Английский - русский
Перевод слова Integration
Вариант перевода Интеграция

Примеры в контексте "Integration - Интеграция"

Примеры: Integration - Интеграция
The integration of moral and civic education and campaigning at all levels in the national education system and in all non formal settings; organized life set ups for the upbringing of a new generation and the transfer of values as a cultural heritage. Интеграция нравственного и гражданского воспитания и соответствующих кампаний в национальную систему образования на всех уровнях, а также во все неформальные учебные программы; организация практических занятий, помогающих воспитанию подрастающих поколений и передаче им таких ценностей, как культурное наследие.
The 2011 European Managing Diversity Project (GESDI), which aims to achieve equal treatment and better management of diversity in the world of work by reinforcing the positive image of the integration of immigrants and ethnic minorities in the professional and business spheres. Цель этого проекта состояла в улучшении положения в области обеспечения равного обращения и повышении эффективности управления в условиях разнообразия в трудовой сфере, а также в пропаганде преимуществ, которые дает интеграция иммигрантов и этнических меньшинств в производственный процесс предприятий и профессиональную деятельность.
Mr. de GOUTTES welcomed the very detailed replies provided by the delegation and regretted that time did not permit the Committee to study in greater depth certain very important matters, such as the defence of identities, integration and the rise of populism in Switzerland. Г-н де ГУТТ выражает удовлетворение весьма подробными ответами, представленными швейцарской делегацией, и выражает сожаление по поводу того, что Комитет не располагает дополнительным временем для более глубокого изучения таких крайне важных вопросов, как защита самобытности, интеграция или нарастание популизма в Швейцарии.
Consequently, appropriate steps should be taken to integrate the new cooperative programme into existing structures. Such integration should only be considered if it is likely to result in a more cost-effective programme. Следовательно, должны быть предприняты необходимые шаги для интегрирования новой программы совместного регулирования оборота пастбищных угодий в существующие структуры, однако только в том случае, если такая интеграция приведет к снижению стоимости реализации программы.
This means that while, in some areas, integration into the world economy has proceeded speedily, in others the trend towards de-industrialization has created high unemployment with many workers that have not succeeded in being reabsorbed into the labour force leading to deep pockets of poverty. Это означает, что хотя в некоторых областях интеграция в мировую экономику продвигается быстро, в других тенденция к деиндустриализации привела к массовой безработице, при которой многочисленным работникам не удается найти новые рабочие места, в результате чего возникают очаги массовой бедности.
This integration can easily provide pre- and on-carriage information exchange as well as advanced services, such as real-time information, which accelerate the information flow, make it more reliable and enhance service quality. Такая интеграция может легко обеспечить информационный обмен на предотгрузочной и перевозочной стадии, а также прогрессивные услуги, например информационную поддержку в режиме реального времени, что ускоряет поток информации, повышает ее надежность и повышает качество обслуживания.
Full web, multilingual, simplicity, help to the creation, composite demands, multi-databases, zero programming, easy integration to the existing technical and security system... Gurian Report Server will simplify you the reporting. Полносетевое приложение, многоязычность, простота, помощь при создании, составные запросы, работает со многими базами данных, никакого программирования, простая интеграция в существующие технические системы и системы безопасности... Report Server упростит вашу отчётность.
Several virtual working groups responsible for the advancement of activities such as strategic forecasting, the integration of research and education in Russia, the formulation of national research priorities, the research community's public relations etc. have been set up within the community. Среди профессоров РАН создано более 10 виртуальных рабочих групп, ответственных, в частности, за такие направления, как стратегическое прогнозирование, интеграция научных исследований и образования в России, разработка национальных приоритетов в области исследований, отношения научного сообщества с общественностью.
Indeed, gradual integration of the potentially vast European capital market, and the creation of cross-border European banks as a result of mergers, made it look as if a new European breed of superbanks was emerging. В самом деле, постепенная интеграция потенциально крупного европейского фондового рынка, наряду с созданием международных европейских банков в результате слияний компаний, заставили все это выглядеть, как будто начал появляться новый европейский тип супербанков.
Its major features include full-text search, hit highlighting, faceted search, real-time indexing, dynamic clustering, database integration, NoSQL features and rich document (e.g., Word, PDF) handling. Её основные возможности: полнотекстовый поиск, подсветка результатов, фасетный поиск, динамическая кластеризация, интеграция с базами данных, обработка документов со сложным форматом (например, Word, PDF).
The integration of indigenous migrants and communities in host societies - abroad or within national borders - is another subject that presents unique considerations and IOM is also working to mainstream these considerations into its activities at headquarters. Интеграция мигрантов-представителей коренных нардов и их общин в принимающие их общества - в рамках национальных границ и за их пределами - является еще одной темой, в связи с которой возникают особые проблемы, и МОМ также стремится учитывать эти проблемы в контексте мероприятий в ее штаб-квартире.
It was convinced that the challenging tasks facing the European region in that regard required a permanent focal point on women's issues, and hoped that the integration of Ukraine into the European structures would contribute to developing the self-confidence of Ukrainian women. Она убеждена, что стоящие в этой связи перед европейским регионом важные задачи требуют создания постоянного центра по координации женских вопросов, и надеется, что интеграция Украины в европейские структуры будет содействовать вселению большей уверенности в собственных силах среди украинских женщин.
A significant consequence was the integration of the United Nations drug-control bodies into one single United Nations International Drug Control Programme (UNDCP). Важным результатом стала интеграция органов Организации Объединенных Наций, отвечающих за контроль над наркотиками, в единую Международную программу Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (ЮНДСП).
Other PIP-funded activities included a slow learners programme in Jordan and Lebanon; the integration of visually impaired children into the regular school system; care for the destitute aged; the provision of prosthetic devices; and nursing training in Lebanon. К числу других видов деятельности, осуществлявшихся в рамках ПМС, относились программа для отстающих учащихся в Иордании и Ливане; интеграция детей с нарушенным зрением в систему обычных школ; уход за нуждающимися престарелыми; обеспечение инвалидов протезами и подготовка медицинских сестер в Ливане.
Estonia emphasized the importance external political and economic events have on economic development, with key assumptions in its scenarios being close integration with Western political and economic structures and stronger/weaker relations with the Russian Federation and other countries of the Commonwealth of Independent States. Эстония подчеркнула большое значение внешней политической и экономической ситуации для экономического развития, и ключевыми допущениями, используемыми в ее сценариях, являются тесная интеграция с политическими и экономическими структурами западных стран и усиление/ослабление отношений с Российской Федерацией и другими странами Содружества Независимых Государств.
Further integration will be completed along the lines indicated by the Assembly, that is, on a case-by-case basis, taking into account the views of the host country, and on the understanding that the information function and autonomy of the centres will not be adversely affected. Дальнейшая интеграция будет проводиться на основе принципов, определенных Ассамблеей, то есть с учетом существующих в каждом случае конкретных обстоятельств и мнений принимающей стороны и при том понимании, что это не будет оказывать негативного воздействия на информационные функции и независимость центров.
Third and more narrowly, globalization and effective integration into a globalizing world economy depend critically on the smooth transfer of technology to countries in the process of catching up to best-practice production and marketing technologies. В-третьих, в более узком смысле глобализация и эффективная интеграция в приобретающую все более глобальный характер мировую экономику чрезвычайно сильно зависят от упорядоченной передачи технологий в страны, находящиеся в процессе перехода на использование передовых методов производства и технологий маркетинга.
Programmes had also been developed in some regions to promote the economic, social and cultural integration of female immigrants, inform them of their rights and publish reports on progress made. В 2002 году по решению президента интеграция иммигрантов была включена в число государственных приоритетов, а в 2003 году была начата реализация программы по поощрению занятости и образования и по борьбе с дискриминацией.
At the brainstorming meeting of the Economic and Social Council, it was stressed that the effort for empowerment must be focused at the level where integration really occurs, in the lives and livelihoods of the poor and marginalized. На проведенном Экономическим и Социальным Советом совещании по методу «мозговой атаки» было подчеркнуто, что усилия по расширению прав и возможностей следует сосредоточить на том уровне, где реально происходит интеграция, т.е. на повседневной жизни и источниках средств к существованию бедных и маргинализованных слоев населения.
The Conference reiterates that all countries and international organizations should do their utmost to ensure that the multilateral trading system fulfils its potential in terms of promoting the integration of all countries, in particular the least developed countries, into the global economy. Мы приветствуем изменения, происходящие в этой связи в Азии и Северной Америке. Экономической и финансовой стабильности мирового хозяйства способствуют также, хотя и в ином институциональном контексте, экономическая и финансовая интеграция и переход к единой валюте в Европе.
The Best Practices Officer is also responsible for carrying out mission-level research into emerging policy issues raised by the Departments or by the mission leadership on topics such as mission integration or transition and exit strategies. Сотрудник по передовому опыту несет также ответственность за проведение на уровне миссии соответствующей поисковой работы в связи с новыми вопросами в области политики, которые поднимают два департамента или руководство миссии в связи с такими темами, как интеграция миссий или стратегии переходного периода и стратегии ухода.
The core UNCTAD assumption that full, albeit gradual, integration of developing countries in the world economy as the way to prosperity must be questioned in light of the many negative consequences of globalization which are so painfully evident in many countries. Главную посылку, лежащую в основе подхода ЮНКТАД и заключающуюся в том, что полная, хотя и постепенная, интеграция развивающихся стран в мировую экономику ведет к процветанию, необходимо критически изучить в свете многочисленных отрицательных последствий глобализации, которые столь болезненно проявляются во многих странах.
When the new currency was introduced in 1999 - and even more so when European citizens had their first opportunity to use it in January 2002 - it was experienced as the most tangible, decisive proof that European integration was a reality. Когда в 1999 году была представлена новая валюта, и даже более того, когда у европейских граждан появилась возможность использовать её в январе 2002 года - это стало поистине осязаемым, окончательным доказательством того, что европейская интеграция реальна.
In Latin America, for instance, there have been significant examples of local integration of refugees achieved through amnesties allowing the regularization of illegal aliens, or through the naturalization of substantial number of refugees. Так, например, в Латинской Америке интеграция беженцев в местные общины достигалась за счет таких примечательных методов, как объявление амнистий, позволяющих упорядочить статус нелегальных иностранцев, или натурализация значительного числа беженцев.
There is no escaping the reality that globalization is today a fact of life: the integration and interlocking of systems of production, finance and capital and trade, and liberalized markets that have shunned national boundaries and have produced remarkable wealth and economic growth. Сегодня со всей очевидность необходимо признать, что глобализация стала реальностью жизни: интеграция и взаимозависимость систем производства, финансов, капиталов и торговли, а также либерализация рынков раздвинули государственные границы и привели к накоплению огромных богатств и беспрецедентным темпам экономического роста.