Her dress and general appearance is highly eclectic, and is derived from several sources: she has the swarthy complexion of a woman of middle-eastern origin; her hairstyle is like that of an early Anglo-Saxon; her dress is decorated with Persian or Greek warriors. |
Её платье и общий вид весьма эклектичны и основаны на нескольких традициях: лицо женщины смуглого цвета и средневосточного происхождения; её причёска напоминает ранних англосаксов; её платье украшено как у персидских или древнегреческих воинов. |
Mr. Vladimirov (Russian Federation) (interpretation from Russian): The problems of preventing and solving emergency situations of various origins are highly topical today for countries the world over, including the Russian Federation. |
Г-н Владимиров (Российская Федерация): Проблемы предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, вызванных различными причинами, сегодня весьма актуальны для всех стран мира, в том числе для Российской Федерации. |
The Committee welcomes the submission of the initial report of Malta and thanks the Maltese delegation for the oral introduction, which gave rise to a frank and highly constructive dialogue with the Committee. |
Комитет выражает признательность Мальте за представление первоначального доклада и благодарит мальтийскую делегацию за ее устное сообщение в рамках откровенного и весьма конструктивного диалога с Комитетом. |
In this regard, the Coordinated African Programme of Assistance on Services (CAPAS) project has proved to be highly fruitful and thus should be strengthened and expanded to incorporate the other African countries, in particular the LDCs. |
В этой связи практика показала, что проект САППУ дает весьма плодотворные результаты, и с учетом этого данный проект следует укрепить и расширить, включив в него другие африканские страны, в частности НРС. |
We are therefore not surprised at the considerable interest that has been awakened by the discussion on the subject that has been held over the past two years, one marked by a wide participation that has been highly instructive. |
Мы поэтому не удивлены тем значительным интересом, который вызвало обсуждение этого вопроса на протяжении последних двух лет, оно было отмечено широким и весьма конструктивным участием. |
The process of change and democratization had been completed in 1985 and finalized in 1988 with the adoption of a Constitution which could be described as highly progressive, particularly in the field of human rights. |
Процесс преобразований и формирования демократической системы завершился в 1985 году, а в 1988 году была принята Конституция, которую можно считать весьма прогрессивной, особенно в области прав человека. |
Furthermore, the highly decentralized presence being proposed by UN-Women is such that effective oversight and suitable accountability mechanisms would need to be put in place prior to the commencement of the implementation of the proposed regional architecture. |
Кроме того, ввиду весьма высокой степени децентрализации присутствия, предлагаемой структурой «ООН-женщины», необходимо еще до начала внедрения новой региональной архитектуры предусмотреть эффективные надзорные механизмы и надлежащие механизмы обеспечения подотчетности. |
In the light of the above, voluntary disarmament of FDLR is highly unlikely until their concerns about their security, reintegration and freedom to participate in the political process in Rwanda are met. |
В свете вышесказанного добровольное разоружение ДСОР весьма маловероятно до тех пор, пока не будут устранены озабоченности ДСОР насчет безопасности, реинтеграции и возможности участвовать в политическом процессе в Руанде. |
One of the mostly highly developed school-based enterprise programme is REAL Enterprise, Inc. REAL has originated in North Carolina in response to the sobering realities of poor local educational and work opportunities for rural youth. |
Инк. . РИАЛ впервые появилась в Северной Каролине ввиду весьма плачевного положения сельской молодежи из-за отсутствия перспектив образования и трудоустройства. |
Its practice was largely confined to the technologically more highly developed countries, although even in those countries only rough and inconsistent estimates of the incidence of the practice were available. |
Эта практика получила распространение в более развитых с технической точки зрения странах, хотя и там мы располагаем весьма приблизительной и неточной статистической информацией. |
We must be firm in preserving the internationally recognized united state of Bosnia and Herzegovina, although this will be not be a unitary state, but a highly decentralized one with more extensive devolution of key responsibilities to the two entities than seen anywhere else in the world. |
Мы должны проявлять твердость в деле сохранения международно признанного единого государства Боснии и Герцеговины, хотя это будет и не унитарное, а весьма децентрализованное государство с гораздо более широким распределением основных обязанностей между двумя образованиями, чем где бы то ни было в мире. |
We believe that in order to provide a comprehensive and balanced programme of work, open and full cooperation in accordance with the rules of procedure of the CD is highly required. |
и сбалансированную программу работы, весьма требуется открытое и полное сотрудничество в соответствии с Правилами процедуры КР. |
Addressing the root causes of terrorism has now also become a rather highly contentious area, with a number of States and scholars insisting that, as there is no justification whatever for terrorism, there should be no effort made to try to understand its root causes. |
Рассмотрение коренных причин терроризма также стало весьма спорной областью, поскольку ряд государств и ученых настаивают на том, что в силу отсутствия какого-либо оправдания терроризму нет и необходимости пытаться понять его причины. |
It was noted by the Chairperson-Rapporteur that some Governments believed it was not necessary to make references to other international instruments, whereas others thought it was highly desirable to do so. |
Председатель-докладчик отметил, что, по мнению одних правительств, нет необходимости делать ссылки на другие международные договоры, тогда как другие сочли это весьма желательным. |
Although the reform and restructuring of the Board and its subsidiary bodies were highly appreciated, it was felt that more needed to be done in regard to follow-up action. |
Хотя деятельность по реформированию и перестройке Совета и его вспомогательных органов получила весьма высокую оценку, было сочтено необходимым активизировать последующую деятельность по претворению в жизнь вынесенных решений. |
The events of the last two months have reminded us all how important it is to protect civilians, more specifically, children, and they have also reminded us that this task is highly relevant to the work of the Council. |
События последних двух месяцев вновь напомнили всем нам о важности обеспечения защиты гражданского населения, в особенности детей, и о том, что эта задача является весьма актуальной в работе Совета. |
The responses to these different factors are by nature highly diverse and, in particular, are not capable of producing results within the same time frame: for instance, the sociological factors identified by Pierre Bourdieu back in the 1960s entail long-term societal change. |
Ответы на все эти различные факторы весьма разнообразны по характеру и не могут оказывать воздействия одновременно: так, зависят ли социологические факторы, уже выявленные в 60-е годы гном Пьерром Бурдье, от долговременного преобразования общества. |
They also contain highly useful definitions of terms - such as "appears on its face" or "place for presentation"- that have different meanings in the paper and electronic worlds. GUIDEC and GUIDEC II are other examples of ICC guidelines for electronic transactions. |
Они также содержат весьма полезные определения терминов, таких как "по внешнему виду" или "место представления", которые в бумажной и электронной среде имеют различные значения. |
Women comprise 49.5% of the projected 2001 population of 698,950 A highly progressive and people centered development philosophy of Gross National Happiness is the cornerstone of all Royal Government policies and programmes. |
Краеугольным камнем любой политической установки и программы королевского правительства является весьма прогрессивная, ориентированная на человека философия развития - так называемая философия Подлинного счастья нации. |
On the other hand, it should be noted that, in a normal buyer-seller relationship, it is highly likely that buyers would know the type of business in which the seller is involved. |
С другой стороны, следует отметить, что в обычных отношениях "покупатель-продавец" весьма вероятно, что покупателям известно, каким родом деятельности занимается продавец. |
Considering the repeated blatant acts of aggression by Thailand, I would highly appreciate it if you could circulate the present letter as a document of the Security Council to all members of the Council. |
Принимая во внимание неоднократные грубые акты агрессии, совершенные Таиландом, я был бы весьма признателен за распространение настоящего письма среди членов Совета в качестве документа Совета Безопасности. |
A key challenge is improving the varying quality of the reports, which have ranged from documents that are highly detailed and comprehensive to documents that are lacking in required information or difficult to extract information from. |
Одна из главных трудных задач состоит в решении проблемы неоднородного качества докладов: некоторые были весьма подробными и информативными, а другие не включали необходимой информации или эту информацию было трудно извлечь. |
An example is the East Asia and the Pacific region, where the specific requirements of a large number of highly diverse countries and territories necessarily have to be taken into account, while at the same time maintaining flexibility and responsiveness to specific regional and national circumstances. |
Примером служит Западная Азия и Тихоокеанский регион, где в силу необходимости учитываются конкретные требования большого числа весьма несхожих стран и территорий при поддержании в то же время гибкости и способности реагировать на конкретные региональные и национальные обстоятельства. |
Some CD documents indicate the views of experts according to whom, due to the highly classified nature of submarine operations and due to the fact that they operate most of the time out on the sea, it would be virtually impossible to develop appropriate verification. |
Некоторые документы указывают на мнения экспертов о том, что в силу весьма засекреченного характера подлодочных операций и в силу того, что они оперируют большей частью в море, было бы практически невозможно разработать соответствующую проверку. |
but for future reference, polyphasic sleep is completely natural, quite common in the animal world, and highly beneficial. |
Но на будущее: полифазный сон естественнен, распространен в животном мире и весьма благотворен. |