He states that his criminal offences arose from drug addiction, which he has meanwhile overcome. |
Он заявляет, что его уголовные правонарушения были вызваны наркоманией, от которой он за это время избавился. |
This was also noted by the Special Rapporteur on the question of torture after his visit to Mongolia (art. 14). |
Это было отмечено Специальным докладчиком по вопросу о пытках после его посещения Монголии (статья 14). |
This was also supported by the fact that his father had been interrogated by the security service. |
Это подтверждается и тем обстоятельством, что его отец допрашивался службой безопасности. |
He could have possibly shown them his fingers and was given consent to do that. |
Возможно, он просто показал им свои пальцы, и ему дали на это согласие. |
Notwithstanding this, his relatives provided him with similarly stamped arrest warrant. |
Несмотря на это, его родственники отправили ему второй ордер с такой же печатью. |
The complainant appealed against this decision to the Federal Administrative Tribunal, which dismissed his appeal on 12 February 2009. |
Заявитель обжаловал это решение в Федеральный административный суд (ФАС), который 12 февраля 2009 года отклонил его апелляцию. |
If this happens, the complainant would have the right to appeal against his removal. |
Если это произойдет, то заявитель будет иметь право на обжалование решения о его высылке. |
This explanation is not valid because he has failed to provide medical or other evidence in support of his allegations. |
Однако это объяснение не имеет силы, поскольку в поддержку своих утверждений он не представил никаких медицинских или иных доказательств. |
His sense of self does not extend to the fingers of his left arm. |
Это ощущение не распространяется на пальцы левой руки. |
His marriage ended, obviously his work suffered. |
Похоже, это отразилось на его работе. |
His destiny is not to die in his cradle, forgotten by history. |
Его судьба - это не умереть в этой колыбельке, забытым историей. |
His work at the head of the United Nations Secretariat is a constant source of legitimate pride for his brothers in Africa. |
Его деятельность во главе Секретариата Организации Объединенных Наций - это постоянный источник законной гордости для его африканских братьев. |
His election is indeed a recognition of his excellent qualities as an experienced and seasoned diplomat committed to the ideals of peace. |
Это его избрание по сути является признанием его замечательных качеств как опытного и закаленного дипломата, приверженного идеалам мира. |
His top officials leave to join the banks, as his budget director Peter Orszag recently did. |
Его высшие должностные лица уходят, чтобы присоединиться к банкам, как это сделал его директор по бюджету Питер Орзаг. |
His entitlement is independent of whether his condition can be treated by a special diet or regimen. |
Это право не зависит от того, можно ли лечить подобное заболевание специальной диетой или режимом. |
His was a theatrical performance staged in a marvelous setting; and his victories were triumphs of beauty and intelligence. |
Это был спектакль, поставленный в прекрасной обстановке, и его победы были триумфом красоты и таланта. |
I'm making it to give to His Majesty for his exam this month. |
Я делаю это для Его Величества, на предстоящий экзамен. |
His horn is his power, it protects against everything and it can lead you to love. |
Его рог - это его сила, защищает от всего и он может помочь вам влюбиться. |
His choice of music, his dialogue, there's so much... |
Его выбор музыки, его диалог, это так много... |
His physician calls it a derangement of his faculties, that he suffers from a bilious fever. |
Его врач называет это расстройством способностей, говорит, что он страдает от желчной лихорадки. |
He asked for his comment to be reflected in the final report. |
Он просит отразить это замечание в заключительном докладе. |
That applied in particular to his alleged arrest on 28 March 2006. |
Это касается, в частности, его ареста, который якобы имел место 28 марта 2006 года. |
The complainant wrote this letter after testifying that he was under pressure to withdraw his case. |
Заявитель написал это письмо после дачи показаний о том, что на него оказывается давление с целью вынудить его отозвать свое обращение. |
President Abbas emphasized that that government would adhere to his political programme and to all previous PLO commitments. |
Президент Аббас подчеркнул, что это правительство будет строго придерживаться своей политической программы и всех предыдущих обязательств ООП. |
That is what our great leader, the respected Kim Jong Il, underlined in his recent interview with ITAR-TASS. |
Именно это подчеркивал наш великий руководитель Ким Чен Ир в своем недавнем интервью ИТАР-ТАСС. |