The integration of former combatants into the Burundian National Defence Forces and the Burundian National Police, the right-sizing of both forces and their respect for ethnic proportionality greatly contributed to overall stability and security. |
Интеграция бывших комбатантов в состав Сил национальной обороны и Национальной полиции Бурунди, оптимизация численности обеих сил и обеспечение в них надлежащей этнической представленности способствовали общей стабильности и безопасности. |
Embedded throughout the programme also is the integration of gender and environmental and social safeguards to take into account the emphasis of the United Nations Conference on Sustainable Development on social equity issues as an important factor in UNEP efforts towards achieving environmental sustainability. |
Кроме того, с учетом упора Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию на вопросы социального равенства в качестве важного фактора в усилиях ЮНЕП, направленных на обеспечение экологической устойчивости, в рамках всей программы работы организации также предусмотрена интеграция гендерных и экологических и социальных гарантий. |
The recruitment process was prioritized for enhancement in 2012 in such areas as roster management, United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization University database integration and applicant screening processes |
В 2012 году приоритетное внимание уделялось усовершенствованию процесса набора сотрудников в таких областях, как ведение реестра, интеграция базы данных по университетам Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и процесс проверки кандидатов. |
The expansion of the manufacturing industry in order to reduce imports and ensure an endogenous process of industrialization and job creation was carried out on the basis of two priorities: the integration of the manufacturing sectors and the further development of domestic outsourcing. |
Упрочение индустриальной базы в целях сокращения импорта и придания эндогенного характера процессу индустриализации и создания рабочих мест осуществляется по двум направлениям: интеграция промышленных отраслей и развитие производственной кооперации на национальном уровне. |
It describes the progression of the ethics function during this period with specific reference to the integration of ethics concepts in organization-wide discourses and initiatives to strengthen accountability and in policies and processes to promote a culture of integrity and compliance in UNFPA. |
В нем описывается развитие функций в сфере этики за указанный период и особо отмечается интеграция концепций этики в доклады и инициативы по укреплению отчетности в рамках всей организации, а также в политику и процессы по содействию культуре добросовестности и соблюдения требований в ЮНФПА. |
Social sustainability and the integration of the three dimensions of sustainable development will require transformative, structural changes in the way economies grow, in the number and quality of jobs that are created, in production and consumption processes and in the mechanisms of governance and participation. |
Обеспечение социальной устойчивости и интеграция трех аспектов устойчивого развития потребуют трансформационных структурных преобразований в том, как достигается экономический рост в отношении количества и качества создаваемых рабочих мест в процессах производства и потребления и в механизмах управления и участия населения. |
There are generally two types of provisions: the first is universal health-care coverage that is either fully or partially funded by the government; the second is the integration of older persons in specific health-care schemes, or so-called preferential arrangements. |
Как правило, существует два типа программ: первый тип - программы, обеспечивающие всеобщий охват медико-санитарными услугами, которые или полностью, или частично финансируются правительством; второй тип - интеграция пожилых людей в отдельные программы здравоохранения или так называемые преференциальные системы. |
Programme areas: Environmental quality and human health; biodiversity; coastal and marine environments; freshwater resources; desertification and land degradation; globalization and policy integration; sustainable energy development; and climate change. |
Программные области: качество окружающей среды и здоровье людей; биологическое разнообразие; окружающая среда прибрежных районов и морей; ресурсы пресной воды; опустынивание и деградация почв; глобализация и интеграция политики; изменение климата; устойчивое развитие энергетики; и изменение климата. |
Other evidence shows that overall, the LDCs continue to play a very marginal role in the world economy and that their growing integration in the global market is accompanied by very limited advances in their relative position, compared with other developing countries. |
Другие данные свидетельствуют о том, что в целом НРС продолжают играть весьма незначительную роль в мировой экономике и что их усиливающаяся интеграция в глобальный рынок сопровождается лишь очень ограниченными успехами в укреплении их относительных позиций по сравнению с другими развивающимися странами. |
While European integration remained a political priority for the leaders of Bosnia and Herzegovina, the political leaders were preoccupied with the local elections held on 7 October and with efforts to reshuffle government coalitions at both the state level and in the Federation. |
Хотя европейская интеграция оставалась для лидеров Боснии и Герцеговины одним из политических приоритетов, политические лидеры в основном занимались местными выборами, состоявшимися 7 октября, и прилагали усилия по осуществлению перестановок в правительственных коалициях на общегосударственном уровне и в рамках Федерации. |
The Holy See acknowledged improvements in areas such as the prevention of human trafficking and child labour, as well as racial discrimination, intolerance and xenophobia and the integration of immigrants and ethnic minorities. |
Святейший Престол высоко оценил успехи, достигнутые в таких областях, как предотвращение торговли людьми и детского труда, а также расовой дискриминации, нетерпимости и ксенофобии и интеграция иммигрантов и этнических меньшинств. |
States who recognized the refugee status of women claimants should ensure that local integration is performed on the basis of equality and non-discrimination and that women are treated with dignity. |
Государства, которые признали за женщинами, ходатайствующими о предоставлении убежища, статус беженца, должны обеспечить, чтобы интеграция на месте осуществлялась на основе равенства и недискриминации и чтобы уважалось достоинство женщин. |
In higher education, the Act of 10 August 2007 on university freedoms and responsibilities sees vocational guidance and integration as one of the functions to be served by higher education. |
В рамках высшего образования Закон от 10 августа 2007 года о свободах и функциях университетов профессиональная ориентация и интеграция рассматриваются в качестве одной из его задач. |
He welcomed the measures being taken to increase the percentage of persons of immigrant origin in the civil service, but stressed that integration should apply only to the economic and social domains and not to the spheres of culture, language or tradition. |
Он приветствует меры, принимаемые для увеличения процента лиц иммигрантского происхождения на государственной службе, но подчеркивает, что интеграция должна применяться только в отношении экономической и социальной областей, но не в отношении сфер культуры, языка или традиций. |
However, a coordinated strategy for ensuring that resident coordinators and country teams integrate the business and human rights agenda in their work is still lacking and, in its absence, integration at the country level still appears to be fragmented. |
Вместе с тем до сих пор не имеется согласованной стратегии, обеспечивающей интеграцию координаторами-резидентами и страновыми группами проблематики предпринимательской деятельности в аспекте прав человека в их работу, и в силу ее отсутствия интеграция на уровне стран до сих пор носит, судя по всему, несистематический характер. |
While welcoming the greater openness to consider local integration as a durable solution, the Special Rapporteur noted that the most immediate need is to improve the livelihoods of displaced persons in their current locations and to provide them, particularly displaced Roma, with adequate services. |
Приветствуя тот факт, что местная интеграция все более активно рассматривается в качестве долгосрочного решения, Специальный докладчик отмечает, что необходимо прежде всего увеличить средства к существованию перемещенных лиц в их нынешних местах проживания и обеспечить их, в частности рома, адекватными услугами. |
In turn, horizontal and vertical policy integration would be strengthened and the groundwork for technical and policy improvements in-country would be established, in accordance with the priorities and goals of the national and urban authorities. |
В свою очередь будет усилена горизонтальная и вертикальная интеграция политики, при этом будет заложена основа для совершенствования технических и политических аспектов в странах в соответствии с приоритетами и задачами национальных и городских властей. |
It is also the duty of the State to establish and implement border policy and to promote Latin American integration, as well as development and cohesion in border areas, in accordance with foreign policy. |
В обязанности государства также входят установление и поддержание государственных границ, содействие международной интеграции, прежде всего между латиноамериканскими странами, а также развитие и интеграция приграничных районов, согласованные с внешней политикой страны. |
However, it remained concerned that there was still resistance to their full integration in society, that legislative and policy gaps in the protection of their rights remained and that professional staff working with them might not be adequately trained. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что полноценная интеграция инвалидов в общество все еще невозможна, в законодательстве и политике в области защиты прав детей-инвалидов имеются пробелы, а специалисты, работающие с детьми-инвалидами, не всегда имеют достаточную квалификацию. |
In case of a disability that impairs working capacity not just temporarily, inclusion in the labour market cannot normally be supported by the integration allowance, as the benefit is typically not appropriate in such a case to achieve the legally defined objective. |
В случае инвалидности, которая ущемляет трудоспособность не только временно, интеграция на рынок труда обычно не может поддерживаться за счет интеграционного пособия, ибо в таком случае данная льгота, как правило, не подходит для достижения юридически определенной цели. |
(b) Methods capable of integrating the information uncovered in the statistical process, such as linking at massive scale, data integration, and statistical methods specifically suited for large datasets. |
Ь) методы, способные интегрировать информацию, обнаруженную в статистическом процессе, такие как увязка в массовом масштабе, интеграция данных, а также статистические методы, конкретно подходящие для больших наборов данных. |
While advocacy and integration are key aspects of the extended mission of UNV, the third area of intervention of its business model, mobilizing volunteers for peace and development, continues to be the core and, so far, key determinant of its financial status. |
Хотя пропаганда и интеграция являются ключевыми аспектами расширенной миссии ДООН, третья область внимания в их бизнес-модели - мобилизация добровольцев в поддержку мира и развития - продолжает оставаться ядром и до настоящего времени ключевым фактором, определяющим их финансовых статус. |
South Africa's close integration with the world economy translated into a notable slowdown in growth from 3.1 per cent in 2011 to 2.5 per cent in 2012, further exacerbated by recent mining strikes. |
Тесная интеграция Южной Африки в мировую экономику привела к значительному снижению темпов роста с 3,1 процента в 2011 году до 2,5 процента в 2012 году, которые еще больше сократились в результате недавних забастовок горняков. |
Some of the services and activities include: residential care facilities, psychological counselling, legal assistance, linguistic and cultural mediation, referral to social and health services, vocational training, internships in enterprises, job-seeking support, employment integration. |
К этим услугам и мероприятиям относятся социальная помощь, психологические консультации, юридическая помощь, языковое и культурное посредничество, направление в социальные и медицинские службы, профессионально-техническая подготовка, стажировки на предприятиях, помощь в трудоустройстве, трудовая интеграция. |
The member States have declared integration to be a process requiring input from both the immigrant and the receiving society: respect for the Union's fundamental values, knowledge of the language and history of the receiving country, participation in the democratic process. |
Государства-члены подтвердили, что интеграция является процессом, в котором участвуют как мигранты, так и принимающее общество: необходимо уважать основные ценности ЕС, говорить на языке и знать историю принимающей страны, участвовать в демократическом процессе. |