Just because his biography was false does not mean that his story is also. |
Раз есть изъян в его биографии, это не значит, что есть изъян и в его истории. |
Then you know that from an early age, the only constant in his life was his sister. |
Тогда ты знаешь, что с самого детства единственное, что было неизменным в его жизни - это его сестра. |
When you suspend him in the air with a rope tied to his hands that are tied behind his back. |
Это когда ты подвешиваешь его в воздух на крюке, к которому привязана веревка, стягивающая его руки за спиной. |
Look. There are his feet and there's his head. |
Смотрите: это его ножки, а это - голова. |
At a later stage during the secret detention phase, he was handcuffed with his hands behind his back practically continuously for 45 days in a solitary confinement cell, which he described as being very painful and which made it hard to use the toilet and wash. |
На более позднем этапе во время тайного содержания под стражей его руки были скованы на спине практически непрерывно в течение 45 дней в камере-одиночке, и это испытание, по его словам, было весьма болезненным и затрудняло пользование туалетом и умывание. |
Mr. Novosjolovs had appealed on the grounds that he had no legal relationship with the Republic and his expulsion there could endanger his life and health. |
Г-н Новоселов подал апелляцию на это решение на том основании, что он не имел никаких юридических связей с Республикой и что его выдворение может поставить под угрозу его жизнь и здоровье. |
Article 24(1) provides that a young person shall not be employed in any occupation or employment which would prejudice his health or education or interfere with his physical, mental or moral development. |
Согласно пункту 1 статьи 24 молодой человек не должен заниматься какой-либо профессиональной деятельностью или работать по найму, если это может нанести ущерб его здоровью или образованию либо помешать его физическому, психическому или нравственному развитию17. |
6.5 By letter of 17 February 2003, the author responded, claiming that his motion for production of documents was not related to the substance of his claim before the Committee. |
6.5 В своем письме от 17 февраля 2003 года автор дал ответ на это утверждение и заявил, что его предложение по поводу представления документов не связано с существом его жалобы в Комитет. |
The author points out that the authorities granted the application without problems in his mother's case, as opposed to his father's, and on substantially scarcer evidence. |
Автор указывает, что в случае его матери власти без проблем удовлетворили ходатайство, в отличие от ходатайства его отца, причем это было сделано на основании гораздо более скудных доказательств. |
He has therefore asked me, as his deputy, to deliver his speech, which reads as follows. |
Поэтому он попросил меня как своего заместителя представить это заявление: |
We are deeply moved that in his time of grief, President Kabila has reassured the Congolese people and the international community of his commitment to moving ahead with the peace process. |
Мы глубоко тронуты тем, что в это время скорби президент Кабила заверил конголезский народ и международное сообщество в своей приверженности продвижению вперед по пути мирного процесса. |
Finally, he stressed that, since his appointment in September, he had dedicated almost all his time to the preparatory process for the Conference and would continue to do so. |
В заключение выступающий подчеркнул, что с момента своего назначения в сентябре он посвящал практически все свое время процессу подготовки к Конференции и будет продолжать делать это и впредь. |
Mr. AN (Democratic People's Republic of Korea): My Ambassador had been scheduled to make a statement, but this could not be the case, due to his other engagement, so I will read his statement. |
Г-н АН (Корейская Народно-Демократическая Республика) (перевод с английского): мой посол планировать выступить с заявлением, но поскольку он занят другим делом, сделать это не удастся, и поэтому огласить его заявление придется мне. |
According to the author, that was not his fault and it was a violation of his right to an effective judicial remedy, as provided for in article 14 of the Covenant. |
По мнению автора, это нельзя вменять ему в вину и является нарушением его права на эффективную судебную защиту, предусмотренного в статье 14 Пакта. |
My delegation would like to pay a special tribute to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his dynamic leadership and his tireless efforts to revitalize the United Nations and to enable it to assume its rightful role at a very challenging time in our history. |
Моя делегация хотела бы особо воздать должное Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за динамичное руководство и неустанные усилия, направленные на активизацию деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла по праву играть свою роль в это очень трудное время для нашей истории. |
Allow me here to pay heartfelt tribute to your predecessor, Julian Hunte, who, through his flexibility, tenacity and courage, as well as his wisdom, made that adoption possible. |
Позвольте мне здесь выразить сердечную благодарность Вашему предшественнику Джулиану Ханту, который, проявляя гибкость, упорство и смелость, а также мудрость, сделал это возможным. |
It was a truly tragic end to his premiership, and one that came to assume a disproportionate importance in any assessment of his career. |
Это был поистине трагический конец его премьерства, и тот, который стал принимать непропорционально большое значение в любой оценке его карьеры.» |
Early in his career, the slightest touch, such as snapping his fingers, would turn on this field, but he eventually gained conscious control over it. |
В начале своей карьеры, малейшее прикосновение, например, щелкая пальцами, включало это поле, но в конце концов он получил сознательный контроль над ним. |
An alien must be given full facilities for pursuing his remedy against expulsion so that this right will in all the circumstances of his case be an effective one. |
Иностранцу должны быть предоставлены все возможности использовать имеющиеся у него средства судебной защиты с целью воспрепятствовать его высылке, так, чтобы во всех случаях это право имело действенный характер. |
In his introduction to his report on the work of the Organization, the Secretary-General correctly points out that the United Nations is not an end in itself but rather an instrument for achieving common ends. |
В введении к своему докладу о работе Организации Генеральный секретарь справедливо указывает на то, что Организация Объединенных Наций это не самоцель, а скорее инструмент для достижения общих целей. |
This inevitably turned attention to Ohio's Governor William McKinley, who was indecisive as to his intentions in spite his ill feelings toward Harrison and popularity among the Republican base. |
Это обратило внимание на губернатора Огайо Уильяма Мак-Кинли, который нерешительно относился к своим намерениям, несмотря на его нелюбовь к Гаррисону и популярность среди республиканской базы. |
In a February 2014 interview, Norstein revealed that profits from sales of his recent books and licensing deals are going into supporting his work on a new film, but refused to confirm whether that film is The Overcoat. |
В февральском интервью 2014 года Норштейн сказал, что прибыль от продаж его последних книг и лицензионных копий фильмов пойдет в поддержку его нового фильма, однако отказался подтверждать, будет ли это «Шинель». |
During this time, Walden started his collaboration with Wilhelm Ostwald (Nobel Prize in Chemistry 1909) that has greatly influenced his development as a scientist. |
В это время Вальден начал сотрудничество с Вильгельмом Оствальдом (лауреатом Нобелевской премии по химии 1909), что значительно повлияло на его развитие как ученого. |
This new information has left Cyclops resentful towards his mentor and has gone so far as to demand that Xavier leave the school as it is no longer 'his'. |
Это новое знание оставило Циклопа обиженным на своего наставника и зашло так далеко, что он потребовал, чтобы Ксавье оставил школу, поскольку она больше не «его». |
In 1988, Reagan explained that this time was chosen because his predecessor, Governor Brown, "had been filling up the ranks of appointments and judges" in the days before his term ended. |
В 1988 Рейган объяснил, что выбрал именно это время, так как его предшественник Эдмунд Браун «должен был заполнить списки назначений и списки судей» в последние дни своего пребывания на посту губернатора. |