The integration of the disabled in the work place cannot be accomplished simply by providing appropriate training for existing jobs unless the training is accompanied by measures that make the work place accessible and operational for the disabled, and that show employers the advantages of hiring disabled workers. |
Интеграция инвалидов в трудовую деятельность не может быть осуществлена путем простой подготовки к работе на существующих рабочих местах, если такая профессиональная подготовка не будет сопровождаться мерами, которые сделают рабочие места доступными и оперативными для инвалидов и которые продемонстрируют работодателям преимущества найма работников-инвалидов. |
Some degree of integration was achieved in the pilot stage, but the methodology for managing the data base for the country profile project needs to be further developed and coordinated with the work of other organizations and projects. Organization |
На экспериментальном этапе была достигнута некоторая интеграция, однако методология управления базой данных, связанных с проектом осуществления национальных обзоров, должна быть еще более усовершенствована и согласована с результатами работы, выполняемой по линии других организаций и проектов. |
The integration of water resources development and management with land-use planning is also essential to promote stabilization of rural populations through the alleviation of rural poverty and promotion of local employment opportunities in the productive use of water and land. |
Кроме того, интеграция освоения рационального использования водных ресурсов и планирования землепользования также необходима для обеспечения стабилизации сельского населения путем уменьшения масштабов нищеты в сельских районах и расширения возможностей местной занятости в рамках продуктивного использования водных и земельных ресурсов. |
The meeting took up three basic issues: the integration of the transition countries into the European and global economy; social development issues of importance to the countries in transition of the region; and environment and sustainable development in the transition economies. |
На совещании рассматривались три основные проблемы: интеграция стран с переходной экономикой в европейскую и мировую экономику; проблемы социального развития, имеющие важное значение для стран региона, находящихся на переходном этапе; окружающая среда и устойчивое развитие в странах с переходной экономикой. |
The Chairman of the Committee emphasized that for the transition countries, energy was a priority area and that for them, work aiming at integration of the energy and industrial sectors was by far the most important work the ECE could undertake in that respect. |
Председатель Комитета подчеркнул, что для стран, находящихся на переходном этапе, энергетика является одной из приоритетных областей и что для них интеграция энергетики и секторов промышленности представляет собой наиболее важное направление деятельности ЕЭК в области энергетики. |
Such an integration finds support in many current undertakings, e.g. intersectoral ministerial conferences, like the recent one in Sofia on Environment for Europe, and the planned one on transport and environment. |
Такая интеграция встречает поддержку в ходе осуществления многочисленных текущих мероприятий, например межсекторальных конференций министров, таких, как недавняя конференция министров в Софии по программе "Окружающая среда для Европы", а также запланированная конференция по проблемам транспорта и окружающей среды. |
Finally, there is spatial integration across all maritime areas under the jurisdiction of a State, combining coastal areas and maritime zones, and in many cases, watersheds, river basins and sea areas. |
И наконец, существует и пространственная интеграция, охватывающая все морские районы под юрисдикцией конкретного государства, включая прибрежные районы и морские зоны, и во многих случаях водоразделы, бассейны рек и районы моря. |
Such integration would increase service reach to encompass pregnant women attending antenatal clinics, especially women with HIV; women availing themselves of family planning services; and women attending maternal and child health services. |
Такая интеграция повысит охват соответствующими услугами беременных женщин, посещающих клиники по дородовому уходу, особенно ВИЧ-инфицированных женщин; женщин, пользующихся услугами в области планирования семьи; и женщин, посещающих службы охраны здоровья матери и ребенка. |
While decision-making in the United Nations will remain the business of Governments, the integration of non-State stakeholders and non-State expertise in the deliberative process is in everybody's best interest: in the interest of informed decision-making and in the interest of popular acceptance. |
Хотя принятие решений в Организации Объединенных Наций будет по-прежнему являться прерогативой правительств, интеграция негосударственных заинтересованных структур и негосударственного опыта в процесс обсуждения идет на пользу всем: служит интересам продуманного принятия решений и интересам принятия общественностью этих решений. |
It is an urgent challenge to the world community to achieve the integration of policies aimed at economic development with those aimed at the fundamental issues of equity, social development, human security, human rights and peace. |
Неотложной задачей мирового сообщества является интеграция деятельности, направленной на достижение экономического развития, и деятельности, направленной на решение основополагающих вопросов равенства, социального развития, безопасности людей, прав человека и мира. |
At the same time, challenges still exist in areas such as the reconciliation and integration of different ethnic groups and the return of internally displaced persons, and efforts must be made to protect the legal rights of all ethnic groups. |
В то же время по-прежнему сохраняются проблемы в таких областях, как примирение и интеграция различных этнических групп и возвращение внутренне перемещенных лиц, и необходимо приложить усилия по защите юридических прав всех этнических групп. |
While in the modern era, international integration had led to States granting international organizations more and more functions, most of those organizations dealt individually with discrete issues and were entrusted with a narrow range of functions. |
Несмотря на то что в современную эпоху международная интеграция заставляет государства наделять международные организации все бóльшими функциями, многие такие организации решают переданные в их ведение вопросы самостоятельно и наделяются узким спектром функций. |
Five trainers covered the following topics: overview of various frameworks used in vulnerability and adaptation, integration of vulnerability and adaptation assessments, climate change and socio-economic scenarios and impacts, and vulnerability and adaptation assessments. |
Пять инструкторов обеспечили подготовку по следующим темам: обзор различных концепций, используемых для оценки уязвимости и адаптации, интеграция оценок уязвимости и адаптации, сценарии изменения климата и социально-экономические сценарии и воздействие, а также оценки уязвимости и адаптации. |
Horizontal and vertical integration are needed to bring together the economic, social and environmental dimensions of rural development and foster collaboration between local actors (such as community associations, private sector organizations, local authorities, non-governmental organizations and civil society organizations). |
Горизонтальная и вертикальная интеграция требуется для того, чтобы свести воедино экономические, социальные и экологические аспекты развития сельских районов и наладить сотрудничество между местными субъектами (такими, как общинные ассоциации, организации частного сектора, местные органы власти, неправительственные организации и организации гражданского общества). |
Lastly, the report outlines plans for the application of emerging technologies, such as the synchronous display of two language versions of the same document and the integration of "tools" available to language staff through the application of the latest advances in Web-based technology. |
Наконец, в докладе в общем виде излагаются планы в отношении применения новейших технологий, таких, как синхронизированный вывод на экран одного и того же документа на двух языках и интеграция «инструментов», имеющихся в распоряжении лингвистического персонала, посредством применения самых последних достижений ШёЬ-технологии. |
It was noted that, although the integration in the domain of market access is much advanced within the EU, there are still different legal systems governing freedom of navigation and access to the market - namely the Rhine regime, Danube regime and the Community one. |
Было отмечено, что хотя интеграция правовых норм в сфере доступа на рынок в ЕС значительно продвинулась, всё ещё существуют разные правовые системы, регламентирующие свободу судоходства и доступ на рынок, а именно, режим судоходства по Рейну, режим судоходства по Дунаю и режим ЕС. |
In the same resolution, the General Assembly also noted that the integration of the Official Document System with the United Nations website had resulted in a significant enhancement of the multilingual nature of the website owing to availability of United Nations parliamentary documentation in the six official languages. |
В той же резолюции Генеральная Ассамблея также отметила, что интеграция Системы официальной документации с веб-сайтом Организации Объединенных Наций позволила существенно усилить многоязычный характер веб-сайта за счет наличия документации заседающих органов Организации Объединенных Наций на шести официальных языках. |
A basic trend among reporting Governments is the integration of persons with disabilities into regular labour markets, which is implemented through vocational training and quotas on the supply side, and the provision of financial and tax incentives to employers of persons with disabilities on the demand side. |
Превалирующей тенденцией, которую можно отметить исходя из представленных правительствами докладов, является интеграция инвалидов в обычные рынки труда, которая осуществляется благодаря профессиональной подготовке и установлению квот в плане предложения и создания финансовых и налоговых стимулов для работодателей, обеспечивающих занятость инвалидов, в плане спроса. |
(c) Any form of assimilation, alienation or integration into cultures or ways of life inimical to indigenous values and philosophy that is brought about by pressure, intimidation or the use of force; |
с) любого рода ассимиляция, отчуждение и интеграция в культуры и образы жизни, чуждые ценностям и философии коренных народов, осуществление которых производится путем нажима, запугивания или применения силы; |
Among the aspects given weight by the relevant authorities are: how long the foreign national has resided in Norway; his/her age; whether the foreign national has children and/or a spouse residing in Norway; and his/her integration into Norwegian society in terms of education or career. |
Соответствующие органы должны учитывать, в частности, следующие аспекты: продолжительность проживания иностранца в Норвегии, его/ее возраст; наличие детей и/или супруги/супруга, проживающих в Норвегии; его/ее интеграция в норвежское общество с точки зрения образования или карьеры. |
In this regard, the Committee requests that the next report provide more information on the extent and nature of the Minister of Education's supervision of the curricula in these schools and how the integration of these schools into the national school system is sought. |
В связи с этим Комитет просит включить в следующий доклад больше информации о том, насколько широк и каков по характеру контроль министра образования над учебными программами в этих школах и как осуществляется интеграция этих школ в национальную систему школьного образования. |
The centre was responsible for the following: the coordination and integration of criminal justice coordination and leadership aimed at addressing high-priority crime problems; and research advocacy and facilitation of crime prevention programmes. |
На центр были возложены следующие обязанности: координация и интеграция деятельности в области уголовного правосудия и руководство работой по решению приоритетных проблем преступности; оказание консультативных услуг в области научных исследований и содействие в разработке программ предупреждения преступности. |
With respect to the search for solutions, a number of delegations emphasized the distinct nature of the three solutions (voluntary repatriation, resettlement and integration) and reiterated that voluntary repatriation remains the preferred solution in the majority of refugee situations. |
Коснувшись вопроса о поиске решений, несколько делегаций подчеркнули специфический характер каждого из трех возможных решений (добровольная репатриация, переселение и интеграция) и вновь подчеркнули, что добровольная репатриация остается предпочтительным решением в большинстве ситуаций, связанных с потоками беженцев. |
But, contrary to the US, integration in France is not based on assimilation, but on a desire to promote homogeneity - the nation unified as "one and indivisible." |
Но, в противоположность США, интеграция во Франции основана не на ассимиляции, а на желании способствовать однородности - объединении нации как «единой и неделимой». |
This would be one element in the greater integration of services into such arrangement among developing countries as a means of enabling their firms to build up competitive strengths to compete on world markets, |
Региональная интеграция явилась бы одним из элементов более широкой интеграции услуг в рамках такого соглашения между развивающимися странами, которая позволила бы компаниям этих стран наращивать конкурентоспособность их услуг, с тем чтобы конкурировать на мировых рынках. |