Today more than ever before, the integration of information and communication technologies as a strategic development tool is no longer a choice; it is an imperative. |
Сегодня как никогда ранее интеграция информационно-коммуникацион- ных технологий в качестве одного из стратегических механизмов развития является не выбором, а необходимостью. |
Colombia: enterprise integration in the market for tube systems/PVC |
Колумбия: интеграция предприятий на рынке систем труб/ПВХ |
On the other hand, greater integration often involves additional steps towards regulatory disciplines, and thus further constrains the ability of developing countries to adopt appropriate national regulatory and development policies. |
С другой стороны, более высокая интеграция часто влечет за собой дополнительные меры в направлении принятия регулирующих норм и, тем самым, сдерживает способность развивающихся стран принимать соответствующую национальную политику в области регулирования и развития. |
If the preferred solution of voluntary repatriation is not feasible, the other durable solutions of local integration or resettlement should be pursued. |
В том случае, если предпочтительное решение - добровольная репатриация - практически неосуществимо, необходимо реализовывать другие долгосрочные решения: местная интеграция или переселение. |
We have to say that this integration is already very much behind schedule and we do not have a lot of time to waste. |
Мы должны сказать, что такого рода интеграция существенно отстает от графика, и у нас не так много времени, чтобы его впустую терять. |
Better integration of water management into sectoral and land-use policies. |
более эффективная интеграция управления водохозяйственной деятельностью в секторальную политику и политику в области землепользования. |
Mr. RUBIO added that the integration of international law in national judicial practice was also a product of a judge's training. |
Г-н РУБИО добавляет, что интеграция норм международного права в национальную юридическую практику также является результатом профессиональной подготовки судей. |
Although the integration of early childhood interventions shows enormous promise, UNICEF is still grappling with the difficulties of promoting practical convergence across sectors and among partners. |
Хотя интеграция мероприятий в области развития детей раннего возраста является чрезвычайно многообещающей с точки зрения потенциальных результатов, ЮНИСЕФ по-прежнему сталкивается с трудностями в деле обеспечения согласованности практических мероприятий различных секторов и партнеров. |
However, the integration of ECD is providing a strong impetus for consensus-building and for more consistent approaches across sectors (e.g., in training of front-line workers). |
Тем не менее интеграция компонента РДРВ придает мощный импульс процессу достижения консенсуса и использованию более согласованных подходов различными секторами (например, при проведении учебных мероприятий с сотрудниками, работающими непосредственно на местах). |
Many such commitments remain to be fulfilled - above all, the drafting of a Constitution and the integration and rehabilitation of Maoist army personnel. |
Многие из этих обязательств до сих пор не выполнены - прежде всего, разработка конституции, интеграция и реабилитация персонала маоистской армии. |
The rapid integration of markets, mobility of capital and significant increases in investment flows around the world have opened new challenges and opportunities for the pursuit of sustainable development. |
Быстрая интеграция рынков, движение капиталов и значительное расширение инвестиционных потоков по всему миру обусловили новые проблемы и возможности на пути к обеспечению устойчивого развития. |
But let us not confuse ourselves - integration into the global economy is good for growth, and growth is essential for fighting poverty. |
Однако давайте смотреть правде в глаза: интеграция в мировую экономику благоприятствует росту, а рост является необходимым условием для борьбы с нищетой. |
I would like to stress here that no sustainable local integration is possible without the consent of host governments and host communities. |
В этой связи мне хотелось бы подчеркнуть, что устойчивая местная интеграция невозможна без согласия принимающих правительств и принимающих общин. |
The integration of sector strategies in the macro-economic framework, disciplined by the budget constraint, is being hampered by weak capacity to cost the sector policies and a lack of consistent medium term expenditure frameworks. |
Интеграция секторальных стратегий в макроэкономические рамки, с учетом бюджетных ограничений, сдерживается малыми возможностями финансового обеспечения секторальной политики и отсутствием согласованных среднесрочных рамок расходов. |
Mr. Murat said that poverty was related to questions of security, vulnerability, identity, integration and culture as well as with income. |
Г-н Мюра говорит, что проблема нищеты связана с такими вопросами, как безопасность, уязвимость, самобытность, интеграция и культура, а также уровень дохода. |
It is widely recognized that integration with the outside world, rather than isolation, is the necessary path to both prosperity and security. |
Широко признано, что интеграция с внешним миром, а не изоляция являются обязательным путем к процветанию и безопасности. |
In some cases other lasting solutions, such as local integration and settlement, may have to be considered for those unable or unwilling to return. |
В некоторых случаях, возможно, придется рассматривать другие долгосрочные решения, такие, как внутренняя интеграция или расселение, для тех, кто не может или не хочет возвращаться. |
We are convinced that the integration of Bosnia and Herzegovina into European structures, starting with the Council of Europe, would significantly strengthen this process. |
Убеждены, что интеграция Боснии и Герцеговины в европейские структуры, начиная с Совета Европы, в значительной степени укрепит этот процесс. |
The implications of local integration in a developing country could be far-reaching and would not be a sustainable option when dealing with massive refugee flows. |
Местная интеграция в развивающейся стране может иметь далеко идущие последствия и вряд ли может оказаться долговременным решением в случае массового притока беженцев. |
For a small minority, local integration or resettlement to a third country will be a more appropriate response to their particular protection needs. |
Для незначительного меньшинства этих людей интеграция на местной основе или переселение в третью страну будут наиболее подходящим ответом на их особые потребности в защите. |
The Government of Tanzania remained convinced that voluntary repatriation, not integration, was the best way to achieve a lasting solution to the refugee problem. |
Правительство Танзании по-прежнему убеждено в том, что только репатриация на основе свободно выраженного согласия, а не интеграция, является самым верным путем к долговременному решению проблемы беженцев. |
Clearly, in cases where the host country lacked the necessary manpower, and its economic and political capacities allowed, local integration could be beneficial. |
Безусловно, когда принимающие страны испытывают нехватку рабочей силы и их экономические и политические возможности позволяют им это, интеграция на местном уровне может дать свои преимущества. |
It hoped that the country's integration in the European Union and the strengthening of the economy would have a positive effect on the social situation. |
Он надеется, что интеграция страны в Европейский союз и укрепление ее экономики окажут положительное воздействие на ситуацию в социальной сфере. |
Adoption and integration of open-EDI technologies such as common exchange standards for documents, statistical reports, statistical data, classifications and meta-data. |
Внедрение и интеграция технологий открытого ЭОД, таких, как единые стандарты обмена документами, статистическими отчетами, статистическими данными, классификациями и метаданными. |
Participants agreed that the integration of metadata and harmonization and standardization of statistical concepts is a natural part of Web-based statistical activities, and preferably at the international level. |
Участники согласились с тем, что интеграция метаданных и согласование и стандартизация статистических концепций являются неотъемлемой частью статистической деятельности с использованием Интернета и должны предпочтительно проводиться на международном уровне. |