Support from the voluntary contributions to the Technical Cooperation Trust Fund proved to be highly important in supplementing the limited funds available in the Basel Convention Trust Fund for the full implementation of the projects. |
Весьма важной оказалась поддержка за счет добровольных взносов в Целевой фонд технического сотрудничества, позволившая дополнительно увеличить те ограниченные ресурсы, которые предусмотрены в Целевом фонде Базельской конвенции для полного осуществления этих проектов. |
The New Zealand Government recognises the importance of the rural community, and that the New Zealand economy is highly dependent on rural-based businesses. |
Правительство Новой Зеландии признает значимость сельской общины, равно как и того, что экономика Новой Зеландии весьма сильно зависит от экономической деятельности в сельских районах. |
In such a case, the Court can still declare its judgment, but it is highly unlikely that the unwilling Sstate will comply with that decision. |
В таком случае Суд все же может вынести свое решение, однако весьма маловероятно, что государство, не пожелавшее присутствовать на разбирательствах, будет выполнять его. |
In this respect it was argued that the design of the submarine, reactor, composition of fuel, etc. are also highly classified information which parties would be very reluctant to make available for inspection. |
В этом отношении утверждалось, что конструкция подводной лодки, реактора, состав топлива и т. д. тоже суть весьма закрытая информация, и стороны очень сдержанно подходили бы к ее предоставлению для целей инспекции. |
It is clear that the Icelandic economy is highly dependent on the work contribution of women, and unemployment has been at a very low level in recent years. |
Не вызывает сомнений тот факт, что экономика Исландии никак не может обойтись без трудового вклада женщин и что уровень безработицы за последние годы был весьма низким. |
In South Kivu, the Group of Experts received information from highly credible sources that a few elements of the FDLR and armed Hutu previously inserted into Mayi-Mayi units had spontaneously rallied to assist in fighting against Mutebutsi's forces. |
В Южной Киву Группа экспертов получила из весьма достоверных источников информацию о том, что некоторые бойцы ДСОР и вооруженные ополченцы хуту, которые были ранее внедрены в группировки майи-майи, спонтанно заявили о своем желании вступить в борьбу против сил Мутебутси. |
On the question of legal effects, these, although highly diverse (promises, renunciation, recognition, etc.), needed to be considered in the light of their conformity with international law. |
Что касается правовых последствий, то хотя они весьма многообразны (обещания, отказ, признание и т.д.), их следует рассматривать с точки зрения их соответствия международному праву. |
Such facilities are proving to be highly effective in reaching segments of the population that, because of lack of mobility and other factors, were previously excluded from participating in voluntary action. |
Такие инструменты оказались весьма эффективными в плане охвата тех слоев населения, которые из-за недостаточной мобильности и в силу других факторов были ранее лишены возможности участвовать в добровольческой деятельности. |
The ex-combatants constitute a highly volatile group of unemployed youth with little or no education or job skills, for whom the provision of training, education and work opportunities is urgently needed. |
Бывшие комбатанты представляют собой весьма взрывоопасную группу безработной молодежи - необразованной или малообразованной и не имеющей никаких трудовых навыков, - которая срочно нуждается в профессиональной подготовке, образовании и возможностях трудоустройства. |
These courses have proved highly effective, and close contact has been established with the employees of the relevant institutions, which is an important element in maintaining effective monitoring of possible attempts at money laundering. |
Эти курсы оказались весьма эффективными, и был налажен тесный контакт с сотрудниками соответствующих заведений, что является важным элементом обеспечения эффективного контроля за возможными попытками отмывания денег. |
Workers in the informal sector are highly vulnerable, engaging in precarious work that fails to earn them a living wage, while unreliable institutional arrangements result in a lack of social protection. |
Работники неформального сектора находятся в весьма уязвимом положении, не имеют стабильной работы, которая позволяла бы им зарабатывать на жизнь, а ненадежность институциональных механизмов оборачивается отсутствием социальной защиты. |
There is an urgent need to develop and scale up family and community based care opportunities for the small but highly vulnerable proportion of boys and girls who are living outside of family care. |
Налицо острая потребность в развитии и расширении возможностей по обеспечению семейного или общинного ухода за детьми, которые входят в небольшую, но весьма уязвимую группу мальчиков и девочек, лишившихся родителей. |
In this context, it would be highly beneficial for the Commission to provide guidance as to how the United Nations Office on Drugs and Crime could use its specialized knowledge and expertise to support criminal justice systems in peacekeeping operations or post-conflict reconstruction. |
В этой связи было бы весьма желательно, чтобы Комиссия сообщила Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, каким образом оно могло бы использовать свои специальные знания и опыт для оказания поддержки системам уголовного правосудия в ходе операций по поддержанию мира или восстановления в постконфликтный период. |
Financing difficulties due to highly resource-intensive developments (e.g. total expenditure on the Air Quality Monitoring SystemOLM programme was FtHUF 350 million (EUR Euro 1.4 million)) constitute the main obstacle. |
Главным препятствием являются финансовые трудности, вызванные весьма ресурсоемкими разработками (например, сумма общих расходов на программу по Системе мониторинга качества воздуха составила 350 млн. форинтов (1,4 млн. евро). |
The role of the High Commissioner in this highly sensitive area can only be fulfilled in a credible manner if it is based on the best possible use of all relevant human rights treaty bodies and special procedures. |
Выполняя свою роль в этой весьма чувствительной области, Верховный комиссар будет пользоваться кредитом доверия лишь в том случае, если его работа основана на максимально эффективном использовании договорных органов по правам человека и специальных процедур. |
He referred to the difficulties faced by the Government in tackling all the problems in its highly heterogeneous society and stated that although there were three major languages, there was no system of preference for any particular language or other discriminatory policy. |
Касаясь трудностей, с которыми сталкивается правительство в решении всех проблем весьма разнородного общества страны, он сказал, что, хотя в стране есть три основных языка, ни одному из них не оказывается предпочтения и что не проводится никакой дискриминационной политики. |
Further, since many of the chemicals used to manufacture drugs were highly dangerous and left toxic waste, the working group had also been asked to look at the decontamination of premises once used as clandestine laboratories. |
Кроме того, поскольку многие из химических веществ, используемых для изготовления наркотиков, являются весьма опасными и ведут к образованию токсичных отходов, рабочей группе было также предложено изучить вопрос о дегазации помещений, ранее использовавшихся в качестве подпольных лабораторий. |
It is at once the steward of the resident coordinator system and leader of United Nations development activities and this necessitates a highly visible presence that has become subjected to increasing security threats and risks. |
Она одновременно является организатором работы системы координаторов-резидентов и руководителем деятельности Организации Объединенных Наций в области развития, и это обуславливает ее весьма видимое присутствие, что связано с растущими рисками и угрозами в плане безопасности. |
The new Government, which assumed duties on 1 March 2005, is highly interested in ensuring that the whole United Nations system in Uruguay works together. |
Новое правительство, вступившее в полномочия 1 марта 2005 года, весьма заинтересовано в обеспечении того, чтобы вся система Организации Объединенных Наций в Уругвае работала сообща. |
Projections of the future contributions of nuclear energy are highly uncertain, due to the concerns that exist about safety, radioactive waste management, potential proliferation of nuclear weapons and vulnerability to terrorists. |
Прогнозы в отношении того, какую роль в будущем будет играть ядерная энергия, весьма неопределенны в силу вызывающих серьезное беспокойство проблем, касающихся безопасности, обращения с радиоактивными отходами, возможного распространения ядерного оружия и уязвимости перед лицом терроризма. |
With regard to internal audit coverage, it would like to know whether OIOS had hired individuals with the skills needed to examine the highly complex operations of the Fund. |
Что касается внутренней ревизии, то делегация оратора хотела бы знать, наняты ли УСВН лица, обладающие необходимой квалификацией для проверки весьма сложных операций Фонда. |
While divergent positions had to be taken into account when negotiating multilateral instruments involving highly sensitive political issues, those differences could be surmounted by a spirit of compromise. |
Несмотря на то что в процессе обсуждения многосторонних инструментов, затрагивающих весьма деликатные политические вопросы, необходимо учитывать имеющиеся разногласия, последние вполне можно преодолеть, действуя в духе компромисса. |
The Special Rapporteur and the Drafting Committee had prepared some highly commendable draft articles which largely matched the articles on State responsibility and generally reflected the current position of Poland. |
Специальный докладчик и Редакционный комитет подготовили ряд достойных весьма высокой оценки проектов статей, которые во многом совпадают со статьями об ответственности государств и в целом отражают нынешнюю позицию Польши. |
In a most welcome development, 260 trucks were donated recently by the Government of Switzerland to the armed forces, which is a highly commendable gesture. |
Особо следует отметить тот факт, что правительство Швейцарии недавно безвозмездно передало вооруженным силам Сьерра-Леоне 260 грузовых автомобилей, что является весьма похвальным жестом. |
Stated differently, any form of assessment must acknowledge that the nature, behaviour and effectiveness of public administration are highly contingent on the conditions and circumstances in which the latter operates. |
Иными словами, при любой форме оценки необходимо исходить из того, что характер, поведение и эффективность государственного управления весьма сильно зависят от условий и обстоятельств, в которых она осуществляется. |