| The addition of highly contentious weapons to the list was counter-productive and unhelpful to the negotiating process. | Добавление в перечень весьма спорных видов оружия будет контрпродуктивно и не будет способствовать процессу переговоров. |
| The commercialization of space activities has been a highly positive development. | Коммерциализация космической деятельности является весьма положительной тенденцией. |
| The search for missing persons was a highly sensitive humanitarian question. | Поиск пропавших без вести лиц является весьма деликатным гуманитарным вопросом. |
| The work of the United Nations in that domain was highly encouraging. | Работа Организации Объединенных Наций в этой области весьма обнадеживает. |
| Her delegation believed that it was highly inappropriate for other delegations to try to impose their values and their justice systems on others. | Делегация Сингапура считает весьма неуместными действия делегаций некоторых стран, пытающихся навязать другим государствам свои ценности и свои системы правосудия. |
| The Committee considers it highly desirable that States parties' reports should contain information on each paragraph of article 1. | Комитет считает весьма желательным, чтобы доклады государств-участников содержали информацию по каждому пункту статьи 1. |
| The Committee recognizes that in many instances legislation is highly desirable and in some cases may even be indispensable. | Комитет признает, что во многих случаях наличие законодательства является весьма желательным, а когда-то оно может быть даже необходимым. |
| Public information will be a critical component of electoral preparations, especially since the existing media in Liberia are highly partisan. | Одним из исключительно важных компонентов подготовки к выборам станет деятельность в области общественной информации, особенно если учесть, что действующие в Либерии средства массовой информации весьма пристрастны. |
| Markets in South-East Asia were highly integrated, and therefore contagion had spread through that region by means of trade. | Рынки Юго-Восточной Азии весьма тесно взаимосвязаны, поэтому отрицательные явления распространяются в регионе по каналам торговли. |
| It was regrettable therefore that the debate within the Commission was often highly politicized. | В этой связи вызывает сожаление, что дискуссии в Комиссии зачастую носят весьма политизированный характер. |
| As this contains highly confidential material, we did not grant this request. | Поскольку там хранятся весьма конфиденциальные материалы, ему было отказано в удовлетворении этой просьбы. |
| The distribution of private financial flows to individual countries has remained highly uneven. | Потоки частных финансовых средств в отдельные страны по-прежнему были весьма неодинаковы. |
| Others are highly concessional loans or grants that come directly or indirectly from the budgets of donor countries. | Другие же представляют собой весьма льготные займы или субсидии, которые выделяются, прямо или косвенно, из бюджетов стран-доноров. |
| The overall political situation in Afghanistan continued to be influenced primarily by military developments and remained highly volatile. | На общую политическую обстановку в Афганистане, которая остается весьма неустойчивой, по-прежнему оказывали определяющее влияние события в военной области. |
| A growing proportion of commercial wood consumption needs in developing countries appears to be coming from plantations which, when well managed, are proving highly productive. | Как представляется, все большая часть потребностей в области потребления промышленной древесины в развивающихся странах обеспечивается за счет плантационных хозяйств, которые, при условии надлежащего их использования, оказываются весьма производительными. |
| As a result, the allocation of scarce housing has become a highly sensitive issue, and one with significant political ramifications. | В результате этого распределение дефицитного жилья стало весьма сложным вопросом, имеющим значительные политические последствия. |
| Integration of the administrative systems of the region has begun, but involves highly complex technical and legal questions. | Начался процесс объединения административных систем в районе, но эта работа связана с решением весьма сложных технических и правовых вопросов. |
| The enterprise sector is highly diverse, with different growth potentials, structures and problems, depending on the particular industrial sector and economy. | Сектор предприятий является весьма разнородным и характеризуется различным потенциалом роста, структурами и проблемами в зависимости от конкретного промышленного сектора и экономики. |
| Government officials recognize that methane emission levels from the natural gas industry are highly uncertain. | Правительственные должностные лица признали, что объем выбросов метана в газовой промышленности является весьма неопределенным. |
| The upshot of all that is that the value of such a document is highly questionable. | Результатом всего этого стало то, что ценность документа подобного рода весьма сомнительна. |
| Small island developing States are also highly vulnerable to natural catastrophes and environmental disasters, including changes associated with sea level rise issuing from climatic conditions. | Малые островные развивающиеся государства также весьма уязвимы в плане стихийных бедствий и экологических катастроф, в том числе в плане изменений, связанных с повышением уровня моря в результате изменения климатических условий. |
| Direct State support for both TFG and the opposition during the current reporting period is also highly visible and aggressive. | Прямая государственная поддержка переходного федерального правительства или оппозиции в течение нынешнего отчетного периода также весьма заметна и агрессивна. |
| Thanks to these linkages, exporting has proved a highly effective means of acquiring technological capabilities. | Благодаря этим связям экспорт превратился в весьма эффективный инструмент для наращивания технологического потенциала. |
| In this respect, he believes that a visit to Burundi by the Special Rapporteur on violence against women is highly desirable. | В этой связи он считает весьма целесообразным посещение Бурунди Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин. |
| Mr. YUTZIS thanked the Finnish delegation for its highly informative replies, which had helped to clarify some points. | Г-н ЮТСИС благодарит делегацию Финляндии за ее весьма полные ответы, которые способствовали выяснению целого ряда вопросов. |