An efficient integration of electronic questionnaires into the existing processing flows was achieved with the PC correction application "KjeKorr". |
Эффективная интеграция электронных вопросников в существующие потоки обработки данных была обеспечена благодаря внедрению ПК-приложения для внесения поправок "KjeKorr". |
In this context, one clear common priority identified by Member States was the integration of the promotion of human rights education in the action plans. |
В этом контексте одним из четко прослеживаемых общих приоритетов, намеченных государствами-участниками, является интеграция задач развития образования в области прав человека в национальные планы действий. |
C. European integration and market economy reforms in the ECE region |
С. Европейская интеграция и рыночные реформы в регионе ЕЭК |
(b) In some countries, integration is seen as one of the main ways of solving problems of the violation of the human rights of migrants. |
Ь) в некоторых странах интеграция представляется одним из основных способов решения проблем, связанных с нарушениями прав человека мигрантов. |
(c) The inclusion and integration of adequately trained former combatants on a voluntary basis. |
с) включение и интеграция надлежащим образом обученных бывших комбатантов на добровольной основе. |
The possible integration of IMIS within the Information Technology Services Division would not entail any change in the proposed arrangements for a common service. |
Возможная интеграция ИМИС в Отдел информационно-технического обслуживания не повлечет за собой никаких изменений в предложенном механизме общего обслуживания. |
In Central America, the long-standing Guatemalan refugee problem moved towards a successful conclusion, owing to a combination of voluntary repatriation and local integration in Mexico. |
В Центральной Америке путем сочетания таких методов, как добровольная репатриация и интеграция на местах в Мексике, начала успешно решаться давно существующая проблема гватемальских беженцев. |
Analytical papers have been prepared on accession and related issues, such as on the integration of countries in transition into the international trading system. |
Были подготовлены аналитические документы, посвященные вопросам присоединения и смежным проблемам, таким, как интеграция стран с переходной экономикой в международную торговую систему. |
The development and integration of European networks, and their extension towards Central Asia will continue to be a priority for the ECE Region. |
Развитие и интеграция европейских сетей и их расширение за счет включения среднеазиатских стран будут по-прежнему являться приоритетной задачей для региона ЕЭК. |
Although powers with respect to the judiciary are distributed between the federal Government and the provinces, integration is a primary characteristic of the Canadian judicial system. |
Хотя полномочия в отношении органов юстиции распределяются между федеральным правительством и провинциями, интеграция является одной из основных особенностей канадской судебной системы. |
The growing, though far from complete, integration of all countries in world trade and investment represents a historic structural change in international economic relations. |
Все более тесная, хотя далеко не полная, интеграция всех стран в мировую торгово-инвестиционную систему представляет собой историческое структурное изменение в международных экономических отношениях. |
Turning to United Nations operational activities, better coordination or even integration, both at country and headquarters levels, is the key to their improved performance for sustainable development. |
Касаясь оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, следует сказать, что для повышения ее эффективности на благо устойчивого развития ключевыми являются ее лучшая координация или даже интеграция как в отдельных странах, так и в Центральных учреждениях. |
Voluntary return home is generally considered to be the most desirable solution to the displacement of populations, although local integration or resettlement should remain possible options for the individuals concerned. |
Добровольное возвращение домой в целом считается самым желательным решением проблемы перемещения населения, хотя местная интеграция или расселение по-прежнему должны оставаться возможным выбором для отдельных заинтересованных лиц. |
It re-emphasized that durable solutions (repatriation, local integration and resettlement) must be designed in such a way as to reinforce protection. |
Он вновь подчеркнул, что долгосрочные решения (репатриация, местная интеграция и расселение) должны быть такими, чтобы они могли усилить защиту беженцев. |
As the Secretary-General has repeatedly indicated, integration entails a unified approach in the field, with one premise and one flag. |
Как неоднократно указывал Генеральный секретарь, интеграция предполагает применение единого подхода на местах, с использованием общих помещений и одного флага. |
This reorganisation will be accompanied by a revision of the methodologies and computation methods, following the full integration in group 1 of the countries preparing for EU accession. |
Данное перераспределение будет сопровождаться пересмотром методологии и методов расчета, за которым последует полная интеграция в Группу 1 стран, готовящихся к вступлению в ЕС. |
While countries were justifiably concerned about the short-term adjustment costs of opening their markets further, integration into the global economy continued to be a powerful strategy for development. |
Хотя страны вполне обоснованно обеспокоены связанными с перестройкой краткосрочными издержками, обусловленными дальнейшим открытием их рынков, интеграция в глобальную экономику по-прежнему является мощной стратегией развития. |
Such integration could be achieved either by a separate convention or by a protocol added to the Convention. |
Такая интеграция может быть достигнута либо путем разработки отдельной конвенции, либо путем разработки протокола к Конвенции. |
One of the UNTAES successes has been the constitution of TPF and the integration of Serb and Croat police officers. |
Одним из успешных мероприятий ВАООНВС было создание ВПС и интеграция сербских и хорватских сотрудников полиции. |
The full integration of the Balkan nations in the European Union should be seen as a historic necessity which should be supported and not delayed. |
Полная интеграция балканских государств в Европейский союз должна рассматриваться в качестве исторической необходимости, поэтому ее следует всячески поддерживать и не откладывать на более поздние сроки. |
As I have repeatedly indicated, integration entails a unified approach in the field, with common premises and one flag. |
Я неоднократно указывал на то, что интеграция предполагает применение единого подхода на местах с использованием общих помещений и одного флага. |
There are other legislations and resolutions that address issues facing young people such as drug abuse prevention, integration of persons with disability and crime prevention. |
Имеются другие законодательные акты и резолюции, касающиеся проблем, с которыми сталкиваются молодые люди, такие, как предупреждение злоупотребления наркотиками, интеграция инвалидов и предупреждение преступности. |
Full integration at country level of all United Nations activities, including those of the specialized agencies, must remain the goal. |
Конечной целью должна оставаться полная интеграция на страновом уровне всей деятельности Организации Объединенных Наций, включая деятельность специализированных учреждений. |
The restructuring of the economies of the developing countries and their successful integration into world markets will thus depend on an enabling international environment. |
Таким образом, перепрофилирование экономики развивающихся стран и их успешная интеграция в мировые рынки будут зависеть от наличия благоприятной международной обстановки. |
Successful integration of minorities in the societies in which they live will reduce the potential for minority alienation and grievances to foster destabilizing behaviour that may lead to large-scale conflicts. |
Успешная интеграция меньшинств в обществах, в которых они живут, устранит причины, вызывающие у них чувство отчуждения и недовольства, которое подталкивает их на дестабилизирующие действия, способные перерасти в крупномасштабный конфликт. |