| This disadvantaged his subsequent requests, which were deemed to be repeat requests. | А это неблагоприятно сказалось на его последующих ходатайствах, которые были сочтены повторными запросами. |
| That claim is to be read in conjunction with article 26 of the Covenant, owing to his ethnic origin. | Это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей 26 Пакта ввиду его этнического происхождения. |
| In response, the Special Rapporteur commissioned independent experts to undertake a technical analysis, which confirmed his initial conclusion. | В ответ на это Специальный докладчик поручил независимым экспертам провести технический анализ, который подтвердил его первоначальное заключение. |
| At that time he was unemployed and had enrolled to continue his education at the University of Michigan beginning in September 2011. | В это время он был безработным и поступил в Мичиганский университет для продолжения своего образования с сентября 2011 года. |
| [t]his is to be understood as implying that the relevant decisions should cease to have effect. | «это следует понимать как подразумевающее, что соответствующие решения должны потерять силу. |
| However, the Federal Criminal Court denied his application on 28 December 2012. | Тем не менее 28 декабря 2012 года ФУС отклонил это ходатайство. |
| It is terrible , with both his brother and cousin being held in detention. | Это ужасно , а его брат и двоюродная сестра содержатся под стражей. |
| This is alleged to constitute a serious violation of his right to a defence. | Утверждается, что это представляет собой серьезное нарушение его права на защиту. |
| In his opinion, that was an overstatement of the issue. | По его мнению, это преувеличение. |
| If so needed, the investigating judge may monitor the examination or designate a person to carry out monitoring on his behalf. | При необходимости следственный судья может наблюдать за ходом осмотра или назначить лицо, которое сделает это от его имени. |
| Each life saved was a child who could contribute to his community and country. | И наоборот: каждый спасенный ребенок - это возможность внести вклад в жизнь общины и страны. |
| In his view, that would have created some confusion. | По его мнению, это вызвало бы некоторые разночтения. |
| This was reiterated by President Jagdeo during his address at the 29th CARICOM heads meeting in July 2008. | Это было вновь подчеркнуто Президентом Джагдео в ходе его выступления на двадцать девятой встрече глав стран КАРИКОМ в июле 2008 года. |
| This provision is applicable where the employee acknowledges his paternity of a child. | Это положение применяется, если работник признает отцовство в отношении ребенка. |
| In this connection, the State party notes that neither the complainant nor his lawyers appealed against this decision. | В этой связи государство-участник отмечает, что ни заявитель, ни его защитники не обжаловали это решение. |
| Before continuing this statement, we ask for a minute of silence to be observed in his honour. | Прежде чем продолжить это выступление, просим почтить его память минутой молчания. |
| And you could see that in his face. | И это видно в его лице. |
| That he had an accident, and they notify his death. | Говорят, что это был несчастный случай... |
| They're his last words, Vince. | Это его последние слова, Винс. |
| This isn't his first brush with mental illness. | Это не первое его психическое расстройство. |
| I know who did, his name is Flertrok. | Я знаю, кто это сделал. Флертрок. |
| It happened before Miranda was born so he never saw his little girl. | Это случилось ещё до рождения Миранды; он так и не увидел свою малютку. |
| That must have been frustrating for his superiors. | Это должно быть сильно разочаровывает его начальство. |
| And that is, strangely, in his own handwriting. | Но что странно это его собственный почерк. |
| If anybody knows his way inside the beltway, it's Joel. | Если кто и знает, как попасть в круг избранных, то это Джоэл. |