| Closer integration of conciliation with training and education functions. | более тесная интеграция примирительной процедуры с функциями в области обучения и образования. |
| The primary requirement for gains from trade for developing countries was integration into the multilateral trading system. | Основным предварительным условием для того, чтобы развивающиеся страны получили выигрыш от торговли, является интеграция в многостороннюю торговую систему. |
| In Germany, integration was regarded as an opportunity for migrants. | В Германии интеграция рассматривается как удачная перспектива для мигрантов. |
| Mr. Cronje said that integration with diversity remained a challenge. | Г-н Кронже отметил, что интеграция аспекта многообразия остается насущной задачей. |
| Here vertical and horizontal integration between production and distribution seems to pose the most serious impediment to new entrants, especially from developing countries, in accessing and distributing their media services products in developed-country markets. | В данном случае вертикальная и горизонтальная интеграция производства и распределения выступает, по-видимому, наиболее серьезным препятствием для новых поставщиков, особенно из развивающихся стран, стремящихся получить доступ на рынки развитых стран для распространения продукции своих средств массовой информации. |
| The integration of gender and development objectives into government plans and programs contributed to this positive change. | Этому позитивному изменению содействовало включение в планы и программы правительства целей в гендерной области и в области развития. |
| The study had indicated that the integration into GIS of data extracted from Earth observation satellites with those traditionally collected, coupled with selected field investigations and geological knowledge of the area under investigation, provided a powerful tool in the search for groundwater. | Результаты этого исследования свидетельствуют о том, что включение в ГИС данных со спутников наблюдения Земли, традиционно собираемых данных, результатов отдельных полевых исследований и геологической информации об обследуемом районе обеспечивает эффективную систему поиска грунтовых вод. |
| (Mr. Konig) 16. The second priority was the integration of women in the labour market, at all levels of seniority, and in all types of employment. | Второй по важности приоритетной задачей является включение женщин в рынок рабочей силы на всех уровнях иерархической структуры и во всех сферах занятости. |
| Inclusion in one or the other would be based not on the potential "speed" of integration, but on a country's permanent (or at least long-term) decision on adopting the euro. | Включение в ту или другую группу базировалось бы не на потенциальной «скорости» интеграции, а на принятом страной постоянном (или, по крайней мере, долгосрочном) решении о переходе на евро. |
| The Entity is pursuing a twin-track strategy that calls for a stand-alone gender equality goal and for the integration of gender equality considerations in other goals through gender-sensitive targets and indicators. | Предлагаемая Структурой «двуединая» стратегия предусматривает постановку самостоятельной цели обеспечения гендерного равенства и включение гендерного аспекта во все другие цели в виде гендерно чувствительных целевых показателей и индикаторов. |
| A key element of the Russian Government's Chernobyl mitigation policy is consistent integration of the radiation factor into all activities in order to fully rehabilitate the affected territories. | Ключевым элементом политики правительства России на чернобыльском направлении является последовательный учет роли радиационного фактора в проводимых мероприятиях по комплексному восстановлению соответствующих территорий. |
| In the opinion of the Special Rapporteur, the integration of the right to health into poverty reduction strategies is one of the most important issues arising from his mandate. | По мнению Специального докладчика, учет права на здоровье в стратегиях борьбы с нищетой является одним из важнейших вопросов, вытекающих из его мандата. |
| The European Union would like to underline its support for improving the integration of human rights into the country-level programmes and activities of the United Nations and would be interested in learning more about how the Acting High Commissioner was implementing the recommendation. | Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что он выступает за более строгий учет вопросов прав человека при осуществлении программ и мероприятий Организации Объединенных Наций на уровне стран, и хотел бы получить дополнительную информацию о том, как исполняющий обязанности Верховного комиссара выполняет эту рекомендацию. |
| Integration of the gender dimension into education programmes | З. Учет гендерных аспектов в образовательных программах |
| (IA3.2) National planning documents of target countries reflect better integration of economic valuation of natural capital, and gender inequality and gender-based violence data based on project methodology | (ПД3.2) Более полный учет данных об экономической оценке природного капитала, гендерного неравенства и гендерного насилия в национальных планах целевых стран на основе разработанной для данного проекта методологии |
| With the ICPD, the integration of the economic, social, demographic and environmental dimensions of development has been further strengthened. | После проведения МКНР произошло дальнейшее объединение экономических, социальных, демографических и экологических аспектов развития. |
| In order to achieve this potential, however, it will be necessary to ensure a closer integration or coordination of the function with those of staffing table control. | Однако для реализации этого потенциала необходимо будет обеспечить более тесное объединение или координацию этой функции с функциями по контролю за штатным расписанием. |
| It is important to note that while progress has been made, the integration of plans to improve on present services and to address gaps in respect of families remains a critical objective. | Важно отметить, что, хотя и достигнут определенный прогресс, чрезвычайно важной целью по-прежнему является объединение планов улучшения существующих услуг и решения задач, связанных с семьей. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that conceptual and operational integration, where possible, between the two programmes within the established UNODC mandates permeates the strategy for the period 2008-2011 for UNODC. | В ответ на соответствующий запрос Комитет был информирован о том, что стратегия ЮНОДК на период 2008-2011 годов предусматривает объединение, по возможности, концептуальных и функциональных аспектов обеих программ, входящих в мандаты ЮНОДК. |
| In 1995 he initiated the integration of a range of enterprises of Sosnoviy Bor in a single holding, at the same year became the Board Chairman of Holding CONCERN TITAN-2. | В 1995 году инициировал объединение ряда сосновоборских предприятий, в том числе МСУ-90, в холдинг и с этого же года стал председателем Совета директоров холдинга «Концерн Титан-2». |
| The African Economic Community, a continental integration arrangement, had been established in June 1991. | Африканское экономическое сообщество, интеграционный механизм африканского континента, было создано в июне 1991 года. |
| The national integration plan contains a series of measures and voluntary commitments to combat forced marriage. | Национальный интеграционный план содержит ряд мер и добровольных обязательств по борьбе с браками по принуждению. |
| Ms. Martin (Luxembourg) said that the welcome and integration contract was a consensual arrangement under which certain services were provided; no sanctions were imposed on those who did not comply with it. | Г-жа Мартин (Люксембург) говорит, что благоприятный и интеграционный контракт является согласованной договоренностью, в рамках которой предоставляются некоторые услуги; на тех, кто его не выполняет, никакие санкции не налагаются. |
| On 14 July 2006, the Federal Chancellor invited men and women active in the social and political contexts to an "Integration Summit". | 14 июля 2006 года федеральный канцлер пригласила мужчин и женщин, принимающих активное участие в общественной и политической жизни страны, на "Интеграционный саммит". |
| The Integration Committee shall be the standing executive body that adopts and implements measures necessary to achieve the objectives and goals of integration set forth in this Treaty. | Интеграционный Комитет - постоянно действующий исполнительный орган, принимающий и осуществляющий меры, необходимые для реализации целей и задач интеграции, определенных настоящим Договором. |
| The Uruguay Round Agreements have defined more precisely some of the rules applicable to integration arrangements in trade, and extended similar disciplines to services. | Соглашения Уругвайского раунда привели к более точному определению некоторых правил, действующих в отношении интеграционных механизмов в области торговли, и к распространению аналогичных норм на услуги. |
| She further considers that when the employment agency sent such vacancies to her son, it was fully aware that his applications would fail, because the potential employers would be refused integration subsidies. | Она далее считает, что, когда агентство по трудоустройству направляло такие вакансии ее сыну, оно вполне осознавало, что его заявления потерпят неудачу, поскольку потенциальным работодателям будет отказано в интеграционных субсидиях. |
| Special needs of ageing migrants should be taken into consideration, as appropriate, and consistent with national laws in the design and implementation of integration programmes to facilitate their participation in the social, cultural and economic life of countries of destination. | Следует должным образом принимать во внимание особые нужды мигрантов, становящихся стареющими людьми, и при разработке и осуществлении интеграционных программ по расширению участия мигрантов в социальной, культурной и экономической жизни страны пребывания следует согласовывать их с внутренним законодательством. |
| By way of confirmation, on the same occasion, our Presidents adopted the Ushuaia Protocol on democratic commitment, which calls for the full effectiveness of democratic institutions as a precondition of the development of the integration processes in which the six signatory countries are engaged. | В порядке ее подтверждения наши президенты тогда же приняли Ушуайский протокол о приверженности демократическим принципам, в котором содержится призыв к обеспечению полной действенности демократических институтов в качестве существенной предпосылки развития интеграционных процессов, в которых участвуют шесть подписавших стран. |
| (b) Urge UNCTAD to set up a consumer protection Web site containing information on the current regulatory framework and on the projects under way in various countries, and also on their integration agreements and international agreements; | Ь) призвать ЮНКТАД создать в Интернете сайт по защите прав потребителей, который содержал бы информацию по нынешней нормативно-правовой базе и о проектах, осуществляемых в настоящее время в различных странах, а также об их интеграционных соглашениях и международных соглашениях; |
| Special attention must also be paid to the needs of groups who face particular disadvantages in their access to the labour market so as to ensure their integration into productive activities, including through the promotion of effective support mechanisms. | Особое внимание должно также уделяться потребностям тех групп, которые находятся в особо неблагоприятном положении в плане доступа к рынку труда, с тем чтобы обеспечить их вовлечение в производительную деятельность, в том числе через развитие действенных механизмов поддержки. |
| Microcredit schemes should be supported and monitored in order to evaluate their efficiency in terms of their impact on increasing women's economic empowerment and well-being, income-earning capacity and integration into the economy. | Необходимо поддерживать системы микрокредитования и контролировать их осуществление, с тем чтобы оценивать их эффективность с точки зрения их воздействия на расширение экономических прав женщин и повышение их благосостояния, укрепление потенциала женщин в плане получения доходов и их вовлечение в экономическую деятельность. |
| Integration of displaced rural women into development processes | Вовлечение перемещенных сельских женщин в процессы развития |
| Early integration of employees is the essential factor of success for operational change processes. | Раннее вовлечение сотруд- ников является существенным фактором успеха при произ- водственных процессах пре- образования. |
| Integration of disabled persons in development | Вовлечение инвалидов в процесс развития |
| We obviously wish to help with the implementation of the Millennium Declaration, including the eradication of extreme poverty and the integration of human rights into every aspect of our work, as we were so eloquently reminded by Secretary-General Kofi Annan a few days ago. | Безусловно, мы хотели бы содействовать осуществлению Декларации тысячелетия, включая искоренение крайней нищеты и интегрирование прав человека во все аспекты нашей работы, о чем нам столь красноречиво напомнил несколько дней назад Генеральный секретарь Кофи Аннан. |
| Furthermore, the Government of Georgia adopts policies towards integration of Georgia into the global information society, again being aware of all the risks and challenges existing in terms of security of information. | Кроме того, правительство Грузии проводит политику, направленную на интегрирование Грузии в глобальное информационное общество, опять же осознавая при этом все риски и трудности, которые сопряжены с обеспечением безопасности информации. |
| Elements for a programmatic approach for sound chemicals management includes, inter alia, inter-ministerial coordination, access to and exchange of information, stakeholder participation, coordinated priority setting, and integration of chemicals management activities into national development planning processes. | Элементы программного подхода к рациональному регулированию химических веществ включают, между прочим, координацию между министерствами, доступ к информации и обмен информацией, участие заинтересованных сторон, скоординированное установление приоритетов и интегрирование деятельности по управлению обращением химикатов в процессы планирования национального развития. |
| If he's using path integration, then it should end up in the wrong spot over here. | Если жук использует интегрирование по пути, тогда он приползёт сюда - в неправильное место. |
| Rather than integrating by substitution, yielding the Gamma function (which was not yet known), Bernoulli used integration by parts to iteratively compute these terms. | Вместо интегрирования путем подстановки, используя Гамма-функцию (которая на момент доказательства ещё не была известна), Бернулли использовал интегрирование по частям. |
| Under this law, oralmans and members of their families receive benefits, compensation and other forms of social assistance, as well as adaptation and integration services. | В рамках этого закона оралманы и члены их семей получают льготы, компенсации и другие виды социальной помощи, а также адаптационные и интеграционные услуги. |
| The Working Party was informed that the EEC is actively involved in international cooperation in order to promote the vision of the Eurasian community and attract key partners from the European and Asia-Pacific regions into the integration processes. | Рабочая группа была проинформирована о том, что ЕврАзЭС активно участвует в международном сотрудничестве в целях укрепления концепции Евразийского сообщества и вовлечения в интеграционные процессы ключевых партнеров из Европейского и Азиатско-Тихоокеанского регионов. |
| Russia, like any other country, is experiencing both integration and disintegration processes, and the latter are threatening the collapse of the country. | Россия, как и любая другая страна, испытывает как интеграционные, так и дезинтеграционные процессы, причём последние несут в себе угрозу распада страны. |
| Integration processes are crucial, both to avoid war and violence and to re-establish peace after armed conflicts. | Интеграционные процессы важны как для того, чтобы избежать войны и насилия, так и для восстановления мира после вооруженных конфликтов. |
| Integration projects of the Federal Ministry of Labour and Social Affairs carried out throughout Germany concentrate on the following aspects: | Интеграционные проекты федерального министерства труда и социальных дел, которые реализуются на всей территории Германии, сосредоточены на следующих аспектах: |
| The effective integration of development cooperation and humanitarian assistance should be seen as an essential element in ensuring a smooth transition from relief to development. | Эффективное внедрение элементов сотрудничества в области развития и гуманитарной помощи следует рассматривать в качестве одного из важных факторов обеспечения плавного перехода от оказания чрезвычайной помощи к процессу развития. |
| The planned deployment in October 2013 in peacekeeping operations (cluster 1) includes an additional product integration test in August 2013 and a user verification test to be completed in early September 2013. | Планируемое на октябрь 2013 года внедрение в миротворческих операциях (кластер 1) включает дополнительное тестирование интегрированного продукта в августе 2013 года и контрольные испытания пользователями, которые должны завершиться в начале сентября 2013 года. |
| For Eurostat: agreement on common architectures for statistical information services; adoption and integration of open-EDI technologies such as common exchange standards for documents, statistical reports, statistical data, classifications and metadata; agreement on common EDI messages and APIs to couple distributed statistical information services. | Евростат: согласование общей архитектуры для служб статистической информации; внедрение и интеграция технологий открытого ЭОД, таких, как единые стандарты обмена документами, статистическими отчетами, статистическими данными, классификациями и метаданными; согласование общих сообщений ЭОД и ИСП по распределенной обработке статистической информации. |
| Integration of education management information system at school, district and national levels. | внедрение на уровне школы, района и на национальном уровне системы управления информацией по вопросам образования. |
| Integration costs cover wide-ranging activities for designing, building and rolling out the ERP solution in all functional areas: | Расходы на интеграцию охватывают широкий спектр деятельности, включающий разработку, создание и внедрение системы ПОР во всех функциональных областях: |
| Vertical integration could be considered to be a quality view that strives for conceptual coherence with the 1993 System of National Accounts and related standards. | Вертикальную интеграцию можно рассматривать как концепцию качества, предусматривающую обеспечение концептуальной согласованности с Системой национальных счетов 1993 года и связанными с ней нормами. |
| In summary within the limitations of the available data such a framework can be used not just for analysis but also for assessing priorities for further work on price index development including filling gaps, strengthening existing indices or improving coherence and statistical integration. | В конечном счете с учетом ограниченности имеющихся данных подобная система может использоваться не только для анализа, но и для оценки приоритетов дальнейшей работы над составлением индексов цен, включая заполнение пробелов, повышение качества существующих индексов или улучшение согласованности и статистической интеграции. |
| The UNCTs and the Resident Coordinators are supported by the two Regional Directors Teams (RDTs) for Africa and UNDG, with a view to facilitating and enhancing system-wide coherence, coordination and integration of operational aspects at the country level. | СГООН и координаторам-резидентам оказывают поддержку две группы региональных директоров (ГРД) по Африке и ГООНВР в целях облегчения и улучшения общесистемной согласованности, координации и интеграции оперативных аспектов на страновом уровне. |
| Responses might have been different if questions had been posed in the context of coherence and integration within the United Nations system rather than the role of the Special Representatives of the Secretary-General and Resident Coordinators. | Их ответы могли бы быть иными, если бы вопросы задавались в привязке к теме слаженности и согласованности в рамках системы Организации Объединенных Наций, а не роли специальных представителей Генерального секретаря и координаторов-резидентов. |
| The Inspector has been informed that DPA and DPKO are collaborating very closely on the development of guidance and in particular guidance on issues pertaining to integration, which is largely shepherded by the Integration Steering Group. | Инспектору также сообщили, что ДПВ и ДОПМ самым активным образом сотрудничают в разработке руководящих указаний, в частности по вопросам, касающимся согласованности, в основном при координации со стороны Руководящей группы по согласованности. |
| ECA will provide regional expertise, particularly on the integration of the New Partnership for Africa's Development agenda. | ЭКА обеспечит экспертную поддержку на региональном уровне, особенно в части увязки проекта с повесткой дня НЕПАД. |
| The working group also believed that further synergies could be achieved through greater integration of the New York and Geneva operations. | Рабочая группа считает также, что дополнительного синергизма можно было бы добиться за счет более тесной увязки операций Нью-Йоркского и Женевского отделений. |
| Evidently, these considerations would require a reconsideration and integration of agricultural and Nr emission abatement policy. | Эти соображения, очевидно, указывают на необходимость пересмотра и взаимной увязки сельскохозяйственной политики и политики сокращения выбросов химически активного азота. |
| Of particular importance was the need to learn about how different countries approach the integration of population, development and environmental concerns, and the methodologies used for the integration of population-related issues into the planning system. | Особый упор делался на необходимости знакомиться с подходами различных стран к проблеме взаимной увязки вопросов народонаселения, развития и окружающей среды и методологиями, используемыми для включения вопросов народонаселения в систему планирования. |
| 15.5 The merging of the previous two subprogrammes on adequate shelter for all and sustainable human settlements development results from the need to ensure better integration between shelter policies and human settlements policies and to understand shelter development as an integral part of sustainable human settlements development. | 15.5 Объединение двух ранее имевшихся подпрограмм, касающихся обеспечения надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов, обусловлено необходимостью добиться более тесной увязки стратегий в области жилья и стратегий в области населенных пунктов и рассмотрения жилищного строительства в качестве неотъемлемого элемента устойчивого развития населенных пунктов. |
| More generally, through inter-agency collaboration, UNFPA is supporting the integration of a gender perspective in data management and analysis. | В общем и целом на основе межучрежденческого сотрудничества ЮНФПА оказывает содействие в обеспечении комплексного учета гендерной концепции в областях управления данными и их анализа. |
| Maintaining the integration of programme and support activities into one biennial budget, as presented in 2000-2001. | сохранение комплексного характера программной и вспомогательной деятельности в рамках единого двухгодичного бюджета, как это было представлено в бюджете на 2000-2001 годы; |
| (a) To set up a marine database using the technological integration of remote sensing, the buoy network and meteorology; | а) создать базу морских данных на основе комплексного использования техники дистанционного зондирования, сети буев и метеорологии; |
| To broaden the integration of social development into sustainable development in the Pacific, the ESCAP Office has initiated a comprehensive study into the costing of gender inequality in Pacific island countries. | Для того чтобы добиться учета потребностей социального развития в контексте обеспечения устойчивого развития в Тихоокеанском субрегионе, Отделение ЭСКАТО инициировало проведение комплексного исследования, которое позволит оценить издержки островных стран Тихоокеанского субрегиона, обусловленные отсутствием гендерного равенства. |
| In addition, through its work in the integrated mission planning process, the Branch ensured that humanitarian principles were safeguarded in the development of system-wide guidance related to integrated strategic frameworks and strategic assessments as well as in various Headquarters and field guidelines related to integration. | Кроме того, работая в рамках процесса комплексного планирования миссий, Сектор обеспечивал учет гуманитарных принципов при составлении общесистемных руководящих указаний в отношении комплексных стратегических рамочных программ и стратегических оценок, а также при разработке различных связанных с интеграцией руководящих принципов в Центральных учреждениях и на местах. |
| As the Regional States start implementing their RCSs, the degree of integration of the NAP is expected to increase. | Поскольку органы штатов начали осуществлять свои РПОС, степень интегрированности НПД, как предполагается, повысится. |
| Also, missions differ significantly in their level of integration, size, type and mandate. | Кроме того, миссии сильно разнятся по уровню интегрированности, масштабам операций, видам и задачам. |
| (m) Seek the appropriate balance between, and integration of, conservation and sustainable use of marine biological diversity; and | м) стремление к надлежащей сбалансированности и интегрированности мер по сохранению и устойчивому использованию морского биологического разнообразия; |
| (a) Generating and enabling market access; role of Governments in creating an appropriate enabling environment for trade; improved integration into global markets; | а) формирование и открытие доступа на рынки; роль правительств в создании надлежащих благоприятных условий для торговли; повышение интегрированности в глобальные рынки; |
| When government is measured by central government expenditure, it is its integration into world markets (globalization) that determines size, with no evidence of economies of scale. | Если же о размерах государственного сектора судить по объему расходов центральных органов государственного управления, то окажется, что его размеры зависят от степени интегрированности страны в мировую экономику (глобализация), а какая-либо связь между объемом услуг и экономией средств за счет эффекта масштаба не прослеживается. |
| The changes introduced including the integration of information into one single document, the newly revised questionnaires, and additional sections have resulted in significant improvement in quality of responses. | Внесенные изменения, которые включали в себя сведение всей информации в один документ, подготовку новых пересмотренных вопросников, а также введение новых разделов, привели к значительному повышению качества ответов. |
| Other important measures had been the establishment of the United Nations Development Group, the integration of all United Nations development programmes into the United Nations Development Assistance Framework and the creation of the Office of the Emergency Relief Coordinator. | Также имеет большое значение создание Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и сведение всех программ развития в Рамочную программу Организации Объединенных Нации по оказанию помощи в целях развития, а также создание управления Координатора чрезвычайной помощи. |
| The integration of economic and environmental objectives has always been a main feature of the green economy approach. | Сведение воедино экономических и экологических целей всегда было главной чертой «зеленой» экономики. |
| Tracking 2.1. Sharing and integration of current evaluation findings with the global review team. | 2.1 Доведение содержащихся в нынешней оценке заключений до сведения группы по глобальной оценке и сведение их воедино. |
| This synthesis will include the integration of information on hazard identification, risk assessment, risk control measures evaluation, including a decision-making proposal on control measures, and recommendations for strategy implementation, supervision and review. | Этот синтез будет включать сведение воедино информации о выявлении рисков, оценке рисков, оценке мер регулирования рисков, включая директивное предложение о мерах регулирования и рекомендации, касающиеся стратегии выполнения, надзора и рассмотрения. |
| The Control Flow Integration Services provides control and oversight over the various tasks in which your package will be implemented. | Поток управления Службы Integration Services обеспечивает контроль и надзор за деятельностью различных задач, в которых ваш пакет будет реализован. |
| Use this utility to run SQL Server Integration Services (SSIS) packages on the local computer. | Используйте эту программу для запуска пакетов служб SQL Server Integration Services (SSIS) на локальном компьютере. |
| The executable, dtshost.exe, cannot be run in standalone mode. It can be run only from within SQL Server Integration Services. | Невозможно запустить исполняемый файл dtshost.exe в автономном режиме. Он может запускаться только из служб SQL Server Integration Services. |
| Integration testing (sometimes called integration and testing, abbreviated I&T) is the phase in software testing in which individual software modules are combined and tested as a group. | Интеграцио́нное тести́рование (англ. Integration testing, иногда называется англ. Integration and Testing, аббревиатура англ. I&T) - одна из фаз тестирования программного обеспечения, при которой отдельные программные модули объединяются и тестируются в группе. |
| Integration Services lets applying users sources and data receivers based on Components. | Integration Services, помимо стандартных компонентов, позволяет разрабатывать собственные источники и получатели данных. |