However, such an integration of the world economy is unlikely to be painless without proper consideration of world market conditions, and the potential impact on the poorer strata of the population of developing countries. |
Однако подобная интеграция мировой экономики вряд ли будет безболезненной, если должным образом не учитывать состояние мирового рынка и потенциальные последствия для более бедных слоев населения развивающихся стран. |
Inter-american Institute of International Legal Studies - Organization of American States, "Latin-american integration and the constitutional question", Colloquium, Bogota, February 1967 |
Межамериканский институт международно-правовых исследований - Организация американских государств, "Латиноамериканская интеграция и конституционный вопрос", коллоквиум, Богота, февраль 1967 года |
The agreement involves the integration of the textiles and clothing sector into the GATT/WTO multilateral rules and disciplines over a period of 10 years, supplemented by a progressive expansion of quotas during the transitional period. |
Заключенным соглашением предусматривается интеграция сектора текстильных и швейных изделий в систему многосторонних норм и правил ГАТТ/ВТО на протяжении 10 лет при подкреплении этих мер постепенным увеличением квот в переходный период. |
Trade integration arising from the ongoing liberalization process and from its extension to new areas such as services is likely to generate dynamic gains from increased market size, competition and technology transfer. |
Торговая интеграция, ускоряемая процессом либерализации и его распространением на такие новые области, как сфера услуг, по всей вероятности, породит эффект динамизма за счет увеличения емкости рынков, обострения конкуренции и передачи технологии. |
In over two thirds of the reporting countries (33 of 48), fewer than 1 per cent of pupils are enrolled in special educational programmes; integration thus remains a goal for the future. |
В более чем двух третях стран-респондентов (ЗЗ из 48) специальными учебными программами охвачено менее 1 процента учащихся; таким образом, интеграция инвалидов в жизнь общества остается делом будущего. |
During previous sessions, Albania has stated - and we still hold - that the main objective of our strategy is integration into the Euro-Atlantic structures and into other global and regional organizations. |
В ходе предыдущих сессий Албания отмечала - и мы могли бы по праву заявить об этом и сегодня, - что основной задачей нашей стратегии является интеграция в евро-атлантические структуры и в другие глобальные и региональные организации. |
Because development in Europe is profoundly influenced by ever-deeper integration, the successful completion of the long-term process of our country's entry into the European Union is currently the highest-priority goal for Czech foreign policy. |
Поскольку на развитие в Европе серьезное воздействие оказывает постоянно углубляющаяся интеграция, успешное завершение длительного процесса вступления нашей страны в Европейский союз в настоящее время является самой приоритетной задачей внешней политики Чехии. |
Furthermore, new IT often involves intangible benefits and costs that are difficult to measure (e.g. integration of data from different sources, and enhancement of the statistical office's image). |
Кроме того, внедрение новых информационных технологий во многих случаях сопряжено с нематериальными выгодами и издержками, которые с трудом поддаются измерению (например, интеграция данных из различных источников и укрепление репутации статистического управления). |
A "free publication system" will be implemented for textbooks, except on subject matters, like Korean language, which require integration of overall linguistic policies, and moral education, which is necessary to enhance the national identity. |
В будущем будет осуществляться "система свободной публикации" учебников, за исключением учебников по таким учебным предметам, как корейский язык, для составления которых требуется интеграция общей политики в области лингвистики, и нравственное воспитание, которое необходимо для обеспечения более высокого уровня национальной самобытности. |
The Presidents shared the goal of integration into European structures and the strengthening of political and economic relations with the European Union with the goal of future membership. |
Президенты согласились с тем, что их общей задачей являются интеграция в европейские структуры и укрепление политических и экономических отношений с Европейским союзом с целью в будущем стать его членами. |
The Mission's verification areas consist of the following: human rights; indigenous affairs; social, economic and agrarian aspects; strengthening of civilian power; and resettlement and integration. |
Направления деятельности по контролю, осуществляемой Миссией, включают: права человека; вопросы коренного населения; социальные, экономические и аграрные аспекты; укрепление гражданской власти; и расселение и интеграция. |
We are pleased to note that the entire isthmus today is making important strides in its struggle for the creation of better living conditions for its inhabitants, and that integration on the basis of shared values is progressing. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что сегодня все страны перешейка добиваются важных успехов в своей борьбе за создание условий для лучшей жизни всех своих жителей и что эта интеграция развивается на основе совместных ценностей. |
We need better integration and coordination within the United Nations system and between the United Nations, regional organizations, Governments, civil society and non-governmental actors. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций и в отношениях между Организацией Объединенных Наций, региональными организациями, правительствами, гражданским обществом и неправительственными организациями необходима лучшая интеграция и координация. |
It is noteworthy in this context that military integration between the Greek Cypriot administration and Greece, which has been speedily implemented since the inception of the so-called "joint defence doctrine" in 1993, is virtually complete. |
В этом контексте следует отметить, что практически завершена военная интеграция между администрацией киприотов-греков и Грецией, которая неуклонно осуществлялась с момента разработки так называемой "доктрины совместной обороны" в 1993 году. |
Global confrontations have come to an end and ethical values have been reasserted; democracy is practised almost everywhere throughout the world; new economic opportunities have opened up; and integration is the dominant trend. |
Положен конец глобальным конфронтациям, началось возрождение этических ценностей, демократия практикуется почти повсюду в мире, открываются новые экономические возможности, и интеграция является доминирующей тенденцией. |
Globalization and integration of financial markets, together with outward-oriented policies in developing countries, had generated significantly increased financial flows to certain parts of the developing world. |
Глобализация и интеграция финансовых рынков, наряду с более открытой политикой развивающихся стран, привели к значительному росту финансовых потоков в некоторые регионы развивающегося мира. |
The integration of the latter into the global economy, the easing or elimination of protectionist restrictions on commodities in world markets, and the institution of genuine, balanced partnership was essential for sustainable development. |
Интеграция последних в мировую экономику, облегчение или ликвидация протекционистских ограничений на товары на мировых рынках и установление подлинного и сбалансированного партнерства - все это жизненно необходимо для устойчивого развития. |
Global financial integration offers great opportunities but also great challenges; it offers benefits but it also poses great risks. |
Глобальная финансовая интеграция создает не только большие возможности, но и большие проблемы; она создает не только блага, но и большой риск. |
The President of the Council in his opening statement referred to the current economic crisis in Asia which had made it clear that integration into the global market could bring great benefits, but carried serious risks if not managed well. |
З. Председатель Совета в своем вступительном заявлении остановился на нынешнем экономическом кризисе в Азии, отметив, что он показал, что интеграция в глобальный рынок может принести огромные выгоды, но без умелого управления этим процессом чревата серьезными рисками. |
It was noted that there was little commercially meaningful integration of textiles and clothing into the multilateral trading system so far, and that subsidizing agriculture in developed countries impeded developing countries' agricultural exports as well as their efforts to attain food security. |
Было отмечено, что на данный момент эффективная с торговой точки зрения интеграция текстиля и одежды в систему многосторонней торговли является незначительной и что субсидирование сельского хозяйства в развитых странах препятствует экспорту сельскохозяйственной продукции из развивающихся стран, а также их усилиям, направленным на обеспечение продовольственной безопасности. |
Within the Federation, a continuing problem is the integration of the legal structures in areas controlled by Bosnian Croats into the Federation judiciary. |
В Федерации постоянной проблемой является интеграция правовых структур в районах, контролируемых боснийскими хорватами, в судебную систему Федерации. |
Since international market integration is proceeding rapidly, Africa will have to open up and compete if it is to take advantage of the benefits of that process. |
Поскольку международная рыночная интеграция происходит быстро, Африка должна будет открыть свои рынки для внешнего мира и для конкуренции, если она хочет получить выгоды от этого процесса. |
Similarly, in some spheres, such as international economic law, integration or international criminal economic law, there is a growing trend towards progressive development. |
Кроме того, в некоторых областях, таких, как международное экономическое право, интеграция или международное уголовное право, проявляется растущая тенденция к прогрессивному развитию. |
Three choices would be offered on the ballot for the referendum: integration of Western Sahara with Morocco, independence for the Territory or maintenance of the status adopted for the transitional period. |
На референдум должны быть вынесены три варианта: интеграция Западной Сахары с Марокко, предоставление независимости территории или сохранение переходного статуса. |
The integration of demobilized women continues to face additional difficulties since, while projects include women as beneficiaries, no specific measures have been envisaged to facilitate their access to such projects. |
Со своей стороны, интеграция демобилизованных женщин сталкивается с рядом дополнительных трудностей в силу того, что, хотя эти проекты включают женщин как бенефициаров, не предусмотрены конкретные действия, которые способствовали бы этому. |