The deliberations emphasized that the multifaceted and transformational power of the services sector has created an unprecedented opportunity for a new services-driven development path and for the positive integration of developing countries into the global services economy and that trade is of critical developmental importance. |
Участники Форума подчеркнули, что многогранный и созидательный потенциал сектора услуг открывает беспрецедентные возможности для нового пути развития с опорой на торговлю услугами, поэтому реальная интеграция развивающихся стран в мировую экономику услуг и торговлю имеет огромную важность для целей развития. |
Partially achieved; 39 per cent of staff entitlement queries/requests received were responded to within 5 days; the lower achievement rate was experienced mainly during the first quarter of the performance period during which the Human Resources Section was undergoing structural integration |
Частично выполнено; в 39 процентах случаев на полученные запросы/требования, связанные с пособиями и льготами персонала, ответы были получены в течение 5 дней; более низкий показатель наблюдался в основном в первом квартале периода исполнения бюджета, когда осуществлялась структурная интеграция Секции людских ресурсов |
The Regional Service Centre has achieved the structural integration of Finance and Human Resources functions and further defined its service delivery model; this required alignment with the end-state of the Regional Service Centre and anticipated benefits from Umoja. |
Осуществлена структурная интеграция финансовой и кадровой функций Регионального центра обслуживания и дополнительное уточнение его модели предоставления услуг; для этого потребовалось увязывание с окончательной структурой Регионального центра обслуживания и ожидаемыми преимуществами внедрения системы «Умоджа». |
The Organization's 60 years of experience have shown that, unless it pays due attention to maintaining linguistic diversity in its day-to-day work, the harmonious integration of a growing number of countries into its practical activities will hardly be possible. |
Накопленный за шестьдесят лет существования Организации опыт показывает, что без должного внимания со стороны Организации Объединенных Наций к вопросам сохранения языкового многообразия в своей повседневной работе гармоничная интеграция растущего числа стран в практическую деятельность Организации Объединенных Наций вряд ли возможна. |
The integration of landlocked countries into the world economy is dependent on the design and implementation of transit arrangements that provide cost-effective solutions to the problems of being landlocked, that speed up cargo flows and that entail harmonious development of both landlocked and transit developing countries. |
Интеграция внутриконтинентальных стран в мировую экономику зависит от создания и внедрения механизмов транзитных перевозок, которые способны дать затратоэффективные решения проблем для стран, не имеющих выхода к морю, ускорить грузопотоки и обеспечить гармоничное развитие как внутриконтинентальных развивающихся стран, так и развивающихся стран транзита. |
According to the explanatory notes relating to the current condition of ties, integration is particularly difficult in families where generation upon generation fetch their spouses to Denmark from their own or their parents' country of origin. |
Согласно пояснениям к действующей норме о связях, интеграция наиболее трудно проходит в семьях, в которых лица из поколения в поколение вызывают своих супругов в Данию из своей страны происхождения или страны происхождения своих родителей. |
The Liberal Democratic Party, Liberal Party, Democratic Party, and Our Moldova committed themselves to achieving European integration and promoting a balanced, consistent and responsible foreign policy. |
Либерал-демократическая партия, Либеральная партия, Демократическая партия и Альянс «Наша Молдова» поставили перед собой общую цель: европейская интеграция и продвижение курса сбалансированной, последовательной и ответственной внешней политики Молдавии. |
SQA encompasses the entire software development process, which includes processes such as requirements definition, software design, coding, source code control, code reviews, software configuration management, testing, release management, and product integration. |
Процедуры обеспечения качества охватывают весь цикл разработки программного обеспечения, включая такие процессы как определение требований, проектирование, кодирование, контроль исходного кода, анализ кода, конфигурационное управление, тестирование, управление релизами и интеграция продуктов. |
Integration will be essential to the post-2015 development agenda as a key reference point not only in terms of the three dimensions of sustainable development, but also in terms of the integration of the Millennium Development Goals in the sustainable development goals framework. |
Интеграция будет необходима для повестки дня развития на период после 2015 года в качестве важнейшей отправной точки не только с точки зрения трех компонентов устойчивого развития, но и с точки зрения интеграции Целей развития тысячелетия в рамки целей устойчивого развития. |
In 2004, the activities of the FCF, which promotes integration and good relations between the Swiss and foreign residents, focused on "Integration and habitat - housing, housing policy and land use". |
Федеральная комиссия по делам иностранцев (ФКИ), которая занимается вопросами интеграции и сосуществования швейцарцев и иностранцев, сделала в 2004 году основной акцент на теме "Интеграция, расселение и жилье политика в области жилья и благоустройства территории". |
Take Command adds a built-in batch file editor and debugger, FTP and HTTP file access in commands, network file system access, Active Scripting integration, system monitoring commands, and Windows service controls. |
В состав Такё Command добавлены встроенные редактор и отладчик пакетных файлов, в командах реализован доступ к файлам по FTP и HTTP, доступ к сетевой файловой системе, интеграция с Active Scripting, команды мониторинга системы и управления службами Windows. |
The full integration into HNP of a number of interim police officers, including Guantanamo-trained agents, those trained by Canadian police (the "Regina" agents), and former FADH members, has not been completed and their undefined status has caused internal tensions. |
Интеграция в состав ГНП сотрудников временных полицейских сил, в том числе полицейских, прошедших подготовку в Гуантанамо, полицейских, обученных канадской полицией (полицейские группы "Регина") и бывших военнослужащих из состава ГВС, не была завершена, а их неопределенный статус порождает внутренние трения. |
The integration is further reflected in the fact that all cases, whether arising under federal or provincial law, are capable of ending up in the same final appeal court, the Supreme Court of Canada. |
Кроме того, интеграция выражается в том, что все дела, независимо от того, были ли они возбуждены в соответствии с федеральным законодательством или законодательством провинций, могут быть завершены в одном и том же апелляционном суде последней инстанции - Верховном суде Канады. |
What is worse, the immigrants are all of one nationality, and this encourages an anti-French feeling of duality. Why this proliferation of immigration, this occupation? What has happened to integration? |
Кроме того, ситуация усугубляется тем, что все иммигранты одной национальности, что вдвойне усиливает антифранцузские настроения (...), откуда такие масштабы, такой наплыв, и где же интеграция? |
University of Medicine of Cluj; University of Law of Bucharest; Postgraduate specialization in public health and management; Cardiology specialization; PhD in Medical Sciences; MA in public politics and European integration. |
Выпускница Медицинского университета Клужа; Юридического университета Бухареста; аспирантских курсов по специальности «Общественное здравоохранение и управление системой охраны здоровья»; специализация по кардиологии; имеет степень доктора медицинских наук и магистра по теме «Публичная политика и европейская интеграция». |
Private sector development would also benefit from building knowledge-based economies and the integration of Africa into the international knowledge society, as would the development of human resources capable of designing and implementing a development strategy reflecting African realities. |
Формирование экономики, основанной на знаниях, и интеграция Африки в международное общество, основанное на знаниях, тоже способствовали бы развитию частного сектора так же, как и развитие людских ресурсов, способных разрабатывать и осуществлять стратегию в области развития, отражающую реалии Африки. |
Two of the key elements of this exercise were the successful validation of the strategic deployment stocks concept in the context of mission start up and the integration of strategic deployment stocks into planning in the Department for rapid deployment. |
Одним из ключевых элементов этого мероприятия было успешное подтверждение действенности концепции стратегических запасов материальных средств для развертывания в контексте первоначального этапа миссий и интеграция стратегических запасов для развертывания в процесс планирования Департамента в целях обеспечения быстрого развертывания. |
The EU-Western Balkans Summit, held in Thessaloniki last June, confirmed clearly that the shared objective of the European Union and of the countries of the region is their integration into European structures. |
Саммит стран-членов Европейского союза и стран западнобалканского региона, состоявшийся в Салониках в июне прошлого года, ясно подтвердил, что общей целью Европейского союза и стран этого региона является их интеграция в европейские структуры. |
In jobs promotion, mention should be made of the cooperation agreement between the Employment and Professional Training Institute and Lisbon's Santa Casa de Misericordia on the socio-economic integration of young gypsies. |
что касается поощрения занятости, то следует упомянуть о соглашении о сотрудничестве между Институтом занятости и профессионального образования и Лиссабонским религиозным благотворительным обществом в рамках осуществления проекта "Социально-экономическая интеграция цыганской молодежи". |
Rehabilitation and integration of disabled persons into society take place in accordance with the country's law on social protection of persons with disabilities and the programme for the rehabilitation of disabled persons for 2002-2005, approved by Government decree. |
Реабилитация инвалидов и интеграция их в жизнь общества происходят в соответствии с принятым в стране законом о социальной защите нетрудоспособных людей и программой реабилита-ции инвалидов на период 2002 - 2005 годов, которая была одобрена правительственным указом. |
Peacekeeping/peacebuilding integration: peacebuilding activities that can usefully be developed during the early stages of a peacekeeping mission. Core elements or areas to be included in peacekeeping mandates to facilitate early peacebuilding tasks. |
Интеграция миротворчества и миростроительства: определение задач в области миростроительства, которые можно реализовать уже на начальных этапах миротворческой миссии, включая основные элементы или сферы деятельности, которые можно было бы предусмотреть в мандатах миротворческих операций в целях содействия скорейшему осуществлению задач в области миростроительства. |
(b) Before undertaking any new survey for statistical purposes, consideration should be given to whether data integration could be used as an alternative means to reduce costs, increase quality, or minimise respondent burden; |
Ь) до проведения любого нового обследования в статистических целях следует рассмотреть вопрос о том, может ли интеграция данных использоваться в качестве альтернативного средства для сокращения расходов, повышения качества или минимизации нагрузки на респондентов; |
The integration of the Movements' forces into the SAF and the SPF shall include a vetting process agreed upon by the Parties and monitored by the ITC, and shall be guided by the following criteria: |
Интеграция сил движений в состав СВС и ПС включает проверку личных данных по договоренности между Сторонами и под контролем ТКИ и осуществляется с учетом следующих критериев: |
Suggestions included the establishment of multi-stakeholder national councils on sustainable development and their integration into national decision-making processes, as well as the establishment of dedicated institutions to promote an integrated approach to sustainable development. |
Среди прозвучавших предложений были создание национальных советов по вопросам устойчивого развития с участием многих заинтересованных сторон и их интеграция в национальные процессы принятия решений, а также создание специальных учреждений для содействия применению комплексного подхода к вопросам устойчивого развития. |
It also noted the following three priority areas identified by the Group: integration and environmental management tools; demand-side management; and urban transport (including also sensitive areas). |
Оно также отметило следующие три приоритетные сферы деятельности, выявленные этой Группой: интеграция и механизмы рационального использования окружающей среды; управление с учетом факторов на стороне спроса; и городской транспорт (включая также чувствительные аспекты); |