His influential father managed to obtain for his son a second lieutenant's commission in the 6th U.S. Infantry on July 10, 1839, at roughly the time his classmates graduated. |
После отчисления его отец добился для него звания второго лейтенанта и зачисления в 6-й пехотный полк, это случилось 10 июля 1839 года, как раз когда его однокурсники оканчивали Академию. |
The author reiterates his deep attachment to using a turban because of his religion and rejects the State party's argument that the restriction would be applied only on an occasional basis. |
Автор вновь заявляет о своей глубокой приверженности ношению тюрбана в силу своей религии и отклоняет аргумент государства-участника о том, что это ограничение носило бы лишь разовый характер. |
While being questioned in the presence of his counsel, the author was asked if he would like the hearing to be postponed in order to give him time to prepare his defence more fully, but he had declined that offer. |
В ходе допроса в присутствии защитника ему было предложено отложить заседание, чтобы дать ему возможность лучше воспользоваться своим правом на защиту; это предложение он отклонил. |
He also claims that his rights under article 17 of the Covenant have been violated, as the law constitutes arbitrary or unlawful interference with his privacy. |
Он также считает, что были нарушены его права по статье 17 Пакта, поскольку это законодательство представляет собой произвольное или незаконное вмешательство в его личную жизнь. |
In any event, his possession of a Ugandan visa is no proof that he travelled to Uganda on his own denial as reported by the Group of Experts attests to this proposition. |
В любом случае обладание им визы Уганды не является доказательством того, что он совершал поездки в Уганду, и его собственный отказ, как об этом сообщила Группа экспертов, подтверждает это утверждение. |
The following examples are by no means exhaustive, and the Special Rapporteur expects to provide further observations on these and other United Nations activities throughout the remainder of his mandate, especially in his assessment of specific country situations, where appropriate. |
Последующие примеры ни в коем случае не являются исчерпывающими, и Специальный докладчик планирует представить дальнейшие замечания по этим и другим видам деятельности Организации Объединенных Наций в ходе оставшегося срока действия своего мандата, особенно в ходе его оценки конкретных страновых ситуаций, когда это будет уместно. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to explore the applicability of the new fuel injection system for United Nations-owned generators to other peacekeeping missions, where circumstances permit, and to report on his findings in his next overview report. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой изучить, когда это позволят обстоятельства, возможность закупки для других миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира новых генераторов с более экономичной системой впрыска топлива и представить его выводы в его следующем обзорном докладе. |
To back up his claim that being a political opponent who belongs to the UFC party is dangerous in itself, he cites the public documents that he submitted with his PRRA application. |
В подтверждение своего заявления о том, что быть политическим оппозиционером в рядах ССП - это опасная деятельность, он опирается на общедоступную документацию, которую приложил к своей просьбе о проведении ОРПВ. |
According to the plaintiff, he was sincerely involved in the practice of his religious faith and this did not in any way conflict with his obligations and duties as Commissioner of Police. |
Согласно истцу, он искренне практиковал свою религиозную веру и это никоим образом не противоречило его обязательствам и обязанностям как комиссара полиции. |
He maintains that his preventive detention was not imposed as an aspect of his initial sentence, but following its completion, which distinguishes his communication from the Committee's previous jurisprudence. |
Он утверждает, что его превентивное заключение не было частью первоначально назначенного ему наказания, а было предписано после его отбытия; это отличает его сообщение от предыдущей правовой практики Комитета. |
Finally, he claims that the domestic courts evaluated the facts and evidence in his case arbitrarily, and that they did not address the issue of his knowledge of the forged content of his grading card, and that this amounts to a denial of justice. |
В заключение он утверждает, что национальные суды в его случае оценивали факты и свидетельства в произвольном порядке и что они не задавались вопросом о его знании содержания поддельного диплома, а это равносильно отказу в правосудии. |
Also welcomed is the Government acceptance of the principle that a child recruit attaining the legal age of majority does not legitimize his recruitment, his continued retention in the army or his being charged with subsequent desertion. |
Группа также с удовлетворением отмечает, что правительство согласилось действовать на основании принципа, предусматривающего, что когда завербованный ребенок достигает совершеннолетия, это не отменяет незаконного характера его вербовки, удержания его в армии или последующего обвинения его в дезертирстве. |
The fact that his lawyer advised him not to do so and instead to file an application for permanent residence based on his common-law relationship with the mother of his child showed that the complainant had freely chosen not to avail himself of this remedy. |
Тот факт, что адвокат посоветовал ему не делать этого и подать вместо этого ходатайство о получении постоянного вида на жительство на основании гражданского брака с матерью его ребенка, доказывает, что заявитель по собственному усмотрению предпочел не использовать это средство правовой защиты. |
His strength and his power will come through his intelligence. |
Его взгляд излучает энергию, силу... Это его дар от природы.» |
This agrees with the account of one of his fellow prisoners, M.B., who explained to the family that he had heard Farid Mechani's voice during the first two days of his detention (see para. 2.1). |
Это согласуется с показаниями одного из других заключенных, М.Б., который рассказал семье, что слышал голос Фарида Мешани в течение первых двух дней собственного пребывания под стражей (см. пункт 2.1). |
According to the source, Mr. Mammadov considered the examination to be degrading to his personal honour and viewed it as an attempt on his life. |
По сообщению источника г-н Мамедов считал, что это обследование унижает его личное достоинство, и рассматривал его как попытку покушения на его жизнь. |
It's very kind of the colonel to lend me his things, but the suit's too short and, as I said when I called, his shoes are huge. |
Это очень любезно со стороны полковника одолжить мне свои вещи, но костюм коротковат, и, как я уже говорил по телефону, его ботинки огромны. |
It'll be like wading through treacle blindfolded with your hands tied behind your back but let's assume he was there when it happened and you'll need to get his DNA and his fingerprints. |
Это будет как пробираться через патоку с завязанными глазами и руками, повязанными за спиной, но, предположим, он был там, когда это произошло и тебе понадобится взять его ДНК и отпечатки пальцев. |
What I'm saying is, he's brought up to follow his father's lead, and then discovers everything his father's repressed. |
Что я хочу сказать, это то, что он рос, чтобы пойти по стопам отца, а потом обнаружил все то, что его отец подавлял. |
I still get his schedule, you know, so when it popped up again on his calendar, I knew what it meant. |
Я до сих пор получаю его расписание, поэтому, когда это снова появилось в его календаре, я знала, что это значит. |
So I guess this is the part where I ask if your father changed his mind, and you tell me he didn't, and you're going behind his back. |
Думаю, это часть, где я спрашиваю тебя, изменил ли твой отец своё мнение, а ты говоришь мне нет, и что полетел без его ведома. |
Once he's around his familiar surroundings, and you've given yourself time to recover from the shock of his changed condition, you will see that this is your Walter. |
Как только окажется в своей знакомой среде, и вы дадите себе время, чтобы оправиться от шока от его измененившегося состояния, вы увидите, что это ваш Уолтер. |
Okay, it's his M.O. To get rid of outsiders that know details about his operations. |
Это его методы работы. Избавляться от людей, которые могут знать детали его плана. |
And he didn't say, "I love you," verbally with his mouth, but he said it with his eyes... |
Ну он не произнёс "я люблю тебя" прям такими словами, но я прочитала это в его глазах. |
It's against the law To hold him without access to his lawyer, and I'm his lawyer. |
Это противозаконно удерживать его, не позволяя связаться с адвокатом, и я его адвокат. |