Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Highly - Весьма"

Примеры: Highly - Весьма
His delegation was deeply concerned to note that the provisions of the General Assembly resolutions, which were very explicit, had been twisted, and wished to know whether such procedures, which were highly unusual, were based on precedent. Делегация Египта чрезвычайно обеспокоена тем, что столь четкие положения, изложенные в резолюциях Генеральной Ассамблеи, оказались обойденными, и интересуется, основаны ли эти весьма необычные процедуры на прецедентах.
Wastes in small island developing States tend to be highly visible, but due to their limited capacity to monitor the waste stream the true extent of the problem remains poorly understood. Как правило, в малых островных развивающихся государствах проблема отходов является чрезвычайно заметной, однако вследствие ограниченных возможностей осуществлять контроль за всей массой отходов подлинные масштабы проблемы по-прежнему осознаются весьма неадекватно.
It is partly owing to the fact that the technologies represent highly sophisticated systems that are, by nature, increasingly knowledge-based and have a considerably high degree of interdisciplinary scientific content. Частично это обусловлено тем обстоятельством, что технологии представляют собой чрезвычайно сложные системы, которые в силу своего характера во все большей степени основываются на знаниях и имеют весьма значительный междисциплинарный научный компонент.
Continuation of the present situation of chronic structural deficits could force the Agency to make direct cuts and reductions in core programme areas, the ramifications of which would be highly political and potentially destabilizing. Сохранение нынешнего положения, характеризующегося хроническим дефицитом, может вынудить Агентство произвести прямые сокращения в основных программных областях, последствия которых имели бы весьма большой политический резонанс и потенциально дестабилизирующий характер.
The discrepancy lies in the often highly technical content of the warning itself and in the ability of communities in disaster-prone areas to, firstly, understand it and, secondly, act in a pre-established manner. Часто имеет место разрыв между весьма технически сложным содержанием собственно оповещения и способностью общин в районах, уязвимых для стихийных бедствий, во-первых, понять сообщение и, во-вторых, принять меры в соответствии с заранее установленным порядком.
They must be forward-looking and highly dynamic, not only in anticipating and harnessing the various forces of change impacting the Organization but also in responding to change with flexibility and speed. По своему характеру они должны быть перспективными и весьма динамичными не только в плане предвидения и обуздания различных сил перемен, влияющих на Организацию, но также и в плане гибкого и быстрого реагирования на перемены.
Rather, it was a bilateral one of a highly technical nature and that was why his delegation considered it unacceptable to involve the United Nations in efforts to find a solution. Скорее она представляет собой двустороннюю проблему весьма технического характера, и именно поэтому его делегация считает неприемлемым обращаться к Организации Объединенных Наций в попытках найти решение этой проблемы.
We therefore think it is highly desirable that each year a summary, a short version of the report of the Secretary-General, be published and highlight the main issues on the agenda of the United Nations and the major problems it has to face. Поэтому мы считаем весьма желательным, чтобы каждый год публиковалось резюме, краткий вариант доклада Генерального секретаря, в котором подчеркивались бы основные проблемы повестки дня Организации Объединенных Наций, а также стоящие перед ней крупнейшие задачи.
The Director also noted that it would be highly desirable for political parties to include this priority in their programmes, thus ensuring that it would receive support following the forthcoming elections. Руководитель также отметил, что было бы весьма желательно, чтобы политические партии включили в свои программы это приоритетное направление, обеспечив ему, тем самым, поддержку после предстоящих выборов.
He also said that although the current system had numerous defects, they were largely offset by the highly sophisticated organizational structure of the judiciary, where because of the fact that the Courts of Appeal exercised strict control over the judges, cases of corruption were rare. Он также отметил, что многие дефекты нынешней системы компенсируются существованием весьма совершенной судебной структуры, в рамках которой действия судей строго контролируются апелляционным судом, вследствие чего случаи коррупции очень редки.
It should also be noted that the long-term effects of some major changes - which are proceeding largely independently of government action, for example, the impending communications revolution - remain highly speculative and controversial even in countries leading their development. Следует также отметить, что долгосрочные последствия ряда крупных перемен - которые происходят в значительной степени независимо от деятельности правительств (например, приближающаяся революция в области средств коммуникации) - носят весьма умозрительный и противоречивый характер даже в странах, находящихся в авангарде процесса их разработки.
In recognition of the personnel requirements for maintaining highly complex IT operations, including the successful implementation and future maintenance of new application systems, a limited amount of posts were reclassified and progress made in this area during the 1998-1999 biennium. В связи с признанием особых кадровых потребностей для осуществления весьма сложных операций в области информационной технологии, включая успешное внедрение и дальнейшее обслуживание новых систем прикладных программ, в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов была проведена реклассификация ограниченного числа должностей и удалось добиться определенного прогресса в этой области.
At another level, the general public may have little confidence in the drug control authorities because of the belief that corruption is widespread and application of the law highly subjective. С другой стороны, население может не испытывать особого доверия к органам по контролю над наркотиками, исходя из убеждения в широких масштабах распространения коррупции и весьма субъективном применении правовых норм.
For instance, TFR in a number of countries (Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Germany, Greece, Italy, Latvia, Romania, Slovenia and Spain) is 1.3 children per woman or lower; a generation ago, this was considered highly improbable. Например, СКР в ряде стран (Болгария, Германия, Греция, Испания, Италия, Латвия, Румыния, Словения, Чешская Республика и Эстония) составляет 1,3 ребенка на одну женщину или менее; еще поколение назад такая ситуация казалась весьма маловероятной.
Deciding which strategy works calls for the application of highly sophisticated analytic and diagnostic techniques and for the involvement of all stakeholders, particularly civil society actors, in the design of reform projects. Принятие решений о том, какая стратегия работает, требует применения весьма изощренных аналитических и диагностических методов и привлечения всех заинтересованных сторон, в частности гражданского общества, к разработке проектов в области реформы.
Since early 2003, a highly efficient surveillance group has been responsible for surveillance at the borders in order to combat all forms of trafficking and infiltration. С начала 2003 года за осуществление контроля на границе в целях борьбы со всеми формами незаконного провоза и проникновения на территорию страны отвечает весьма эффективно действующая группа наблюдения.
For instance, suppliers of relatively simple, standardized low technology products and services may be highly vulnerable to market fluctuations and their linkages with larger foreign or domestic companies are unlikely to involve much exchange of information and knowledge. Например, поставщики относительно простых, стандартизованных продуктов и услуг несложного уровня могут быть весьма уязвимы по отношению к рыночным колебаниям, а их связи с более крупными иностранными или отечественными компаниями вряд ли предполагают осуществление серьезного обмена информацией и знаниями.
This is even true at a stage such as the present one, in which there is also a highly noticeable, vigorous process of recovery and development of these peoples' traditional values. Это справедливо даже на сегодняшнем этапе, который характеризуется весьма заметным и активным оживлением и развитием традиционных ценностей этих народов.
It would be highly desirable that a separate study or report be prepared on the implementation in times of armed conflict of economic and social rights, including the right to food. Было бы весьма желательно подготовить отдельное исследование или доклад об осуществлении в период вооруженных конфликтов экономических и социальных прав, включая право на достаточное питание.
Those goals were to be accomplished at any cost, even - should it be necessary and possible - that of the destruction of often highly advanced cultures, socio-political institutions and traditional economic models developed over centuries by the indigenous peoples. Эти цели должны были быть достигнуты любой ценой, даже - если это было необходимо и возможно - ценой уничтожения зачастую весьма развитых культур, социально-политических институтов и традиционных экономических систем, создававшихся вековыми усилиями коренных народов.
He would highly appreciate if the Government could provide him with precise details on the legislation applied in, and the legal basis for, the detention of Prof. Doan Viet Hoat. Он был бы весьма признателен, если бы правительство представило ему точную информацию о применяемом законодательстве и о правовых основаниях содержания под стражей профессора Доана Вьет Хоата.
The experience of these local managers has been used in Guatemala in agricultural, economic and cultural activities and the results have been highly satisfactory because they ensure participation, collaboration and coordination with non-governmental organizations. Опыт создания таких органов был применен Гватемалой в сфере сельского хозяйства, экономики и культуры, и были получены весьма удовлетворительные результаты, поскольку это позволяет обеспечить участие, сотрудничество и координацию с негосударственными структурами.
It is highly unfortunate that Rwanda, Uganda and Burundi should be considered to be "privileged States" by the international community while it is common that the Security Council is clearly avoiding its responsibilities. Заслуживает весьма большого сожаления тот факт, что международное сообщество рассматривает Руанду, Уганду и Бурунди в качестве "привилегированных государств", тогда как известно, что Совет Безопасности явно уклоняется от выполнения своих обязанностей.
However, it is highly recommended to study and take into account the good practices and experience as well as the problems encountered in similar projects in other countries. Вместе с тем весьма желательно изучать и учитывать существующую эффективную практику и опыт, а также проблемы, возникавшие в контексте аналогичных проектов в других странах.
This relates to water storage capacity, to protecting very rich and highly productive biodiversity and promoting its economic use including fisheries, and to providing for recreation activities and ecotourism. Это связано с водоаккумулирующей способностью, охраной весьма богатого биоразнообразия, служащего важным продуктивным фактором, и поощрением его экономического использования (включая рыболовство), а также с рекреационной деятельностью и экотуризмом.