-regional and international factors. |
Кроме того, интеграция этих стран в мировую экономику разнится по степени, скорости и масштабам в результате сочетания субрегиональных, региональных, межрегиональных и международных факторов. |
We are strongly convinced that the integration of the LDCs into the multilateral trading system and into the global economy is a shared objective of the international community. |
Мы твердо убеждены в том, что интеграция НРС в многостороннюю торговую систему и в глобальную экономику - это общая цель международного сообщества. |
While the main engine of globalization is technology and the expansion and integration of markets, it is not a force of nature but the result of processes driven by human beings. |
Хотя основной движущей силой глобализации являются «технологии и расширение и интеграция рынков, это - не сила природы, а результат процессов, приводимых в действие людьми. |
Young people concur that they both benefit and suffer from the ongoing integration of the world economy, agreeing that steps must be taken to mitigate the negative impacts of globalization. |
Молодые люди сходятся в том, что происходящая в настоящее время интеграция мировой экономики приносит им и блага, и страдания, они соглашаются в том, что необходимо принимать шаги для ослабления негативных последствий глобализации. |
The topics to be considered should have a linkage with the priority areas for THE PEP: cross-sectoral integration, urban areas, and management of demand for sustainable modes of transport. |
Рассматриваемые темы должны быть связаны с такими приоритетными областями ОПТОСОЗ, как межсекторальная интеграция, городские районы и управление спросом на экологически безопасные виды транспорта. |
These include the integration of the global economy, financial markets and trade, access to media and communication technology, as well as environmental degradation due to the irresponsible use of resources. |
К их числу относятся интеграция в глобальную экономику, финансовые рынки и торговля, доступ к средствам массовой информации и коммуникационной технологии, а также ухудшение состояния окружающей среды ввиду безответственного использования ресурсов. |
Improvement and integration of mother and child health-care structures in the three care levels; |
совершенствование и интеграция структур медицинского обслуживания матери и ребенка в трехуровневую систему обслуживания; |
the integration of the unemployed of the pre-retirement age into the labour market; |
интеграция безработных предпенсионного возраста в рынок труда; |
Finally, any improvement in socio-economic position, and the positive effect this has on areas such as safety and integration, will improve the image people have of the ethnic minority community, thereby averting the threat of segregation. |
Наконец, любые улучшения в социально-экономическом положении и их позитивное воздействие на такие аспекты, как безопасность и интеграция, будут формировать у населения более положительное представление об общине этнических меньшинств, тем самым устраняя угрозу сегрегации. |
This plan is based on a whole chain approach: progress in this area starts right back at the asylum-seeking stage, which is followed by integration into society, further training and reintegration into employment. |
Этот план предусматривает непрерывный охват таких лиц, начиная с этапа представления ходатайства об убежище, за которым следует интеграция в общество, дальнейшая профессиональная подготовка и реинтеграция в процессе трудоустройства. |
Since such integration was supposed to be a voluntary option, it should be excluded, as United Nations rules did not prevent staff from taking out personal insurance or entering into safety-net arrangements with private or State enterprises. |
Учитывая, что такая интеграция считается добровольной, она должна быть исключена, поскольку правила Организации Объединенных Наций не запрещают сотрудникам оформлять личное страхование или заключать с государственными или частными предприятиями соглашения о социальном обеспечении. |
Sectoral integration (in particular in the energy, transport and agriculture and forestry sectors); |
секторальная интеграция (в частности, в секторах энергетики, транспорта и сельского и лесного хозяйства); |
Georgia's more active integration into the European structures of which it is a member or wishes to become a member; |
более активная интеграция страны в европейские структуры, членом которых Грузия уже является либо стремится стать, |
It furthermore emphasises that integration implies active participation in all aspects of social life so that new citizens can become actively involved in, for example, associations and local school boards. |
Помимо этого, в нем подчеркивается, что интеграция предполагает активное участие новых граждан во всех сферах жизнедеятельности общества, и в частности возможность их активного вовлечения в деятельность ассоциаций и местных школьных советов. |
Mr. Berns (Luxembourg) said that the integration of foreign children into Luxembourg schools was facilitated by the existence of reception classes for newly arrived primary and secondary school pupils. |
ЗЗ. Г-н БЕРНС (Люксембург) сообщает, что интеграция иностранных детей в классы люксембургских школ облегчается багодаря наличию классов приема для новичков в системе начального и среднего образования. |
In the context of regional trade agreements, a number of delegations stated that South-South integration could enhance efficiency, decrease competition between peers in development, enable economies of scale, attract foreign direct investment, secure greater bargaining power and consolidate peace and security. |
В контексте региональных торговых соглашений ряд делегаций отметили, что интеграция Юг-Юг может повысить эффективность и сократить конкуренцию между партнерами по процессу развития, добиться эффекта масштаба, привлекать прямые иностранные инвестиции, укреплять позиции на переговорах, а также мир и безопасность. |
The integration of the Millennium Development Goals into the planning and development process is also an important complementary approach to the small island developing States sustainable development strategy. |
Интеграция целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в процессы планирования и развития также является важным подходом, дополняющим стратегии устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
Globalization allowed learning from each other's experience and sharing lessons learned. It was necessary to act upon that knowledge, so that all members of the global community could reap the enormous benefits that increased economic and societal integration presented. |
Глобализация позволяет обменяться опытом и научиться у других, однако необходимо использовать знания и принимать меры для того, чтобы все члены международного сообщества могли воспользоваться теми огромными преимуществами, которые предоставляет развивающаяся интеграция в экономической и социальной сферах. |
Ms. Holguin (Colombia) said that the challenges posed by migration include recognition and acceptance of diversity, socio-economic integration, the development of human capital and the treatment of remittances. |
Г-жа Ольгин (Колумбия) говорит, что миграция создает проблемы в таких областях, как признание разнообразия, социально-экономическая интеграция, развитие человеческого капитала и режим денежных переводов. |