Inspira, 2013/14: project completion and Umoja integration | Система «Инспира», 2013/14 год: завершение проекта и интеграция проекта «Умоджа» |
The main challenge for the UNEP Michezo programme is the integration of environmental ethics and values at all levels of sport, including recreational sport. | Основной задачей организованной ЮНЕП Программы "мичезо" является интеграция экологических ценностей и этики в спортивную деятельность на всех уровнях, включая развлекательные виды спорта. |
It stressed, however, that integration involves both the majority and the minority communities and should not rely disproportionately on the efforts to be made by the immigrants. | Он, однако, подчеркнул, что интеграция предполагает усилия со стороны как большинства, так и меньшинства населения, и что эти усилия не следует непропорционально возлагать на иммигрантов. |
It concludes that both privatization and integration are likely to help the future investment climate in the international oil industry. | По результатам анализа делается вывод о том, что как приватизация, так и интеграция, по всей видимости, способствуют улучшению в будущем условий для инвестиционной деятельности в мировой нефтяной промышленности. |
The Assessment Report was based on replies to a questionnaire on policy integration, modal shift and sustainable urban transport that had been circulated to THE PEP focal points in 2006, as well as other sources. | В основу доклада об оценке были положены ответы на вопросник "Интеграция политики, перераспределение перевозок по различным видам транспорта и устойчивый городской транспорт", который был распространен среди координационных центров ОПТОСОЗ в 2006 году, а также другие источники. |
Those arrangements would facilitate the integration and mainstreaming of human rights into the work programmes of OHCHR. | Эти мероприятия облегчат интеграцию и включение прав человека в программы работы УВКБ. |
His delegation therefore fully supported the effective integration of economic and social policies into macroeconomic policies at the national and international levels in order to strengthen social development. | В связи с этим делегация оратора полностью поддерживает практическое включение экономической и социальной стратегии в макроэкономическую политику на национальном и международном уровнях в целях ускорения социального развития. |
On the topic today, the best peacebuilding offer we see for the Western Balkans is their inclusion in the mainstream European and Euro-Atlantic integration processes. | Что касается сегодняшней темы, то наиболее приемлемым предложением в области миростроительства для Западных Балкан, нам представляется их включение в происходящие европейские и евро-атлантические интеграционные процессы. |
Institutional and administrative arrangements governing the integration of UNDP/OPS in the Department for Development Support and Management | Организационные и административные меры, регулирующие включение ПРООН/УОП в Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению |
The integration of the Maoist combatants into a more democratic Nepalese army would only further increase the size of the military structure in a country with scarce resources and facing minimal external threats. | Включение маоистских комбатантов в ряды более демократической непальской армии приведет лишь к еще большему увеличению масштабов военной структуры в стране, располагающей скудными ресурсами и сталкивающейся с минимальными внешними угрозами. |
Accommodating the concerns of developing countries and facilitating their integration into the global economy should be seen neither as a zero sum game nor as an act of charity. | Учет интересов развивающихся стран и содействие их интеграции в мировую экономику не следует рассматривать как игру, в которой выигрыш одного всегда оборачивается проигрышем другого, или как акт благотворительности. |
Mainstreaming sustainability criteria into freight transportation planning, design and implementation will also help address persistent challenges posed by freight transport infrastructure deficit and inadequate transport services that often hinder effective integration into global transport and trading networks. | Учет критериев устойчивости в процессе планирования, проектирования и создания системы грузовых перевозок поможет также решить хронические проблемы, связанные с дефицитом инфраструктуры грузовых перевозок и неадекватностью транспортных услуг, которые часто препятствуют эффективной интеграции в глобальные транспортные и торговые сети. |
The certification report would address only those risks within the respective span of control, namely, where the Under-Secretary-General is also the risk treatment owner, and would require integration within the existing compact structure. | Удостоверяющий отчет охватывал бы только те риски, которые относятся с соответствующей области контроля, а именно к той области, в которой данный заместитель Генерального секретаря несет также ответственность за учет рисков, и требовал бы отражения в нынешней структуре «договора». |
The Department of Peacekeeping Operations should develop a strategy for the effective coordination of disarmament, demobilization and reintegration programmes, both at Headquarters and in the field, and their integration in the planning and organization of peacekeeping operations. | Департаменту операций по поддержанию мира следует разработать стратегию эффективной координации программ в области разоружения, демобилизации и реинтеграции на уровне Центральных учреждений и на местах и обеспечить учет этих программ при планировании и организации операций по поддержанию мира. |
Integration of indigenous perspectives into mainstream education systems and institutions | Учет проблематики коренных народов в системе общего образования и деятельности ее учебных заведений |
Mr. TAPIA (Chile) endorsed the proposal for the integration of the two organs but agreed with the Tunisian delegation that such integration should, to start with, be functional, pending a decision by the General Assembly on structural integration. | Г-н ТАПИА (Чили) присоединяется к предложению об объединении двух органов, но, как указала делегация Туниса, это объединение на первоначальном этапе должно носить функциональный характер в ожидании принятия Генеральной Ассамблеей решения о структурном объединении. |
Many speakers agreed that integration was a positive process to pool resources and unify the Organization's image; however, they stressed that it should be done on a case-by-case basis, in consultation with the host country. | Многие ораторы согласились с тем, что объединение является позитивным процессом для создания единой базы ресурсов и унификации роли Организации, однако они подчеркнули, что это следует делать на индивидуальной основе в консультации с принимающей страной. |
(c) The development and integration of networks for the exchange of space data; | с) разработка и объединение сетей обмена данными, полученными из космоса; |
The integration of programmatic and technical functions within the same office, under the responsibility of the same director, will ensure clear operational linkages between programmatic and technical functions. | Объединение программных и технических функций в рамках одного отделения и в пределах ответственности одного директора обеспечит более четкую оперативную увязку программных и технических функций. |
In institutional terms, this means the organization and integration of services and activities providing care for individuals, families, and communities, and care for the environment (whether the living, study or work environment), in a coherent, harmonious, and logical manner. | На институциональном уровне она означает последовательное, логичное и гармоничное упорядочивание и объединение деятельности и услуг, направленных на оказание помощи отдельным лицам, семьям и общинам, а также уделяющих внимание среде, в которой они живут, работают или учатся. |
Basic financing of national cultural societies takes place through the Integration Foundation. | Основное финансирование деятельности национальных культурных обществ осуществляется через Интеграционный фонд. |
These included the Integration Social Income, housing programmes, measures for social protection and school social action. | К ним, в частности, относятся интеграционный социальный доход, жилищные программы, меры по социальной защите и школьные социальные льготы. |
On 14 July 2006, the Federal Chancellor invited men and women active in the social and political contexts to an "Integration Summit". | 14 июля 2006 года федеральный канцлер пригласила мужчин и женщин, принимающих активное участие в общественной и политической жизни страны, на "Интеграционный саммит". |
Management and monitoring of the integration effort (including the launch of a National Integration Barometer with indicators for successful integration); | управление деятельностью по интеграции и контроль за ней (включая запуск проекта "Национальный интеграционный барометр", который задает показатели успешной интеграции); |
The Integration Committee shall issue a publication - the Bulletin on the Development of Integration - in order to provide information on the practical work and results of integration by the Parties and publish official legal decisions and other documents of the administering bodies. | Для освещения практического опыта и результатов интеграции Сторон, публикации официальных правовых актов и других документов органов управления Интеграционный Комитет издает печатный орган - Бюллетень развития интеграции. |
a. Economic policy in integration processes; | а. проведение экономической политики в условиях развития интеграционных процессов; |
As racism is a major barrier to integration, it will remain a focus in the overall integration agenda. | Поскольку расизм является серьезным препятствием на пути к интеграции, он будет по-прежнему занимать центральное место в повестке дня, касающейся интеграционных вопросов. |
Additional research is needed to reveal how significantly South - South tourism can further contribute to growth and to assess how trade liberalization in major developing country integration blocs is associated with increased intraregional travel. | Необходимы дополнительные исследования для определения того, в насколько большой мере туризм Юг-Юг может внести дальнейший вклад в рост и как либерализация торговли в крупных интеграционных блоках развивающихся стран связана с ростом внутрирегионального туризма. |
In public utility integration proceedings alone, literally thousands of investors may be affected by its application. | В одних лишь интеграционных процессах коммунальных хозяйств применение этого закона может повлиять на тысячи инвесторов. |
In the democratic governance area, UNDP facilitated the transfer of expertise in democratization in parliamentary development, decentralization, and human rights institutions such as ombudsmen and the courts, often within the context of European integration processes. | Что касается демократического управления, то ПРООН способствовала обмену специальными знаниями, связанными с такими аспектами, как демократизация процесса развития парламентской системы; децентрализация; и правозащитные учреждения, такие, как омбудсмены и суды, зачастую в контексте интеграционных процессов в Европе. |
The integration of lifelong learning, in particular through non-formal and informal education; | Вовлечение в процесс образования на протяжении всей жизни, в частности, посредством неформального образования; |
As part of the integration policy, a number of initiatives have been launched aimed at ensuring inclusion and participation of all people living in Denmark. | В рамках интеграционной политики было начато осуществление ряда инициатив, нацеленных на интеграцию и вовлечение в жизнь общества всех, кто проживает в Дании. |
This will ensure the engagement of women and young people and the integration of population, gender and reproductive health issues into local planning and decision-making processes. | Это обеспечит вовлечение женщин и молодежи и включение вопросов народонаселения, гендера и репродуктивного здоровья в процесс местного планирования и принятия решений. |
In 1997, the Government of Trinidad and Tobago adopted a Policy for Persons with Disabilities, which aimed at full integration of disabled people into the mainstream of society. | В 1997 году правительством Тринидада и Тобаго была утверждена политика в отношении инвалидов, направленная на их полное вовлечение в жизнь общества. |
The project will focus on the integration of women in participatory watershed and natural resource management; improving participatory tools with gender integration and gender analysis; and training of officials in these issues. | Проект будет нацелен на вовлечение женщин в процесс управления ресурсами водосборных бассейнов и природными ресурсами на основе участия населения; на совершенствование механизмов привлечения населения на основе актуализации гендерных факторов и результатов гендерного анализа; и на обучение должностных лиц по данным вопросам. |
The integration of sustainable development and environmental concerns into sectoral policies can be encouraged through a variety of measures including legislation and regulations, fiscal measures, voluntary agreements and provision of information. | Интегрирование устойчивого развития и экологических интересов в секторальную политику можно поощрять с помощью различных мер, включая законодательство и нормативные положения, фискальные меры, добровольные соглашения и представление информации. |
Significant progress was made in finding durable solutions for refugees, focusing mostly on repatriation to Bosnia and Herzegovina and Croatia and on local integration by means of housing, income-generation and vocational training programmes. | Значительный прогресс достигнут в поиске долгосрочных решений проблем беженцев с упором в основном на репатриацию в Боснию и Герцеговину и Хорватию и на интегрирование на местах посредством предоставления жилья, содействия получению доходов и осуществления программ профессионально-технической подготовки. |
Some speakers supported the integration of the Official Document System with the United Nations web site, as it would enhance the multilingual nature of the web site by providing free, public access to all United Nations parliamentary documents in the six official languages of the United Nations. | Некоторые ораторы поддержали интегрирование Системы официальной документации и веб-сайта Организации Объединенных Наций, поскольку это будет способствовать соблюдению принципа многоязычия на веб-сайте благодаря предоставлению свободного и открытого доступа общественности ко всем документам, являющимся предметом обсуждения в Организации Объединенных Наций, на шести официальных языках Организации Объединенных Наций. |
Integration shall be carried out using a frequency of 5 Hz or higher (10 Hz recommended) and include only positive power values. | Такое интегрирование производят с частотой не ниже 5 Гц (рекомендуется 10 Гц) и с включением только положительных значений мощности. |
Integration - and not aggregation or prioritization - will be essential to the post-2015 development agenda. | Именно их интегрирование, а не агрегация или приоритизация будут иметь решающее значение для повестки дня развития на период после 2015 года. |
Therefore, integration measures are being undertaken aimed at increasing the employment rate among immigrants. | Поэтому принимаются интеграционные меры, направленные на расширение занятости среди иммигрантов. |
Bulgaria considers these integration processes as a significant contribution to the strengthening of regional stability and security in south-eastern Europe. | Болгария считает, что эти интеграционные процессы являются важным вкладом в укрепление региональной стабильности и безопасности в Восточной Европе. |
Policy and Practice at headquarters reflects key structural realignments, consolidations and improved integration of work. | В деятельности Отдела по вопросам политики и практики в штаб-квартире отражены ключевые структурные преобразования, интеграционные процессы и повышение уровня взаимодополняемости в работе. |
These countries face increasing competitive disadvantages and a narrowing down of their opportunities as these integration systems extend to new countries which compete on these major markets for the same products at similar levels of quality and price. | Указанные страны сталкиваются со все большими конкурентными недостатками и ограничениями своего потенциала, поскольку эти интеграционные системы охватывают новые страны, которые конкурируют на данных крупных рынках по той же продукции на аналогичных уровнях качества и цены. |
Moreover, when States submitted so-called integration projects, international organizations should check to see whether relevant NGOs had participated in their preparation. | К тому же, когда государства представляют так называемые интеграционные проекты, международные организации должны удостоверяться в том, что в них участвуют соответствующие НПО. |
Therefore, the proposed project will respond to the urgent need for trade facilitation and subregional integration. | Целью проекта будет внедрение согласованного свода торговых и транспортных документов в регионе. |
This coordinated approach was to ensure the integration of security management in the United Nations system, as mandated by the General Assembly in its resolution 59/276. | Такой скоординированный подход направлен на внедрение механизмов обеспечения безопасности в систему Организации Объединенных Наций в соответствии с мандатом, определенным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 59/276. |
The initial findings of the consultants prompted concerns over project management including a lack of global vision and goals for the project; unclear strategic decisions on issues that directly affect the design and implementation of the system, and the integration between the separate project teams. | Консультанты сразу же указали на слабые места в осуществлении проекта, включая отсутствие глобального подхода и понимания целей этого проекта, четких стратегических решений по основным вопросам, которые непосредственно затрагивают проектирование и внедрение системы, и взаимодействия между различными группами, работающими над проектом. |
The piloting and integration of economically feasible pricing systems for environment, natural resource and utilities use; | внедрение экономически обоснованных плат за использование окружающей среды, природных ресурсов и их производных (тепло, электричество и др) для обеспечения экологической устойчивости и самоподдерживающей основы их поставок; |
Stockpile security measures include electronic security systems, integration of physical security in wartime and demobilization plans, creating and sustaining physical security awareness, and identifying resources and requirements to apply adequate measures. | Меры по обеспечению сохранности запасов включают внедрение систем электронной охраны, учет интересов обеспечения сохранности оружия в военных и демобилизационных планах, пропаганду и просвещение в вопросах сохранности оружия, а также определение ресурсов и потребностей для принятия надлежащих мер. |
There is also a significant gap in policy integration and institutional coordination related to implementation of multilateral environmental agreements at the international, national and local levels. | Существует также значительный недостаток политической согласованности и учрежденческой координации в области осуществления многосторонних природоохранных соглашений на международном, национальном и местном уровнях. |
The report proposes a benchmarking framework for coherence and integration at all levels across the United Nations system and with its stakeholders/partners. | В докладе предлагается система контрольных показателей для обеспечения слаженности и согласованности на всех уровнях системы Организации Объединенных Наций и с ее заинтересованными сторонами/партнерами. |
We, the Ministers and Heads of delegation of Parties to the UNECE MEAs and protocols also call for enhancing policies and measures to implement and comply with them, and encourage additional efforts to improve their effectiveness and coherence and integration into other sectors. | Мы, министры и главы делегаций Сторон МПС и протоколов ЕЭК ООН, также призываем усилить политику и меры по их осуществлению и соблюдению и рекомендуем предпринять дополнительные усилия с целью повышения их эффективности и согласованности и учета в других секторах. |
(a) Communication for development is instrumental in the success of any endeavour to achieve human development and, consequently, greater integration in the economic and social planning process is called for; | а) коммуникация в целях развития особо важна для успешного осуществления деятельности в целях развития человеческого потенциала и поэтому требует повышения степени согласованности процессов социально-экономического планирования; |
Summarize key aspects of NAPAs with a view to identifying key vulnerabilities, adaptation options by sector and opportunities for regional synergy, and in order to show evidence of alignment with, and integration of NAPA activities into, national development priorities and plans | Обобщение ключевых аспектов НПДА в целях определения основных факторов уязвимости, вариантов адаптации в разбивке по секторам и возможностей для регионального синергизма и в целях демонстрации согласованности деятельности в рамках НПДА с национальными приоритетами и планами в области развития и их интеграции в эти приоритеты и планы |
The lack of integration could result in an inconsistent approach to managing the risks involved in mission planning, as the two planning approaches could operate on different assumptions. | Отсутствие увязки также может привести к разному подходу к управлению рисками, связанными с планированием миссий, поскольку в этих двух подходах к планированию могут использоваться разные посылки. |
Evidently, these considerations would require a reconsideration and integration of agricultural and Nr emission abatement policy. | Эти соображения, очевидно, указывают на необходимость пересмотра и взаимной увязки сельскохозяйственной политики и политики сокращения выбросов химически активного азота. |
The first step at the national level to move towards integration should be to review the national statistical system and determine where linkages can be made to agricultural and rural statistics. | На национальном уровне первым шагом к интеграции должен стать обзор национальной статистической системы с целью определения областей возможной увязки с сельскохозяйственной и сельской статистикой. |
The international community plays an important role in assisting countries emerging from conflict to build capacity to effectively bridge the gap between short-term recovery efforts and longer-term development planning through the integration of sustainable development principles in national comprehensive development strategies. | Международное сообщество играет важную роль в оказании странам, выходящим из состояния конфликта, помощи в создании потенциала, необходимого для эффективной увязки краткосрочных усилий по восстановлению с долгосрочным планированием развития на основе обеспечения учета принципов устойчивого развития во всеобъемлющих национальных стратегиях развития. |
This needs to be linked to efforts to improve the quality and effectiveness of aid, including through better coordination, closer integration with national development strategies, greater predictability and stability, more appropriate conditionality and genuine national ownership. | Это должно увязываться с усилиями по улучшению качественных аспектов и повышения эффективности помощи, в том числе за счет улучшения координации, более тесной увязки с национальными стратегиями развития, повышения предсказуемости и стабильности, установления более подходящих условий и предоставления бенефициарам реального права распоряжаться помощью по своему усмотрению. |
One of the key achievements in the mission integration was the establishment of the Integrated Mission Planning Team, comprising planners from MINUSTAH and the United Nations country team, to prepare and implement a joint workplan. | Одно из главных достижений в области интеграции Миссии заключалось в создании Группы комплексного планирования на уровне миссии, в которую вошли специалисты по планированию МООНСГ и страновой группы Организации Объединенных Наций и которая занимается вопросами разработки и осуществления совместного плана работы. |
One project on capacity-building for the integration of energy and rural development planning supports the efforts of Governments to meet the energy needs of rural populations through increased utilization of locally available renewable energy resources, in particular biomass. | В рамках одного из проектов по созданию потенциала для комплексного планирования развития энергетики и сельских районов оказывается помощь правительствам в их усилиях по удовлетворению энергетических потребностей сельского населения за счет более широкого использования местных возобновляемых энергетических ресурсов, в частности биомассы. |
Following that decision, and taking into account the need to make electoral assistance more effective, the lessons learned on electoral integration have been disseminated jointly by the Department of Political Affairs, the Department of Peacekeeping Operations and the United Nations Development Programme. | Во исполнение этого решения и с учетом необходимости повышения эффективности оказываемой помощи в проведении выборов Департамент по политическим вопросам, Департамент операций по поддержанию мира и Программа развития Организации Объединенных Наций занимаются совместным распространением накопленного опыт по вопросам комплексного оказания помощи в проведении выборов. |
The "road map to an integrated budget from 2014 onwards" serves as the guide for achieving overall budgetary transparency and integration, as well as optimal harmonization and comparability with UNICEF and UNFPA. | План действий по составлению, начиная с 2014 года, комплексного бюджета служит руководством в работе по обеспечению общей транспарентности и интеграции в вопросах составления исполнения бюджета, а также оптимальной согласованности действий и сопоставимости бюджета ПРООН с бюджетами ЮНИСЕФ и ЮНФПА. |
In order to ensure a cross-cutting approach to policies, programmes, and measures to benefit persons with disabilities, the Government approved the 1st Plan of Action for the Integration of Persons with Disabilities or Impairments (PAIPDI 2006 - 2009). | В целях обеспечения комплексного характера стратегий, программ и мер в интересах инвалидов правительством был принят первый План социальной интеграции инвалидов и нетрудоспособных лиц на период 2006-2009 годов. |
Subparagraph (b) establishes conditions based upon control and integration. | В подпункте Ь) устанавливаются условия, касающиеся контроля и степени интегрированности. |
CIS has substantial advantages - a high degree of integration of the economy, similar socio-political structures and mentality of the population and also the multinational composition of most of the republics and common historical traditions. | СНГ имеет существенные преимущества - высокую степень интегрированности экономики, сходные социально-политические структуры и ментальность населения, а также многонациональный состав большинства республик, общие исторические традиции. |
This reflects a lower degree of integration with global financial markets, less dependence on manufacturing exports, robust domestic demand, counter-cyclical monetary and fiscal policies and strong inflows of remittances, particularly in Bangladesh, Nepal, Pakistan and Sri Lanka. | Это является следствием меньшей степени интегрированности в мировые финансовые рынки, меньшей зависимости от экспорта продукции обрабатывающей промышленности, динамично растущего внутреннего спроса, антициклической кредитно-денежной и налогово-бюджетной политики и значительного притока денежных переводов, особенно в Бангладеш, Непал, Пакистан и Шри-Ланку. |
That means that, in planning country programmes, account must be taken of countries' socio-economic development and the degree of their integration into the world economy and financial institutions. | Это подразумевает учет уровня социально-экономического развития стран и степени их интегрированности в международные торговые и финансовые институты при планировании и осуществлении органами Организации Объединенных Наций страновых программ. |
Where the adoption of such an approach depended on close integration of the group, the requisite level of integration would need to be defined. | Если использование такого подхода ставится в зависимость от тесной интегрированности группы, то потребуется определить, какая степень интеграции для этого необходима. |
The integration of information from various sources and the degree of access that inspectors have to areas of concern will also be factors. | К числу таких факторов будет относиться также сведение информации из различных источников и степень доступности проблемных областей для инспекторов. |
The changes introduced including the integration of information into one single document, the newly revised questionnaires, and additional sections have resulted in significant improvement in quality of responses. | Внесенные изменения, которые включали в себя сведение всей информации в один документ, подготовку новых пересмотренных вопросников, а также введение новых разделов, привели к значительному повышению качества ответов. |
Other important measures had been the establishment of the United Nations Development Group, the integration of all United Nations development programmes into the United Nations Development Assistance Framework and the creation of the Office of the Emergency Relief Coordinator. | Также имеет большое значение создание Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и сведение всех программ развития в Рамочную программу Организации Объединенных Нации по оказанию помощи в целях развития, а также создание управления Координатора чрезвычайной помощи. |
The IMIS Steering Committee needs to identify, secure and assign resources so that the consolidation and integration of all the IMIS databases is completed in the shortest possible time. | Для того чтобы в кратчайшие по возможности сроки можно было завершить сведение воедино и интеграцию всех баз данных ИМИС, Руководящему комитету по ИМИС необходимо выявить источники финансирования, а также обеспечить наличие ресурсов и надлежащее их распределение. |
This synthesis will include the integration of information on hazard identification, risk assessment, risk control measures evaluation, including a decision-making proposal on control measures, and recommendations for strategy implementation, supervision and review. | Этот синтез будет включать сведение воедино информации о выявлении рисков, оценке рисков, оценке мер регулирования рисков, включая директивное предложение о мерах регулирования и рекомендации, касающиеся стратегии выполнения, надзора и рассмотрения. |
In Integration Services many standard converters are realised. | В среде Integration Services реализовано достаточно много стандартных преобразователей. |
Integration Services evaluation period has expired. | Период оценки служб Integration Services истек. |
Vexor helps a developers' team to keep to Continuous Integration methodology. | Vexor помогает команде разработчиков следовать методологии Continious Integration. |
The founder and Director of TIGER - Transformation, Integration and Globalization Economic Research at the Kozminski University in Warsaw. | В настоящий момент возглавляет исследовательский институт «TIGER» (Transformation Integration and Globalization Economic Research) в Университете Козьминского. |
The concept of Eurasian continental integration was the subject of the book "Eurasian Integration: Challenges of Transcontinental Regionalism", written together with A. Libman several years before it became mainstream. | Концепция евразийской континентальной интеграции нашла отражение в книгах «Eurasian Integration: Challenges of Transcontinental Regionalism» и «Евразийская континентальная интеграция», написанных совместно с А. Либманом. |