They were made possible by virtue of his commendable personal qualities, which he described, very modestly, as being possibly attributable to his Mediterranean character. |
Это стало возможным благодаря его превосходным личным качествам, которые он очень скромно счел возможным отнести на счет своего средиземноморского характера. |
This follows a motion filed by the prosecution on 10 February 1999, which sought a ruling from the Trial Chamber as to whether the former ICRC employee could be called to give evidence of facts that came to his knowledge by virtue of his employment. |
Это решение последовало после того, как 10 февраля 1999 года прокурор обратился с просьбой, в которой запрашивалось заключение Судебной палаты относительно того, могут ли бывшие сотрудники МККК быть вызваны в Суд для дачи показаний о фактах, которые им стали известны в результате их работы. |
He confirmed the State party's information on his application to the ECHR but stated that his legal representative took this initiative while he was in hospital and that after several years the case has still not been considered by the Court. |
Он подтвердил информацию государства-участника о своем обращении в ЕСПЧ, заявив, однако, что с этой инициативой выступил его адвокат, когда он находился в больнице, и спустя несколько лет Суд до сих пор не рассмотрел это дело. |
The Moroccan King had declared his intention of giving the Saharan people a broad degree of autonomy, which he had never done for any other part of his nation, which was extremely centralized, and the proposal had received nationwide political support. |
Король Марокко объявил о своем намерении предоставить сахарскому народу широкую степень автономии, которую он никогда не предоставлял любой другой части своей страны, являющейся весьма централизованной, и это предложение получило политическую поддержку в общенациональном масштабе. |
This revealed interesting information regarding the circumstances around his disappearance from his home and confirms the Commission's conclusions that some of the people with whom he associated had links to networks involved in extremist activities in Lebanon and elsewhere in recent years. |
Это позволило получить интересную информацию относительно обстоятельств его исчезновения из своего дома и подтверждает выводы Комиссии о том, что некоторые лица, с которыми он был связан, поддерживали контакты с сетями, которые в последние годы занимались экстремистской деятельностью на территории Ливана и в других районах. |
While his claim suggests that he intended to testify about the alleged police abuses in court, he could previously have done so at the trial of his assault charge, which had taken place on 2 April 2003. |
В то время как в его заявлении говорится, что он намеревался дать показания в суде в связи с предполагаемыми нарушениями со стороны полиции, он мог это сделать ранее в ходе судебного разбирательства по обвинению его в нападении, которое имело место 2 апреля 2003 года. |
Despite everything, the Summit represented a very important opportunity to move into a new, serious phase of negotiations through the personal involvement of President Bill Clinton and his Secretary of State and the rest of his team. |
Несмотря на все это, саммит обеспечил исключительно важную возможность для продвижения вперед к новому серьезному этапу переговоров благодаря личному участию Президента Билла Клинтона и его государственного секретаря, а также других членов его команды. |
The relevance of the proposals that he put forward in his introductory report at the Millennium Summit reflect his deep commitment to fully serving the cause of the Organization, and we are deeply grateful. |
Те актуальные предложения, которые он выдвинул в своем вступительном докладе на Саммите тысячелетия, свидетельствуют о его глубокой приверженности служению этой Организации, и мы искренне признательны ему за это. |
Since his appointment in September 1997, the Special Representative has been engaged in efforts to get a secretariat established and functioning to support his activities; this has been a particular challenge. |
С момента назначения на эту должность Специальный представитель неизменно прилагал усилия по созданию и налаживанию функционирования секретариата в целях обеспечения поддержки для его деятельности; это была особая задача. |
Also, the Special Rapporteur in his reports has expressed his support for the peace process, stressing that the permanent status negotiations, if and when satisfactorily concluded, would solve many of the gravest human rights problems in the area. |
В своих докладах Специальный докладчик неизменно высказывался в поддержку мирного процесса, подчеркивая, что если переговоры о постоянном статусе будут завершены к удовлетворению участвующих сторон, то это поможет решить многие серьезные проблемы соблюдения прав человека в этом районе. |
This provision deals with the situation where the person concerned may exercise his right of option to retain the nationality of the predecessor State even though his habitual place of residence is in the territory being ceded to another State. |
Это положение касается ситуации, когда затрагиваемое лицо может осуществить свое право оптации для сохранения гражданства государства-предшественника, даже если местом его обычного проживания является территория, переходящая к другому государству. |
It is perhaps a sign of how things have changed that a man who became famous for his reporting on war and oppression in Afghanistan can now lend his name to the process of democratic change there. |
Это может служить примером того, насколько изменилась ситуация: человек, который стал знаменит благодаря своим репортажам о войне и угнетении в Афганистане, теперь разрешает использовать свое имя в процессе происходящих там демократических перемен. |
We therefore thank Prime Minister Aznar for his presence and his statement today; They provide an opportunity to reaffirm Chile's firm resolve to contribute to the efforts of the international community in a struggle that, as he said, must be relentless. |
Поэтому мы благодарим премьер-министра Аснара за его присутствие здесь сегодня и его заявление; это дает возможность подтвердить твердую решимость Чили вносить свой вклад в усилия международного сообщества в целях борьбы, которая, как он сказал, должна быть беспощадной. |
We are grateful for his briefing but regret that this will be the last such briefing which he gives to the Council in his present capacity. |
Мы выражаем благодарность за его краткий доклад, но сожалеем о том, что это будет последний доклад, представленный им Совету в его нынешнем качестве. |
Another soldier wrote to his parents, asking them to keep his letter, because "it is my personal memorandum of something I personally want to remember but would like to forget". |
Другой солдат в письме своим родителям, прося сохранить его письмо, писал: «Это мое личное напоминание себе о том, что я сам хочу помнить, но о чем желал бы забыть». |
He had furthermore maintained a high intellectual and moral standard in his work on behalf of the Committee and would no doubt continue to do so in his new office. |
Более того, он всегда сохранял высокий интеллектуальный и моральный уровень работы в качестве председателя Комитета и, без сомнения, будет продолжать делать это на своем новом посту. |
Similarly, North Korean dictator Kim Jong Il likes to watch Hollywood movies, but that is unlikely to affect his decision about whether to give up his nuclear weapons program. |
Точно также, северокорейский диктатор Ким Чен Ир любит смотреть голливудские фильмы, но это едва ли повлияет на его решение относительно прекращения программы разработки ядерного оружия. |
Or is it more a question of a prime minister losing the trust of his people, including some his erstwhile friends and allies? |
Или это больше вопрос потери премьер-министром доверия своего народа, включая и нескольких старых друзей? |
He concluded by expressing his appreciation of the support provided by UNDP to the negotiations process and his hope that the meeting would be a success. |
Завершая свое выступление, он выразил признательность за поддержку, оказанную ПРООН переговорному процессу, и надежду на то, что это совещание увенчается успехом. |
In other words, at this stage we accept setting aside the issue of an international presence, leaving this important matter to the Secretary-General, his efforts and his consultations with members of the Security Council. |
Другими словами, на данном этапе мы согласны пока отложить рассмотрение вопроса о международном присутствии, оставив это важное дело на усмотрение Генерального секретаря, полагаясь на его усилия и консультации с членами Совета Безопасности. |
He expressed his sorrow at the tragic loss of life that resulted from the earthquake and conveyed his deepest condolences to the Government and people of Haiti during these extremely challenging times. |
Он заявил, что тяжело переживает трагическую гибель огромного числа людей в результате землетрясения, и выразил свои самые глубокие соболезнования правительству и народу Гаити в это исключительно тяжелое для страны время. |
This is evident from his words in his seminal biography, Long Walk to Freedom: |
Это очевидно из его слов в его исторической биографии «Долгий путь к свободе»: |
The author submits that his supervisory review complaint was rejected on 3 March 2009, which demonstrates that the Supreme Court is not aware of the Views of the Committee on his case, thus contradicting the State party's submission. |
Автор утверждает, что поданная им жалоба в отношении пересмотра в порядке надзора была отклонена З марта 2009 года, и это указывает на неосведомленность Верховного суда о Соображениях Комитета по его делу, противореча представлению государства-участника. |
As this will be his last year working with the Committee before retiring next year, I wish him all the best in his future endeavours. |
Поскольку это последний год в его работе с Комитетом перед выходом в будущем году на пенсию, я желаю ему всяческих успехов в его будущих начинаниях. |
While his lawyer was allowed a visit on 25 October, the author's husband was physically unable to communicate with him at that time due to the ill-treatment he received during his detention. |
Хотя 25 октября адвокату было разрешено посетить своего подзащитного, муж автора сообщения был в это время физически не в состоянии общаться с ним из-за жестокого обращения, которому он подвергался во время содержания под стражей. |