The prospects for commercial production of metals from deep seabed mining remain highly uncertain and appear to have suffered a setback as a result of the global economic downturn. |
Перспективы промышленной добычи металлов в глубоководных районах морского дна остаются весьма неопределенными, и представляется, что в результате глобального экономического спада они ухудшились. |
It is both highly desirable and extremely important to improve and expand dialogue between Belgrade and Pristina at the local level - through, of course, the very useful mediation provided by UNMIK. |
Диалог между Белградом и Приштиной крайне желательно и чрезвычайно необходимо активизировать и расширять на местном уровне - при помощи, естественно, весьма полезных посреднических услуг, оказываемых МООНК. |
Latin America and the Caribbean as a whole are highly urbanized, with 78 per cent of the population living in urban settlements in 2005, a proportion higher than that of Europe. |
В странах Латинской Америки и Карибского бассейна в целом уровень урбанизации весьма высок: в 2005 году 78 процентов населения проживало в городах. |
The level of resources mobilized so far in 2009 was highly satisfactory and the total funding for the year was expected to exceed the level of 2008. |
Объем ресурсов, мобилизованных на данный момент времени в 2009 году, представляет-ся весьма удовлетворительным и ожидается, что общий объем финансирования в этом году превысит уровень 2008 года. |
Given the highly tense international situation with its many hotbeds of tension throughout the world, progress over the last few months in the settlement of disputes is a source of satisfaction to us. |
Мы весьма удовлетворены прогрессом в урегулировании разногласий, который был достигнут за последние несколько месяцев, несмотря на напряженную международную обстановку, которая характеризуется наличием многих очагов напряженности в мире. |
Reflecting responses received from 16 of 17 missions surveyed and from the Office of the Joint Mediation Support team (a 94 per cent response rate), the survey results offer a highly representative picture of the field perspective. |
Отражая ответы, полученные от 16 из 17 охваченных обследованием миссий и от канцелярии Совместной группы по поддержке посредничества (доля респондентов равна 94 процентам), результаты обследования дают весьма характерное представление о мнениях с мест. |
Thus, the debt situation of a number of HIPCs that have reached the completion point remain highly vulnerable to external shocks, among other reasons, because many of them continue to be heavily dependent upon commodity exports. |
Так, с точки зрения ситуации с задолженностью ряд БСКЗ, достигших момента завершения процесса, по-прежнему весьма уязвимы в отношении внешних потрясений, в частности потому, что многие из них все еще сильно зависят от экспорта сырья. |
The working paper noted that a majority of States was of the view that the transboundary oil and gas issues were essentially bilateral in nature, as well as highly political and technical, involving diverse situations. |
В рабочем документе отмечается, что большинство государств придерживались той точки зрения, что вопросы трансграничных нефтегазовых ресурсов являются по существу двусторонними по своему характеру, а также весьма политически и технически сложными и затрагивающими различные ситуации. |
This is a particularly serious issue in view of the extensive use of diesel in power generation as a result of the small size and remoteness of many islands, which leaves small island developing States highly exposed to oil price volatility. |
Это особенно важно ввиду того, что во многих малых островных государствах из-за небольших размеров островов и их географической удаленности для выработки электроэнергии широко используется дизельное топливо, а это значит, что они весьма уязвимы по отношению к колебаниям цен на нефть. |
While the majority of the most vulnerable economies in the world are small island developing States, there are also several other countries which are highly vulnerable. |
Хотя большинство стран мира с наиболее уязвимой экономикой относится к числу СИДС, имеются и другие весьма уязвимые страны. |
In this regard, it would be highly appropriate to establish a clear and predictable international legal regime in that area, based on a legally binding international agreement. |
Поэтому в этой области было бы весьма желательно установить четкий и предсказуемый международный правовой режим, основанный на международном соглашении, имеющем обязательную юридическую силу. |
These threats are ones which, in the words of the report, are "those that appear highly likely, are large in magnitude, may unfold relatively swiftly, and are unprecedented in nature" (ibid.). |
Это те угрозы, которые, говоря словами доклада, «представляются весьма вероятными, характеризуются значительной интенсивностью проявления, могут развиваться достаточно быстрыми темпами [и] беспрецедентны по своей природе» (там же). |
That important meeting will take place in a highly uncertain international environment, where we have seen achievements made on the development agenda in previous decades begin to wither away, especially for the most vulnerable segments of our societies. |
Это важное заседание будет проходить в весьма неопределенной международной обстановке, в которой мы видим, как достигнутые за предыдущие десятилетия результаты в области развития начинают сводиться на нет, особенно для наиболее уязвимых слоев обществ. |
Equal access for all communities to employment in public services can become a highly contentious issue, especially in countries where such jobs form a large proportion of the available labour market. |
Равный доступ для всех общин к занятости в государственной сфере может стать весьма спорным вопросом, особенно в странах, где эти рабочие места составляют значительный сегмент имеющегося рынка рабочей силы. |
Given the prevalence of conflicts involving identity issues, permanent in-house expertise on minority issues within the principal agencies and departments working on conflict prevention would be highly beneficial. |
Учитывая масштабы распространения конфликтов, связанных с вопросами самобытности, весьма полезным мог бы стать опыт по решению вопросов меньшинств, накопленный основными учреждениями и департаментами, занимающимися вопросами предотвращения конфликтов. |
The Eurostat energy section remains highly interested in learning more about the structure, methodology and preliminary results of the JWEE and invited the secretariat to give a presentation to the Working Group on "Renewable Energy Statistics" on 29 October 2008 in Luxembourg. |
Секция энергетики Евростата весьма заинтересована в получении более подробной информации о структуре, методологии и предварительных результатах СОЭД, в связи с чем она предложила секретариату выступить с соответствующим сообщением на заседании Рабочей группы по "статистике возобновляемых источников энергии" 29 октября 2008 года в Люксембурге. |
Based on these, UNDP will strike a balance between operating as a service provider of "last resort" to partners in highly charged political environments and delivering on governance objectives. |
На основе этого ПРООН обеспечит равновесие между предоставлением услуг в качестве "последнего прибежища" партнерам, находящимся в весьма напряженной политической обстановке, и выполнением задач в области управления. |
It notes that UNDP has been "highly responsive" to national demand, but challenges the organization to be more strategic in the way it engages with partners on capacity development priorities and approaches to strengthen internal programming and learning. |
В оценке отмечается, что ПРООН «весьма быстро реагировала» на национальные потребности, и организации предлагается действовать более оперативно при решении совместно с партнерами приоритетных задач в сфере укрепления потенциала и применения соответствующих подходов к обеспечению более эффективного внутреннего программирования и обучения. |
In 2010, the United Nations System Staff College and the United Nations Development Operations Coordination Office jointly managed two inter-agency knowledge fairs that provided opportunities for networking, learning and collective reflection in highly participatory, engaging, informal and stimulating environments. |
В 2010 году Колледж персонала и Координационная группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития совместно руководили двумя межучрежденческими ярмарками знаний, которые предоставили возможность для налаживания контактов, обучения и коллективного размышления в привлекательном, неформальном и стимулирующем окружении, весьма способствующем активному участию. |
This was possible because they had earlier built space for counter-cyclical policy action and benefited from an external environment that, although highly variable and uncertain, was generally favourable for recovery. |
Это стало возможным потому, что до этого они создали механизм антициклических действий и воспользовались положительными изменениями внешней среды, которая, хотя и оставалась весьма изменчивой и неопределенной, в целом благоприятствовала оживлению. |
Furthermore, it is notable that, even if the pipeline technology and materials are constant along the whole route, the characteristics of the water body might be highly heterogeneous. |
Кроме того, примечательно, что, даже если технология и материалы трубопровода являются постоянными по всей его протяженности, характеристики водной среды могут быть весьма различными. |
The Tribunal has also noted that, as a result of the impending completion of its mandates, it is highly unlikely that any new permanent judges will be elected and become eligible for a pension by serving more than three consecutive years. |
Трибунал также отметил, что, учитывая предстоящее завершение действия его мандатов, весьма маловероятно, что будут назначены новые постоянные судьи, которые получат право на выплату пенсии после не менее трех лет непрерывной службы. |
The biggest challenge in this regard is to preserve the status of SPECA as a neutral, impartial and professional United Nations entity for resolving very complex and often highly sensitive issues of subregional economic and environmental cooperation. |
Главная задача при этом заключается в том, чтобы сохранить статус СПЕКА как нейтральной, беспристрастной и профессиональной структуры Организации Объединенных Наций, призванной решать весьма сложные и зачастую особо деликатные вопросы субрегионального сотрудничества в области экономики и охраны окружающей среды. |
Skill development, access to opportunities and exposure to risks among young people are highly segmented by income levels, and also by geographic location, race and gender. |
Уровень квалификации, доступ к возможностям и подверженность рискам у молодежи весьма сильно различаются в зависимости от уровня доходов, географического положения, расы и пола. |
This has particularly been the case for our commodity-based export industries which are highly sensitive to changes in market conditions and have affected the stability of employment for part of the working force. |
Это особенно справедливо для нашей ориентированной на экспорт сырьевой промышленности, которая весьма чувствительна к изменениям условий рынка, что отрицательно сказывается на стабильности занятости части рабочей силы. |