You can imagine how tempted I was to take that knife and put it in his hand and let him use it to his liking. |
Можешь представить, какое это было искушение, как мне хотелось этот нож вложить в его руку. |
I let him lose one of his biggest clients his first week here, it's a disaster. |
Если я позволю ему потерять одного из самых крупных клиентов в первую же неделю, это будет катастрофа. |
It's his... it's his parents. |
Это его... это его родители. |
I believe you put those pills in his drink, knowing they would react with his malaria medication and kill him. |
Я полагаю, вы подложили эти таблетки в напиток, зная, что они вступят в реакцию с лекарством от малярии, и это убьёт его. |
So's his EKG, it's not his heart. |
Так же, как и кардиограмма, это не сердце. |
It is true that his criminal record might have kept him from acquiring Canadian nationality by the time he was old enough to do so on his own. |
Верно и то, что его уголовные судимости могли мешать ему приобрести канадское гражданство к моменту, когда он достиг возраста, достаточно зрелого для того, чтобы сделать это самому. |
Furthermore, even had he applied and been denied nationality because of his criminal record, this disability was of his own making. |
Кроме того, если бы он обратился с просьбой предоставить ему гражданство и получил отказ из-за уголовных судимостей, это ограничение его прав было бы результатом его собственных поступков. |
Although the author changed his first version of the facts he gave a logical explanation of his reasons for having done so. |
Хотя автор изменил свою первую версию фактов, он представил логичное объяснение причин, побудивших его это сделать. |
The author asked his legal aid lawyer to obtain his medical records from the hospital, but the lawyer allegedly refused to do so. |
Автор просил своего адвоката взять в больнице его медицинскую карту, однако тот якобы отказался сделать это. |
This is his homeland, this is his home. |
Это его родина, его дом. |
He indicated that this had ruined his business, making it impossible for him to pay his NIS 15,000 tax debt. |
Он отметил, что это уничтожило его бизнес, сделав невозможным выплату его задолженности по налогам в размере 15000 новых израильских шекелей. |
He tried to identify the body and was able to recognize one of his relatives by the spectacles his relative was wearing. |
Он попытался опознать одного из своих родственников, и ему удалось сделать это только по очкам, которые он носил. |
We thank Mr. Bildt for his briefing, but, regrettably, we have not read his report, as expected. |
Мы благодарим г-на Бильдта за брифинг, но, к сожалению, мы не прочитали его доклада, как это предполагалось. |
This decision must be submitted to the detained person, his representative, his custodian, the social care body and the health organization. |
Это решение должно быть предъявлено пациенту, его представителю, его опекуну, органу социального обеспечения и лечебному учреждению. |
It has not, however, refuted the author's claim that he requested a lawyer soon after his detention and that his request was ignored. |
Вместе с тем государство-участник не опровергло утверждения автора о том, что он просил предоставить ему возможность встретиться с адвокатом вскоре после его задержания и что это требование было оставлено без последствий. |
The Secretary-General's dedicated work in this regard, including his good offices and the contributions by his special representatives assigned to conflict areas, deserve our appreciation. |
Самоотверженная работы Генерального секретаря в этом отношении, в том числе его добрые услуги и вклады в это дело назначаемых им в районы конфликтов специальных представителей, заслуживают высокой оценки. |
With the limited means at his disposal and a mandate that covers the globe, he readily acknowledges that he cannot realistically do this on his own. |
Имея в своем распоряжении ограниченные ресурсы и выполняя мандат, охватывающий весь земной шар, он с готовностью признает, что реально не может сделать это в одиночку. |
He is also informed of his right to notify a person of his choosing, if the requirements of the investigation so permit. |
Оно также информируется о его праве предупредить любое лицо по своему выбору, если это не противоречит интересам следствия. |
This makes it possible to tailor corrective work with a convicted juvenile to the individual and to hasten his psychological and social adjustment and reintegration while serving his sentence and after leaving the educational colony. |
Это позволяет индивидуализировать воспитательную работу с осужденным подростком и ускорить его психологическую и социальную адаптацию и реинтеграцию в условиях отбывания наказания и после освобождения из воспитательной колонии. |
At that moment a soldier allegedly hit Hermelo Falcatan from behind and then reportedly fired his automatic rifle into his back. |
Услышав это, один из военнослужащих якобы ударил Эрмело Фалкатана сзади, а затем, как утверждается, выстрелил ему в спину из своей автоматической винтовки. |
The Special Rapporteur has continued to fulfil his mandate to the best of his ability based on information collected from other Governments and a variety of other sources. |
Специальный докладчик продолжает выполнять свой мандат, насколько это возможно, опираясь на информацию, полученную от других правительств и из ряда других источников. |
Given this, it would not be surprising if Obama and others in his administration were seeking non-economic issues to energize his campaign. |
Учитывая это, неудивительно, что Обама и другие члены его администрации начали искать неэкономические вопросы, чтобы дать толчок его кампании. |
As I said, all this is in firm recognition of his wide experience in matters of disarmament and his diplomatic skills. |
Как я уже сказал, это сделано в знак признания его опытности в делах разоружения и его дипломатического искусства. |
It expressed its gratitude to Cornelis Flinterman for his initiative in obtaining that invitation, and his willingness to prepare the meeting, in coordination with the secretariat. |
Он выразил свою признательность Корнелису Флинтерману за его инициативу в связи с получением этого приглашения и его готовность подготовить это совещание в координации с секретариатом. |
This means that the driver must at all times be able to perform by himself his primary task of driving his vehicle. |
Это означает, что водитель должен быть в состоянии в любое время лично выполнять свою главную задачу, состоящую в управлении транспортным средством. |