| As integration inside the European and American Unions accelerates, - the superstates themselves are being merged. | Как только интеграция в Европейском и Американском Союзе ускорится, супергосударства сольются друг с другом сами собой. |
| With the relocation of the CTITF to the Department of Political Affairs, we hope that such integration will further augment and enhance cooperation. | Мы надеемся, что с переводом Целевой группой по осуществлению контртеррористических мероприятий в Департамент по политическим вопросам такая интеграция приведет к дальнейшему укреплению и расширению сотрудничества. |
| Effective integration of risk management into governance and business decision-making will be critical in companies' ability to restore market confidence and move forward. | Эффективная интеграция системы управления рисками в систему корпоративного управления и принятия деловых решений окажет значительное влияние на способность компаний восстановить доверие рынка и развиваться дальше. |
| This integration results from the formulation of economic problems as stylized models with clear assumptions and falsifiable predictions. | Интеграция экономики и математики выражается в построении стилизованных экономических моделей со строго прописанными допущениями и фальсифицируемыми предсказаниями. |
| Moreover, continuous integration is useful not only when monitoring the development process at the current moment but when analyzing the tendencies as well. | Более того, непрерывная интеграция полезна не только для определения состояния дел в текущий момент, но и для анализа тенденций. |
| The integration of this sector into WTO disciplines was a much-hailed accomplishment of the Uruguay Round and is being implemented in stages over 10 years. | Интеграция этой отрасли в дисциплины ВТО явилась инициативой Уругвайского раунда, которая была встречена с большим энтузиазмом и поэтапное осуществление которой займет 10 лет. |
| Furthermore, such integration should be pursued on a case-by-case basis and at the request or with the consent of the host State. | Кроме того, такая интеграция должна осуществляться на индивидуальной основе в каждом отдельном случае и по просьбе или с согласия принимающего государства. |
| High on such an agenda would be measures relating to civil-military relations and the integration of government forces and non-governmental armed formations. | Приоритетными в таком контексте будут меры, касающиеся отношений между гражданскими и военными властями и интеграция правительственных сил и неправительственных вооруженных формирований. |
| The post-Uruguay Round period is expected to bring about the rapid integration of developing countries in world trade than has been the case to date. | В период после Уругвайского раунда, как ожидается, должна начаться более быстрая интеграция развивающихся стран в мировую торговлю, чем это было до этого. |
| Current economic strategies were producing inequality and legitimizing this as the price necessary for growth and integration into the global economy. | Осуществляемые в настоящее время экономические стратегии порождают неравенство и придают ему законный характер неизбежного зла, которым должны сопровождаться рост и интеграция в глобальную экономику. |
| Simplicity of programme delivery was important, but they did not see any merit in pursuing integration as an end in itself. | Простота осуществления программ имеет важное значение, но, тем не менее, члены этой группы считают, что интеграция - не самоцель. |
| The ownership by national authorities and the integration of capacity into country-appropriate structures ensure viability and sustainability. | Условием успеха соответствующих мер является готовность национальных властей брать на себя инициативу и ответственность и интеграция имеющегося потенциала в соответствующие национальные структуры. |
| Many people around the world regarded Burundi as a peacebuilding success story; the speedy integration of its security forces had indeed been exemplary. | Многие люди во всем мире рассматривают Бурунди в качестве образца успешного миростроительства; фактически быстрая интеграция ее сил безопасности может служить примером для других стран. |
| During 2009, the rapid integration of armed groups has created significant additional challenges for the process of building a professional, well-trained FARDC and national police force. | В 2009 году поспешная интеграция вооруженных групп породила значительные дополнительные проблемы для процесса строительства профессиональных, хорошо обученных Вооруженных сил Демократической Республики Конго и Конголезской национальной полиции. |
| Therefore, the participation and integration of landlocked developing countries in the world trading system should be at the centre of global efforts. | Поэтому участие развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в мировой торговой системе и их интеграция в нее должны быть главной целью глобальных усилий. |
| The Umoja integration deployment replaces a number of paper-based forms and steps, along with manual processes and legacy systems for maintaining personnel data such as addresses, bank details, leave requests and approvals. | Интеграция реализованных компонентов системы «Умоджа» позволит отказаться от целого ряда «бумажных» форм и процедур, а также от выполняемых вручную процессов и унаследованных систем для ведения личных данных, например адресов и реквизитов банковских счетов, и для подачи и утверждения заявлений о предоставлении отпуска. |
| Future plans include integration with the Umoja payment module and mobile technology for the inspectors in the field to streamline manual tasks. | В планы на будущее входит интеграция системы с платежным модулем системы «Умоджа» и мобильными технологиями для инспекторов на местах в целях оптимизации функций, выполняемых вручную. |
| Recent United Nations guidance had focused on the key principles of leadership, integration of planning and operations, and adequate post-transition resources for the national and international partners. | В утвержденном недавно Организацией Объединенных Наций руководстве главное внимание уделяется основополагающим принципам деятельности в таких областях, как управление, интеграция планирования и проведения операций и предоставление в распоряжение национальных и международных партнеров адекватных ресурсов в период после завершения переходного процесса. |
| Regional and subregional cooperation or integration will also play an important role in successfully addressing the specific problems of landlocked developing countries and their potential to join global value chains. | Региональное и субрегиональное сотрудничество или интеграция также будут играть важную роль в успешном решении специфических проблем не имеющих выхода к морю развивающихся стран и расширении их потенциала, с тем чтобы они смогли стать частью мировых хозяйственных связей. |
| Greater integration of landlocked developing countries in world trade and into global value chains is vital to increasing their competitiveness and ensuring their economic development. | Более тесная интеграция развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в мировую торговлю и в глобальные производственно-сбытовые цепочки имеет жизненно важное значение для повышения их конкурентоспособности и обеспечения их экономического развития. |
| The policy, which focused on areas such as early planning, integration and national ownership, was currently being rolled out to missions. | Данная политика, основной акцент в рамках которой сделан на таких областях, как заблаговременное планирование, интеграция и национальная ответственность, осуществляется в настоящее время в миссиях. |
| That being said, policies must address challenges for which they were unprepared, like the integration of young people into the labour market or ageing. | При этом следует отметить, что стратегии должны заключать в себе возможность решать вновь возникающие проблемы, не учтенные в ходе их разработки, такие как интеграция молодежи в рынок труда или проблема старения. |
| The crime hotline is therefore adding significantly to the generation of usable information and its full integration into the intelligence network will only further enhance its value. | Таким образом, «телефон доверия» в значительной мере способствует сбору полезной информации, а его полная интеграция в систему деятельности разведывательной сети лишь усилит ценность разведывательных данных. |
| Social security, integration by gainful employment, the right of income, disguised as "right to work" were emancipatory steps. | Социальная безопасность, интеграция путем полученных от работы средств, право на получение дохода, скрытое в "праве на труд" - такими были этапы эмансипации. |
| As globalization-enabled economic development continues to raise incomes, this cultural integration will undoubtedly lead to broader political participation, especially among an increasingly large - and increasingly demanding - middle class. | И если экономическое развитие, ставшее возможным благодаря глобализации, ведет к росту доходов, то подобная культурная интеграция, без сомнения, приведет к повышению политической активности, особенно у растущего (и всё более требовательного) среднего класса. |