The basis for the integration into the national statistical system starts by defining the sampling frame(s). | Интеграция в национальную статистическую систему должна начинаться с определения выборочных рамок. |
This integration will be demonstrated through common/joint outcomes/ deliverables, like assessment reports, country reports, joint websites, capacity-building or responses to the needs of Parties. | Эта интеграция будет продемонстрирована общими/совместными результатами/итогами работы, такими как доклады об оценке, страновые доклады, совместные веб-сайты, создание потенциала или удовлетворение потребностей Сторон. |
Participants included officials engaged in preparing poverty reduction strategy papers (PRSPs), as well as the private sector, and a central theme was the integration of trade into development strategies in a way which support poverty reduction. | В число участников входили должностные лица, занимающиеся подготовкой документов с изложением стратегий сокращения масштабов нищеты (ДССН), а также представители частного сектора, а основной темой была интеграция торговли в стратегии развития в целях поддержки процесса сокращения масштабов нищеты. |
The regional law recently enacted by the Piedmont Region on 18 March 2009, entitled "Integration of gender equality policies in the Region of Piedmont and provisions for the creation of gender budgets". | Закон "Интеграция стратегий в области гендерного равенства в области Пьемонт и положения по формированию бюджетов с учетом гендерных факторов", принятый в Пьемонте 18 марта 2009 года. |
(a) How could space-based information improve the reliability of data? Can space-based information be used for the validation of data? Integration of space-based geospatial information with crowdsource data; | а) возможности использования космической информации для повышения степени достоверности данных; может ли космическая информация использоваться для подтверждения данных; интеграция космических геопространственных данных и краудсорсинговых данных; |
Bhutan noted the implementation of many recommendations from the first review and the integration of sustainable development principles into development policies. | Делегация Бутана отметила выполнение многочисленных рекомендаций, вынесенных по итогам первого обзора, и включение принципов устойчивого развития в политику в области развития. |
The integration of a regulation inspired by the first part of the regulation attached (advocated by tank experts in Germany) in the RID/ADR. | Включение в МПОГ/ДОПОГ правила, основанного на первой части прилагаемого правила (за это выступают эксперты по цистернам в Германии). |
The integration of a gender perspective into all elements of the peacekeeping policy agenda and the continued promotion of women's participation in peacekeeping operations and decision-making processes were also essential. | Не менее важную роль играет включение гендерных аспектов во все компоненты повестки дня политики по поддержанию мира и дальнейшее продвижение участия женщин в операциях по поддержанию мира и процессах принятия решений. |
The Sport for Development and Peace International Working Group is encouraged to continue to articulate and promote the adoption of policy recommendations that support the integration of sport into national and international development strategies and programmes. | Международной рабочей группе по использованию спорта на благо развития и мира предлагается продолжать формулировать и пропагандировать рекомендации, которые поддерживают включение спорта в национальные и международные стратегии и программы в области развития. |
Integration of AHD in to the Midwifery Society Activities. | Включение вопросов ОЗП в деятельность Акушерского общества. |
Strategic approach and integration of security management with programmes | Стратегический подход и учет в программах вопросов обеспечения безопасности |
The integration of a gender perspective into all WHO policies was gaining momentum, as seen in the increase of the number of women at senior and policy-making levels, and in their increased participation in the work of WHO through consultancies and scientific and technical advisory groups. | Учет гендерной проблематики на всех направлениях политики ВОЗ применяется все более широко, о чем свидетельствует увеличение количества женщин, занимающих должности старшего и директивного уровней, и их более активное участие в работе ВОЗ в качестве консультантов и в составе научных и технических консультационных групп. |
Training of law enforcement bodies in human rights and minority rights is an essential element of appropriate policing practice and should be designed to foster greater tolerance and respect for diversity, including the integration of gender issues in all aspects of the security and policing sectors. | Подготовка сотрудников правоохранительных органов по вопросам прав человека и прав меньшинств является важнейшим элементом надлежащей практики обеспечения общественного порядка, и она должна быть налажена таким образом, чтобы способствовать большей терпимости и уважению разнообразия, включая учет гендерных проблем во всех аспектах секторов обеспечения безопасности и общественного порядка. |
The National Steering Committee "On the elimination of child labor" (2001) which is chaired by the Minister of Labor is the highest structure in charge of the integration of child labor issue in the drawing up of national policies. | Возглавляемый Министром труда Национальный руководящий комитет за искоренение детского труда (2001 год) является высшим органом, обеспечивающим учет проблем детского труда в национальной политике. |
The advances are reflected in multisectoral initiatives for addressing violence against girls and women, legal literacy, women's participation and leadership and support to national machineries for the integration of gender in national development plans and legal reform. | Имеются достижения и по линии повышения правовой грамотности и обеспечения руководящей роли и их более широкое участие в жизни общества и в отношении поддержки национальных механизмов, обеспечивающих учет гендерных факторов в процессе разработки национальных планов развития и правовых реформ. |
This integration serves to enhance Secretariat support for coherent and integrated policy development by the concerned intergovernmental bodies and reinforces coordination between the intergovernmental and the intersecretariat machineries. | Это объединение служит целям укрепления оказываемой Секретариатом поддержки деятельности по разработке соответствующими межправительственными органами согласованной и комплексной политики и укреплению механизмов межправительственной и межсекретариатской координации. |
His delegation supported the integration of information centres with field offices on a case-by-case basis, after consultation with the host country concerned. | Его делегация поддерживает объединение информационных центров с отделениями на местах с учетом конкретных обстоятельств и после проведения консультаций с соответствующей принимающей страной. |
Broad-based approaches to reversing the course of the epidemic involve the integration of care, support and treatment strategies with prevention. | Комплексные подходы к изменению динамики распространения эпидемии включают объединение стратегий медицинского обслуживания, поддержки и лечения с усилиями в области профилактики. |
Reportedly by the RBC representatives, new version of the system will use infrastructure "RBC Bank" ltd. and will be able to offer innovative transaction services on basis of integration electronic transactions and bank services. | Как сообщают представители РБК, новая версия системы будет использовать в своей работе инфраструктуру ОАО "РБК Банк", и сможет предложить своим клиентам инновационные платежные сервисы, в основе которых лежит объединение электронных платежей и банковских услуг. |
Mobilization and integration of donors', partners' and state resources is the example of «good practice in Central Asia» and successful implementation of the UN Decade of ESD and the UNECE Strategy on ESD. | Мобилизация и объединение доступных ресурсов доноров, партнеров и государства является одним из примеров «хорошей практики в Центральной Азии» и важнейших условий успешной реализации Декады ООН по ОУР и Стратегии ЕЭК ООН по ОУР. |
Some resettlement countries continued, however, to make excessive use of integration potential in their resettlement assessments. | Вместе с тем некоторые страны переселения по-прежнему чрезмерно ссылались на интеграционный потенциал этих лиц. |
Accordingly, the Bank constitutes the largest integration project in our region in the financial and economic field. | Таким образом, Банк представляет собой крупнейший интеграционный проект в нашем регионе в финансово-экономической сфере. |
The duty of integration means that people must acquire the necessary knowledge of the Dutch language and Dutch culture, and pass the integration examination. | Интеграционная обязанность означает, что соответствующие лица должны приобрести необходимые знания голландского языка и голландской культуры, а также пройти интеграционный экзамен. |
The Latin American integration experience, which was comparatively more advanced than that in the other developing regions, was cited as a good source of information for energizing cooperation in the field of integration. | В качестве богатого источника информации, которую можно использовать для активизации сотрудничества в области интеграции, был назван интеграционный опыт латиноамериканских стран, которые продвинулись в этом вопросе дальше других развивающихся регионов. |
The Integration Committee shall annually draw up specific proposals on the financial and budgetary aspects of integration and submit them for the consideration of the Inter-State Council. | Интеграционный Комитет ежегодно разрабатывает конкретные предложения по финансово-бюджетным вопросам интеграции и представляет их на рассмотрение Межгосударственного Совета. |
Achieving stability in Afghanistan will facilitate its integration into the region and allow SCO member States to fully utilize the organization's potential in assisting with the socio-economic rehabilitation of the Afghan State. | Достижение стабилизации в Афганистане будет способствовать наращиванию интеграционных процессов в регионе и позволит странам ШОС в полной мере использовать свой потенциал для содействия социально-экономическому восстановлению афганского государства. |
In order to further develop the processes of integration, the Heads of State called for encouragement for the creation of consortia in the fields of industry, agriculture, and transport and communications. | С целью дальнейшего развития интеграционных процессов главы государств высказались за стимулирование создания совместных консорциумов в промышленности, сельском хозяйстве, в области транспорта и коммуникаций. |
See also "Development of integration processes in Latin America and the Caribbean", ECLAC 1995 (LC/R. and Addenda). | Несколько африканских интеграционных группировок осуществляют значительный процесс реформы и перестройки, тогда как ОРВЮА и другие активизируют субрегиональную интеграцию 1/. |
The "end-loading" feature of the Agreement on Textiles and Clothing, in conjunction with the "integration" choices of governments, could postpone the realization of new market opportunities until the end of the ten-year implementation period. | Особенность Соглашения по текстильным изделиям и одежде, заключающаяся в допустимости откладывания мер либерализации до последнего этапа, в сочетании с возможностью выбора "интеграционных" вариантов правительствами в состоянии затянуть реализацию новых рыночных возможностей до конца десятилетнего имплементационного периода. |
In the democratic governance area, UNDP facilitated the transfer of expertise in democratization in parliamentary development, decentralization, and human rights institutions such as ombudsmen and the courts, often within the context of European integration processes. | Что касается демократического управления, то ПРООН способствовала обмену специальными знаниями, связанными с такими аспектами, как демократизация процесса развития парламентской системы; децентрализация; и правозащитные учреждения, такие, как омбудсмены и суды, зачастую в контексте интеграционных процессов в Европе. |
Notwithstanding that refugees and returnees can make important contributions to development of the areas where they permanently settle, their initial integration puts an added burden on available local resources. | Несмотря на то что беженцы и репатрианты могут внести важный вклад в развитие районов, избранных ими для постоянного проживания, вовлечение их в процесс развития на начальном этапе приводит к дальнейшему истощению имеющихся на местах ресурсов. |
Social Affairs Officer (Economic and Social Commission for Western Asia), working on community development projects throughout the region including special projects aiming at better integration of women in development | Сотрудник по социальным вопросам (Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии), занималась проектами развития общин в масштабах всего региона, включая специальные проекты, направленные на более широкое вовлечение женщин в процессы развития |
During the session, the Group also reviewed the Centre's technical cooperation activities in 1993 (see paragraphs 39-56); and considered, and expressed support for, an ITC programme for 1992-1997 for the integration of women in trade development (see paragraphs 64-66). | В ходе сессии Группа рассмотрела также деятельность Центра в области технического сотрудничества в 1993 году (см. пункты 39-56), а также изучила и одобрила программу МТЦ на 1992-1997 годы, предусматривающую вовлечение женщин в процесс развития торговли (см. пункты 64-66). |
The Commonwealth supports the basic principles underlying a culture of peace, which are democracy, respect for human rights and the rule of law, respect for diversity and tolerance, equal rights for women and the integration of women in sustainable development. | Содружество поддерживает основные принципы, составляющие суть культуры мира: демократию, уважение прав человека и законности, уважение многообразия и терпимости, равноправие женщин и вовлечение женщин в устойчивое развитие. |
In late 1992, the departmental government of Canelones established a Women's Office within its Cultural Division, whose primary task is to promote women's integration into all spheres of activity in that Department. | В конце 1992 года правительство департамента Канелонес создает при своем Управлении культуры Отдел по делам женщин, главной задачей которого является вовлечение женщин в жизнь департамента. |
UNICEF will enhance integration of the international and country-level dimensions of its engagement in GPPs. | ЮНИСЕФ усилит интегрирование аспектов его участия в ГПП на международном и страновом уровнях. |
Such assessment, which also takes into account ongoing related technical cooperation activities in the country, goes beyond existing assessments, which often do not provide a sufficient focus on agriculture and its integration within the national statistical system. | Эта оценка, в которой учитываются также соответствующие текущие мероприятия в области технического сотрудничества в той или иной стране, не ограничивается рамками существующих оценок, которые нередко в недостаточной степени ориентированы на сельское хозяйство и на его интегрирование в национальную статистическую систему. |
(b) Linking the national adaptation plan process with other ongoing national processes, policies, programmes and projects will ensure effective integration of climate resilience considerations into the development process; | Ь) увязка процесса национального планирования адаптации с другими национальными процессами, политикой, программами и проектами обеспечит эффективное интегрирование вопросов устойчивости к изменению климата в процесс развития; |
The Government had enacted a number of laws to ensure the integration of persons with disabilities into the development process, and its Central Council for Persons with Disabilities had put in place a national plan through 2025. | Правительство ввело ряд законов с целью обеспечить интегрирование инвалидов в процесс развития, а его Центральный совет по делам инвалидов ввел в действие национальный план, рассчитанный до 2025 года. |
In Ethiopia/Eritrea, the integration of the human rights factor in the peace process enables the United Nations Mission in Eritrea and Ethiopia (UNMEE) to monitor the human rights situation relating to the conflict between the two countries. | В Эфиопии/Эритрее интегрирование вопросов прав человека в мирный процесс позволяло Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ) следить за положением в области прав человека в связи с конфликтом между двумя странами. |
Under this law, oralmans and members of their families receive benefits, compensation and other forms of social assistance, as well as adaptation and integration services. | В рамках этого закона оралманы и члены их семей получают льготы, компенсации и другие виды социальной помощи, а также адаптационные и интеграционные услуги. |
The European Community also supported the elimination of the physical constraints to integration in the area of transport and communications. | Европейское сообщество оказывает также поддержку усилиям по устранению физических препятствий, сдерживающих интеграционные процессы в секторе транспорта и связи. |
Children and young people who, despite integration measures, are unable to follow regular school instruction may attend a special school in Liechtenstein, which is also open to children and young people from neighboring regions. | Дети и молодежь, которые, несмотря на интеграционные меры, не в состоянии обучаться в обычной школе, могут посещать в Лихтенштейне специальную школу, которая также открыта для детей и молодежи из соседних районов. |
Some forces of integration have also been at work in the global economy, which has been characterized by the globalization and interdependence of countries' factors of production and of issues of trade, money, finance, technology, environment, population and development. | Некоторые интеграционные силы действуют также в глобальной экономике, которая характеризуется большими масштабами и взаимозависимостью факторов производства различных стран, а также таких вопросов, как торговля, валюта, финансы, технология, окружающая среда, население и развитие. |
A partnership approach between the Government and non-Governmental organisations, as well as civil society bodies, to deepen and enhance the opportunities for integration | подход на основе партнерства между правительством и неправительственными организациями, а также организациями гражданского общества, с тем чтобы расширить и укрепить интеграционные возможности; |
This will drive down unit costs, lower maintenance costs, reduce deployment time and enable a high level of business process integration among systems. | Это приведет к снижению удельных затрат, расходов на обслуживание, затрат времени на внедрение и обеспечит высокий уровень межсистемной интеграции оперативных процессов. |
Promoting accountability in the adoption and integration of mechanisms for formal cooperation should be complemented with support for local initiatives, incorporating not only State actors but also civil society organizations, private businesses and individuals as key players in South-South cooperation. | Внедрение отчетности при выработке и интеграции механизмов официального сотрудничества должно сопровождаться поддержкой местных инициатив с участием не только государственных субъектов, но и организаций гражданского общества, частного сектора и отдельных лиц, которые должны играть ключевую роль в сотрудничестве Юг-Юг. |
In its new integration policy guidelines on promoting diversity and making integration part of everyday life, the city of Winterthur is particularly careful to ensure that its services are accessible to all population groups. | В своем новом направлении "Политика интеграции - поощрение многообразия, внедрение интеграции в повседневность" город Винтертур особенно заботится о том, чтобы городские услуги стали доступными всем группам населения. |
The Global Strategy provides the framework for achieving integration, which includes the development of a master sample frame for agriculture, its use in an integrated survey system and the implementation of a data management system; | Глобальная стратегия служит основой для достижения интеграции, которая включает разработку контрольной основы выборки для сельского хозяйства, ее использование в комплексной системе обследований и внедрение системы управления данными; |
The total resource requirement for such a system amounts to $597,400, which would provide for the design, development, integration and implementation of the platform. | Общая потребность в ресурсах для такой системы составляет 597400 долл. США, что включает разработку, создание, интеграцию и внедрение этой платформы. |
It is clear that our collective efforts require significant resources and better integration - a fact reflected in both the Bucharest and the Paris outcomes. | Ясно, что наши коллективные усилия требуют существенных ресурсов и лучшей согласованности, и этот факт нашел отражение в итогах как Бухарестской, так и Парижской конференций. |
To ensure the flow of information necessary for integration among the three CEB pillars, the Chairs, as well as the respective Committee secretariats, meet on a regular basis to sequence the agendas of their Committees. | Для обеспечения потока информации, необходимой для согласованности действий трех составных структурных частей КСР, руководители учреждений, а также соответствующие секретариаты комитетов на регулярной основе проводят совещания для согласования повесток дня своих комитетов. |
(a) Increased harmonization and implementation of policies and programmes in the areas of trade and market integration, physical integration, and free movement of people and goods between and across regional economic communities | а) Повышение согласованности и эффективности политики и программ в области торговли и рыночной интеграции, физической интеграции и свободного передвижения физических лиц и товаров внутри региональных экономических сообществ и |
(a) Governance and accountability, especially managing the evaluation function in accordance with the guiding principles and norms stated in the Evaluation Policy; establishing clear governance arrangements; ensuring the appropriate integration of evaluation items into programme review processes and staff performance reviews; | а) управление и подотчетность, в частности, управление функцией оценки в соответствии с руководящими принципами и нормами, указанными в политике в области оценки; установление четких процедур управления; обеспечение надлежащей согласованности процедур обзора программ и обзоров эффективности работы персонала; |
It proposes a flexible model for coherence and integration, which can be adapted to meet the needs and "wants" of all countries where the United Nations system operates for those on the road to development and those in conflict or post-conflict situations. | В нем предлагается гибкая модель обеспечения слаженности и согласованности, адаптируемая к потребностям и нуждам всех стран, в которых работает система Организации Объединенных Наций, как тех, которые находятся на пути развития, так и тех, где имеют место или недавно завершились конфликты. |
Delegates recommended that future work look at improving the integration of trade effects and flows as well as improving the spatial resolution of data. | Делегаты рекомендовали, чтобы в рамках будущей работы были приняты меры с целью обеспечения более эффективной увязки данных о торговых потоках и последствиях для торговли, а также улучшения пространственной разбивки данных. |
More integration and linkages between formal and non-formal education should be encouraged to sustain education as a field covering a full range of learning needs of children, youth and adults. | Следует способствовать обеспечению большей степени интеграции и увязки между формальным и неформальным образованием, с тем чтобы система образования могла на постоянной основе обеспечивать удовлетворение всего диапазона потребностей детей, молодежи и взрослых в обучении. |
Under the theme "Better integration of geographic information and statistics" there is a specific research line on the development of robust and statistically based methods for spatial disaggregation and for integration of various kinds of geographical information and geo-referenced survey data. | ЗЗ. По теме «Усиление увязки географической информации и статистики» существует конкретное направление исследований, посвященных разработке действенных и статистически обоснованных методов пространственного дезагрегирования и интеграции различных типов географической информации и данных обследований с географической привязкой. |
a) National ownership of the United Nations operational activities for development is a fundamental requirement and calls for their closer integration with national priorities and plans and for full participation, leadership and coordination by national Governments; | а) национальное исполнение мероприятий по линии оперативной деятельности в целях развития Организации Объединенных Наций является одним из важнейших условий и требует их более тесной увязки с национальными приоритетами и планами, а также всестороннего участия, руководства и координации со стороны национальных правительств1; |
In this vein, the Outcome underscores the need for strategic integration of the implementation process for the achievement of the development goals, especially the Millennium Development Goals, and for capacity to identify and address, in a timely manner, trends impacting on development prospects. | В этой связи в нем подчеркивается необходимость стратегической увязки всех элементов имплементационного процесса в качестве условия достижения целей в области развития, особенно целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия, а также необходимость создания потенциала для своевременного выявления и учета тенденций, способных повлиять на перспективы развития. |
We agree to pursue implementation of principles of integrated water resources management, an ecosystem approach and the integration of ecosystem values in economic accounting. | Мы согласны добиваться реализации принципов комплексного управления водными ресурсами, претворения в жизнь экосистемного подхода и интеграции экосистемных ценностей в систему хозяйственного учета. |
Implications for UNECE work: The approach proposed to achieve this integration is to mainstream the three dimensions of sustainable development into all UNECE areas of work. | Предлагаемый подход к обеспечению такого комплексного учета заключается в превращении этих трех аспектов устойчивого развития в основные составляющие всех направлений работы ЕЭК ООН. |
(c) Enhancing the role of the Economic and Social Council in the balanced integration of the economic, social and environmental dimensions of sustainable development through its integration segment; | с) повышение роли Экономического и Социального Совета в обеспечении сбалансированного комплексного учета экономических, социальных и экологических аспектов устойчивого развития в контексте деятельности на этапе интеграции; |
The conclusion notes the value of the integrated programming approach of development through local integration as a methodology for partnerships with donor countries and financial institutions and with United Nations and other development agencies. | В этом заключении отмечается важная роль комплексного подхода к развитию на основе местной интеграции как платформы для партнерства со странами-донорами, финансовыми учреждениями, Организацией Объединенных Наций и другими учреждениями, занимающимися вопросами развития. |
An example of the integration of indigenous health-care policies is to be found in the design and implementation of the Inter-ministerial Delta Plan, aimed at providing a comprehensive response to the health needs of the indigenous population of Delta Amacuro. | Примером комплексного характера политики защиты здоровья коренного населения являются разработка и осуществление межминистерского плана "Дельта", задача которого заключается в комплексном удовлетворении потребностей коренного населения, проживающего в штате Дельта-Амакуро, в медицинском обслуживании. |
Subparagraph (b) establishes conditions based upon control and integration. | В подпункте Ь) устанавливаются условия, касающиеся контроля и степени интегрированности. |
(m) Seek the appropriate balance between, and integration of, conservation and sustainable use of marine biological diversity; and | м) стремление к надлежащей сбалансированности и интегрированности мер по сохранению и устойчивому использованию морского биологического разнообразия; |
The discrimination, which is reported occasionally, is mostly the result of an interaction between a lack of training and poor integration into the labour market. | Поступающие иногда сообщения о дискриминации являются в основном результатом взаимодействия негативных тенденций: отсутствия профессиональной подготовки и недостаточной интегрированности на рынке рабочей силы. |
For greater integration and synergy, a number of assistance activities dealt with legislative incorporation not only of the Convention and its Protocols, but also of instruments on drugs, corruption and terrorism. | В целях достижения большей интегрированности и взаимодополняемости усилий был проведен ряд мероприятий по оказанию помощи, касающихся включения в национальное законодательство не только положений Конвенции и протоколов к ней, но и положений международных договоров о наркотиках, коррупции и терроризме. |
In such circumstances it is, however, necessary to take into account the gravity of the offence, the character of the person involved, the likelihood of reoffending, the degree of integration in society, special prevention and the length of residence in Portugal. | В то же время в подобных случаях необходимо оценивать тяжесть совершенных правонарушений, личность виновного, к которому предполагается применить подобную меру, возможность рецидива, степень интегрированности в общественную жизнь, возможность профилактической работы и продолжительность проживания в Португалии. |
The integration of information from various sources and the degree of access that inspectors have to areas of concern will also be factors. | К числу таких факторов будет относиться также сведение информации из различных источников и степень доступности проблемных областей для инспекторов. |
Other important measures had been the establishment of the United Nations Development Group, the integration of all United Nations development programmes into the United Nations Development Assistance Framework and the creation of the Office of the Emergency Relief Coordinator. | Также имеет большое значение создание Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и сведение всех программ развития в Рамочную программу Организации Объединенных Нации по оказанию помощи в целях развития, а также создание управления Координатора чрезвычайной помощи. |
b. Integration of all forces within standardized battalions; | Ь. сведение всех сил в батальоны стандартного типа; |
The integration of economic and environmental objectives has always been a main feature of the green economy approach. | Сведение воедино экономических и экологических целей всегда было главной чертой «зеленой» экономики. |
Integration - bringing together all the components, including hardware and software - often the most difficult task | Интеграция - сведение воедино всех компонентов, включая аппаратное программное обеспечение, зачастую является наиболее трудной задачей. |
The new Publishing Wizard provides better Support for Certificate Integration to provide SSL Bridging features and Client SSL Authentication. | Новый помощник Publishing Wizard обеспечивает лучшую поддержку Certificate Integration для предоставления возможностей по SSL Bridging и аутентификации Client SSL. |
The executable, dtshost.exe, cannot be run in standalone mode. It can be run only from within SQL Server Integration Services. | Невозможно запустить исполняемый файл dtshost.exe в автономном режиме. Он может запускаться только из служб SQL Server Integration Services. |
The group defining UDDI, the OASIS Universal Description, Discovery, and Integration (UDDI) Specification Technical Committee voted to complete its work in late 2007 and has been closed. | В конце 2007 года после голосования были закрыты группа определения UDDI, OASIS Universal Description, Discovery and Integration (UDDI), технический комитет спецификаций. |
A special issue of the Journal of European Integration on the topic of interregionalism, edited by UNU-CRIS personnel, was published in September, and a book co-edited by UNU-CRIS reviewed major theoretical approaches to regional cooperation and explored specific case studies worldwide. | Теме межрегиональных отношений был посвящен вышедший в сентябре специальный номер "Journal of European Integration", подготовленный персоналом УООН-СИРИ, и книга коллектива редакторов УООН-СИРИ, которая содержит обзор основных теоретических подходов к проблеме регионального сотрудничества и анализ конкретных тематических исследований, подготовленных в мире. |
Integration Services lets applying users sources and data receivers based on Components. | Integration Services, помимо стандартных компонентов, позволяет разрабатывать собственные источники и получатели данных. |