Примеры в контексте "His - Это"

Примеры: His - Это
Just because his biography was false does not mean that his story is also. Раз есть изъян в его биографии, это не значит, что есть изъян и в его истории.
Then you know that from an early age, the only constant in his life was his sister. Тогда ты знаешь, что с самого детства единственное, что было неизменным в его жизни - это его сестра.
When you suspend him in the air with a rope tied to his hands that are tied behind his back. Это когда ты подвешиваешь его в воздух на крюке, к которому привязана веревка, стягивающая его руки за спиной.
Look. There are his feet and there's his head. Смотрите: это его ножки, а это - голова.
At a later stage during the secret detention phase, he was handcuffed with his hands behind his back practically continuously for 45 days in a solitary confinement cell, which he described as being very painful and which made it hard to use the toilet and wash. На более позднем этапе во время тайного содержания под стражей его руки были скованы на спине практически непрерывно в течение 45 дней в камере-одиночке, и это испытание, по его словам, было весьма болезненным и затрудняло пользование туалетом и умывание.
Mr. Novosjolovs had appealed on the grounds that he had no legal relationship with the Republic and his expulsion there could endanger his life and health. Г-н Новоселов подал апелляцию на это решение на том основании, что он не имел никаких юридических связей с Республикой и что его выдворение может поставить под угрозу его жизнь и здоровье.
Article 24(1) provides that a young person shall not be employed in any occupation or employment which would prejudice his health or education or interfere with his physical, mental or moral development. Согласно пункту 1 статьи 24 молодой человек не должен заниматься какой-либо профессиональной деятельностью или работать по найму, если это может нанести ущерб его здоровью или образованию либо помешать его физическому, психическому или нравственному развитию17.
6.5 By letter of 17 February 2003, the author responded, claiming that his motion for production of documents was not related to the substance of his claim before the Committee. 6.5 В своем письме от 17 февраля 2003 года автор дал ответ на это утверждение и заявил, что его предложение по поводу представления документов не связано с существом его жалобы в Комитет.
The author points out that the authorities granted the application without problems in his mother's case, as opposed to his father's, and on substantially scarcer evidence. Автор указывает, что в случае его матери власти без проблем удовлетворили ходатайство, в отличие от ходатайства его отца, причем это было сделано на основании гораздо более скудных доказательств.
He has therefore asked me, as his deputy, to deliver his speech, which reads as follows. Поэтому он попросил меня как своего заместителя представить это заявление:
We are deeply moved that in his time of grief, President Kabila has reassured the Congolese people and the international community of his commitment to moving ahead with the peace process. Мы глубоко тронуты тем, что в это время скорби президент Кабила заверил конголезский народ и международное сообщество в своей приверженности продвижению вперед по пути мирного процесса.
Finally, he stressed that, since his appointment in September, he had dedicated almost all his time to the preparatory process for the Conference and would continue to do so. В заключение выступающий подчеркнул, что с момента своего назначения в сентябре он посвящал практически все свое время процессу подготовки к Конференции и будет продолжать делать это и впредь.
Mr. AN (Democratic People's Republic of Korea): My Ambassador had been scheduled to make a statement, but this could not be the case, due to his other engagement, so I will read his statement. Г-н АН (Корейская Народно-Демократическая Республика) (перевод с английского): мой посол планировать выступить с заявлением, но поскольку он занят другим делом, сделать это не удастся, и поэтому огласить его заявление придется мне.
According to the author, that was not his fault and it was a violation of his right to an effective judicial remedy, as provided for in article 14 of the Covenant. По мнению автора, это нельзя вменять ему в вину и является нарушением его права на эффективную судебную защиту, предусмотренного в статье 14 Пакта.
My delegation would like to pay a special tribute to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his dynamic leadership and his tireless efforts to revitalize the United Nations and to enable it to assume its rightful role at a very challenging time in our history. Моя делегация хотела бы особо воздать должное Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за динамичное руководство и неустанные усилия, направленные на активизацию деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла по праву играть свою роль в это очень трудное время для нашей истории.
Allow me here to pay heartfelt tribute to your predecessor, Julian Hunte, who, through his flexibility, tenacity and courage, as well as his wisdom, made that adoption possible. Позвольте мне здесь выразить сердечную благодарность Вашему предшественнику Джулиану Ханту, который, проявляя гибкость, упорство и смелость, а также мудрость, сделал это возможным.
It was a truly tragic end to his premiership, and one that came to assume a disproportionate importance in any assessment of his career. Это был поистине трагический конец его премьерства, и тот, который стал принимать непропорционально большое значение в любой оценке его карьеры.»
Early in his career, the slightest touch, such as snapping his fingers, would turn on this field, but he eventually gained conscious control over it. В начале своей карьеры, малейшее прикосновение, например, щелкая пальцами, включало это поле, но в конце концов он получил сознательный контроль над ним.
An alien must be given full facilities for pursuing his remedy against expulsion so that this right will in all the circumstances of his case be an effective one. Иностранцу должны быть предоставлены все возможности использовать имеющиеся у него средства судебной защиты с целью воспрепятствовать его высылке, так, чтобы во всех случаях это право имело действенный характер.
In his introduction to his report on the work of the Organization, the Secretary-General correctly points out that the United Nations is not an end in itself but rather an instrument for achieving common ends. В введении к своему докладу о работе Организации Генеральный секретарь справедливо указывает на то, что Организация Объединенных Наций это не самоцель, а скорее инструмент для достижения общих целей.
This inevitably turned attention to Ohio's Governor William McKinley, who was indecisive as to his intentions in spite his ill feelings toward Harrison and popularity among the Republican base. Это обратило внимание на губернатора Огайо Уильяма Мак-Кинли, который нерешительно относился к своим намерениям, несмотря на его нелюбовь к Гаррисону и популярность среди республиканской базы.
In a February 2014 interview, Norstein revealed that profits from sales of his recent books and licensing deals are going into supporting his work on a new film, but refused to confirm whether that film is The Overcoat. В февральском интервью 2014 года Норштейн сказал, что прибыль от продаж его последних книг и лицензионных копий фильмов пойдет в поддержку его нового фильма, однако отказался подтверждать, будет ли это «Шинель».
During this time, Walden started his collaboration with Wilhelm Ostwald (Nobel Prize in Chemistry 1909) that has greatly influenced his development as a scientist. В это время Вальден начал сотрудничество с Вильгельмом Оствальдом (лауреатом Нобелевской премии по химии 1909), что значительно повлияло на его развитие как ученого.
This new information has left Cyclops resentful towards his mentor and has gone so far as to demand that Xavier leave the school as it is no longer 'his'. Это новое знание оставило Циклопа обиженным на своего наставника и зашло так далеко, что он потребовал, чтобы Ксавье оставил школу, поскольку она больше не «его».
In 1988, Reagan explained that this time was chosen because his predecessor, Governor Brown, "had been filling up the ranks of appointments and judges" in the days before his term ended. В 1988 Рейган объяснил, что выбрал именно это время, так как его предшественник Эдмунд Браун «должен был заполнить списки назначений и списки судей» в последние дни своего пребывания на посту губернатора.