Therefore, whether looking at KIT as a whole or e-government in particular, integration should be justified on the grounds of more effective development, which implies a different way of approaching development. |
Поэтому независимо от того, берем ли мы ЗНТ в целом или электронное управление в частности, интеграция должна оправдываться необходимостью повышения эффективности процесса развития, что подразумевает иной подход к процессу развития. |
Many delegations confirmed that local integration was indeed a component of their refugee policies, underlining that it was a process involving the refugees as well as the host country community, entailing both responsibilities and obligations on the part of the host country and the refugees. |
Многие делегации подтвердили, что местная интеграция действительно является одним из компонентов их политики в области обращения с беженцами, подчеркнув при этом, что в самом процессе должны принимать участие как беженцы, так и сообщества принимающих беженцев стран. |
Policy integration is a challenging task to put into practice due to the often-conflicting interests between the different fields of policies, and impediments of political, organizational, economical and financial nature. |
Такая задача, как интеграция политики, сопряжена с крайней сложностью практической реализации в силу зачастую противоречивых интересов между разными сферами политики, а также в силу препятствий политического, организационного, экономического и финансового свойства. |
Since the 2009 integration of CNDP into FARDC, Ntaganda has maintained three "hidden battalions" to |
После того, как в 2009 году произошла интеграция НКЗН в состав ВСДРК, генерал Нтаганда сохранил три |
The integration of CNDP and other Congolese armed groups into FARDC, however, remains problematic owing to inadequate training opportunities for the integrated elements, indiscipline and non-acceptance of command authority, and ongoing disputes regarding the ranks assigned to newly integrated elements. |
Вместе с тем интеграция НКЗН и других конголезских вооруженных групп в состав ВСДРК по-прежнему идет непросто из-за нехватки возможностей для подготовки вошедших в состав ВСДРК боевиков, нарушений дисциплины и неподчинения командованию, а также конфликтов, связанных с присвоением званий только что интегрированным бойцам. |
The horizontal integration across the business enterprise of specific findings from assessing human rights impacts can only be effective if its human rights policy commitment has been embedded into all relevant business functions. |
Горизонтальная интеграция в рамках всего предприятия конкретных результатов оценки воздействия на права человека может быть эффективной лишь в том случае, если его программное обязательство в области прав человека органически воспринято всеми соответствующими бизнес-функциями. |
Moreover, such integration is likely to lead to a stronger positioning of the African countries on the world stage, the abolition of borders and the restoration of the pre-existing natural ties deriving from the interdependence of economies and from cultural, linguistic and ethnic links. |
Кроме того, эта интеграция способствует укреплению позиций африканских стран на мировой арене, открытию границ и восстановлению существовавших ранее естественных связей - тех, которые основаны на взаимодополняющем характере экономик и на культурных, языковых и этнических общностях. |
In order to address the socio-economic problems of deportees, the Government has adopted a Programme for the resettlement of and infrastructure development for Crimean Tatars and other ethnic groups having returned to live in Ukraine and for their adaptation and integration into Ukrainian society by 2010. |
На решение ряда проблем лиц, депортированных по национальному признаку, направлена Программа расселения и обустройства депортированных крымских татар и лиц других национальностей, которые вернулись на проживание в Украину, их адаптация и интеграция в украинское общество на период до 2010 года. |
He stated that failure to demarcate the north-south boundary was impeding progress in other areas, such as the sharing of oil revenues, the status of Abyei, the redeployment of military forces and the integration or dismantlement of other armed groups. |
Он заявил, что неспособность провести демаркацию линии границы между Севером и Югом препятствует прогрессу в других областях, таких, как распределение доходов от нефти, статус Абьея, передислокация вооруженных сил и интеграция или ликвидация других вооруженных групп. |
The successful integration of former belligerents into security sector institutions and the creation of new defence and police services had resulted in increased stability, and a number of steps had already been taken to professionalize the security forces. |
Успешная интеграция бывших боевиков в органы, занимающиеся обеспечением безопасности, и создание новых сил обороны и органов полиции способствовали повышению стабильности, и уже был предпринят ряд шагов для перевода сил, занимающихся вопросами обеспечения безопасности, на профессиональную основу. |
Cross-sectoral integration makes the institutional linkages between the sectors using or affecting water resources and water-related ecosystems and implies that water-related developments within all economic and social sectors must be taken into account in the overall management of water resources. |
Межсекторальная интеграция обеспечивает организационные связи между секторами, использующими или оказывающими воздействие на природные ресурсы и связанные с ними экосистемы, и предусматривает, чтобы любые изменения, затрагивающие водные ресурсы в рамках всех экономических и социальных секторов, учитывались в контексте общего регулирования водных ресурсов. |
The secretariat presented the preliminary results of the questionnaire on "policy integration, modal shift and sustainable urban transport: assessment of the policy response to date by UNECE and WHO/Europe Member States, with a focus on THE PEP". |
Секретариат представил предварительные результаты обработки ответов на вопросник "Интеграция политики, перераспределение перевозок по различным видам транспорта и устойчивый городской транспорт: оценка ответных мер политики, принятых на настоящий момент странами - членами ЕЭК ООН и ВОЗ/ЕВРО с уделением особого внимания ОПТОСОЗ". |
It also requires seamless integration of transport infrastructures of landlocked countries with the transit transport infrastructure of their transit developing countries, as well as with any special transit transport corridor. |
Также требуется плавная интеграция транспортной инфраструктуры стран, не имеющих выхода к морю, в транзитную транспортную инфраструктуру транзитных развивающихся стран, а также в любой специальный коридор транзитных перевозок. |
The phenomenon of graduate unemployment in both countries testifies to the lack of intersectoral linkages - between education and employment - and human rights mainstreaming, while the integration of human rights in public education requires a thorough review of the entire syllabus and curriculum. |
То, что в обеих странах выпускники школ становятся безработными, свидетельствует об отсутствии межсекторальных связей между образованием и занятостью и включения прав человека в основное русло государственной политики, поскольку интеграция прав человека в государственное образование требует тщательного пересмотра всего комплекса учебных планов и программ. |
(e) A full integration of field operations with those at Headquarters to ensure improved service delivery and a more effective contribution to the DaO initiative; |
ё) полная интеграция операций на местах с деятельностью в Центральных учреждениях с целью усовершенствовать процесс предоставления услуг и внести более эффективный вклад в реализацию инициативы "Единство действий"; |
Integration around projects and specific outcomes |
Интеграция на основе осуществления соответствующих проектов и установления конкретных конечных результатов |
However, clear instructions as to whether or how that integration may be accomplished have not yet been given. Accordingly, the Analysis does not presuppose the conclusions or recommendations of the partners and other stakeholders who are developing an overarching framework for the Global Mercury Partnership. |
Однако четкие указания относительно того, может ли быть обеспечена такая интеграция, или того, каким образом она может быть обеспечена, еще не были сформулированы. |
Updated Department of Peacekeeping Operations web site and the integration of the Department's web site components, in coordination with the Department of Public Information |
Обновленные веб-сайты Департамента операций по поддержанию мира и интеграция элементов веб-сайта Департамента во взаимодействии с Департаментом общественной информации |
However, the successful administrative integration of returned villagers by Republika Srpska authorities, and joint police patrolling of Republika Srpska police and the International Police Task Force in the Sapna and Doboj areas, do indicate a changing attitude in some areas. |
Однако успешная административная интеграция властями Республики Сербской вернувшихся сельских жителей и осуществление полицией Республики Сербской и Специальными международными полицейскими силами совместного полицейского патрулирования в районах Сапны и Добоя свидетельствуют об изменении отношения в некоторых районах. |
That was the only stage to introduce necessary innovations in the process - the integration into the place of refuge for internally-internally displaced persons and the right to return to the province to any chosen place for internally displaced persons. |
Это был единственный этап, в ходе которого были внесены некоторые изменения в этот процесс: интеграция внутренних вынужденных переселенцев и право вынужденных переселенцев вернуться в любое место в крае. |
While welcoming the policy shift away from considering local reintegration and return as mutually exclusive options, the Representative remained concerned about the continued lack of integration of the "old" IDPs. |
которому интеграция в новую среду и возвращение перестают рассматриваться как взаимоисключающие процессы, Представитель вновь выразил озабоченность тем, что "старые" ВПЛ так и не интегрировались в общество. |
On the basis of the results of OIOS interviews and surveys of officers and partners of the Department, and a review of related reports and internal studies of the Department, OIOS concluded that the integration of operational processes in the Department was inadequate. |
С учетом проведенных УСВН интервью и обследований среди сотрудников Департамента и партнеров, а также обзора соответствующих докладов и внутренних исследований Департамента УСВН пришло к выводу о том, что интеграция оперативных процедур в Департаменте является недостаточной. |
The administrative integration of system elements at all levels is handled by the Ministry of the Environment and Natural Resources authorities on the basis of nationwide and regional monitoring programmes, which consist of programmes at the respective levels put forward by entities belonging to the monitoring system. |
Организационная интеграция субъектов системы мониторинга на всех уровнях осуществляется органами Минэкоресурсов на основе общегосударственной и региональных программ мониторинга, которые состоят из программ соответствующих уровней, представленных субъектами системы мониторинга. |
The process of integrating the forces belonging to Major-General Tanginye (former SAF) and Lieutenant Colonel Ayok Ogat (Shilluk milita) appear to have stalled and the integration of the forces of Colonel Matthew Pul Jang (former SAF) has stopped completely. |
Процесс интеграции сил, подчиняющихся генерал-майору Тангинье (эксСВС) и подполковнику Айоку Огату (шиллукское ополчение), вроде бы застопорился, а интеграция сил полковника Мэтью Пул Джанга (эксСВС) полностью прекратилась. |
art-2006-11-09-01-en.html. 211. An especially powerful tool for driving coherence across Governments is the integration of budgets, for instance, by allocating resources to strategic goals rather than to ministries or departments. |
Особенно действенным средством обеспечения согласованности усилий в масштабах правительств является интеграция бюджетов, например, путем выделения ресурсов под проекты, направленные на достижение стратегических целей, а не распределение средств между министерствами и ведомствами. |