For young women living under highly patriarchal conditions, such migration is increasingly recognized as a search for freedom and autonomy that may seem impossible in their place of origin. |
Молодые женщины, живущие в весьма патриархальных условиях, все чаще воспринимают такую миграцию как путь к свободе и независимости, которые могут казаться невозможными в местах их происхождения. |
In December 2011, the Department of Safety and Security assessed 25 per cent of the area of deployment for United Nations peacekeeping operations as substantially, highly or extremely dangerous. |
В декабре 2011 года Департамент по вопросам охраны и безопасности квалифицировал 25 процентов площади районов развертывания миротворческих операций Организации Объединенных Наций как существенно, весьма или крайне опасные для осуществления деятельности. |
And we know that today our world is host to the first truly globalized, interconnected and highly mobilized civil society, ready and able to serve as a participant, joint steward and powerful engine of change and transformation. |
И мы знаем, что в нашем мире сегодня впервые появилось подлинно глобализованное, взаимозависимое и весьма активное гражданское общество, готовое и способное выступать в качестве одного из участников, распорядителей и мощной движущей силы перемен и преобразований. |
Evidence for both those effects was, however, highly contested among researchers, as was the soundness of attributing uniform properties to an asset class covering a heterogeneity of sectors and instruments that could be considered infrastructure investments. |
Однако многие исследователи считают оба этих заявления весьма спорными, как и обоснованность присвоения общих свойств классу активов, охватывающих разнородные секторы и инструменты, которые можно рассматривать как инвестиции в инфраструктуру. |
The Panel therefore concludes that the rockets and fuses were highly likely to have been produced in the Democratic People's Republic of Korea. |
Таким образом, по заключению Группы, весьма вероятно, что эти реактивные снаряды и взрыватели были произведены в Корейской Народно-Демократической Республике. |
The evaluated industrial rehabilitation and employment generation projects were found to have been highly relevant, but effectiveness could have been enhanced through cooperation with the private sector, the scaling up of income-generating activities to provincial or national levels, and the provision of policy-related support. |
В результате оценки было установлено, что проекты промышленного восстановления и обеспечения занятости оказались весьма актуальными, хотя их эффективность могла бы быть более высокой за счет сотрудничества с частным сектором, увеличения масштабов приносящей доход деятельности на провинциальном или национальном уровне и оказания поддержки в решении политических вопросов. |
The guidelines also include information on engaging the public and the human health risks associated with exposure to mercury, which will be highly relevant in the consideration of guidance on managing contaminated sites. |
Эти руководящие принципы также включают в себя информацию о привлечении общественности и рисках для здоровья человека, связанных с контактом с ртутью, которая будет весьма актуальной при рассмотрении руководства по принципам регулирования загрязненных участков. |
In view of the highly charged atmosphere that followed the media furore, which was marked by baseless accusations, and following consultations with the special envoys, UNSMIL decided to postpone the conference. |
С учетом весьма накаленной обстановки после разразившегося в средствах массовой информации скандала, сопровождавшегося беспочвенными обвинениями, и после консультаций со специальными посланниками МООНПЛ приняла решение отложить проведение конференции. |
The financial structures are highly complex and have been established across several countries with the help of local facilitators or "friends of the regime" that aid their clients to set up fiscal mechanisms designed to be inaccessible. |
В разных странах при содействии местных посредников или «друзей режима», помогающих своим клиентам формировать фискальные механизмы, рассчитанные на недоступность, созданы весьма изощренные финансовые структуры. |
It is the technical and engineering judgement of the Panel that when the ammunition is stored at the El Fasher forward operating base in the immediate vicinity of the aircraft it presents a highly significant risk to civilian flight operations. |
По результатам инженерно-технической оценки Группа считает, что боеприпасы, хранящиеся на передовой оперативной базе в Эль-Фашире в непосредственной близости от летательных аппаратов, представляют весьма значительный риск для гражданских авиаперевозок. |
For example, the prevention of such conditions as malaria through proven measures such as bed nets can be highly cost-effective if well administered. |
При должной организации, например, профилактика таких заболеваний, как малярия, с помощью таких доказавших свою эффективность мер, как накроватные сетки, может быть весьма действенным средством снижения затрат. |
Owing to the fact that the temporary location only allows for a highly restricted (low) number of pre-registered tour visitors and a minimum number of walk-ins daily, sales will be negatively affected. |
На объеме продаж негативно скажется тот факт, что доступ во временные помещения будет весьма ограничен (только для заранее зарегистрировавшихся участников экскурсий) и ежедневное число покупателей существенно сократится. |
The main challenge is to preserve the status of the Programme as a neutral, impartial and professional United Nations umbrella for resolving highly complex and often controversial issues of subregional economic and environmental cooperation in the subregion. |
Главная задача заключается в том, чтобы сохранить статус Программы как нейтральной, беспристрастной и профессиональной головной структуры Организации Объединенных Наций, призванной решать весьма сложные и зачастую спорные вопросы субрегионального сотрудничества в области экономики и окружающей среды. |
For example, the amount of support extended by a particular entity to a given country may be very small in terms of expenditures, but be highly relevant and effective in terms of its impact on addressing broader priority needs. |
Например, поддержка, предоставляемая той или иной стране соответствующим учреждением, может быть весьма незначительной с точки зрения расходов, но при этом весьма актуальной и эффективной в плане удовлетворения общих приоритетных потребностей. |
The participants confirmed that space-based applications are perceived as providing highly valuable inputs which can contribute to efforts worldwide to mitigate the effects of climate change and to adapt to its manifestations. |
Участники подтвердили, что использование космических технологий позволяет получать весьма ценную информацию, которую можно использовать во всем мире в целях смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним. |
Some countries were conducting satellite monitoring of atmospheric dynamics, oceans, the Earth's surface, the biosphere and other components of the climatic system that was highly valuable. |
Некоторые страны проводят с помощью спутников мониторинг динамики атмосферных процессов, океанов, поверхности Земли, биосферы и других компонентов климатической системы, и эта деятельность весьма важна. |
Provisional application of a treaty may arise where States have concluded highly sensitive political agreements and wish to build trust in order to prevent the contracting parties from reconsidering their position regarding the entry into force of the treaty during the ratification process. |
Государства могут соглашаться на временное применение договоров в тех случаях, когда они заключают весьма важные политические соглашения и хотели бы быть уверены в том, что в процессе ратификации договаривающиеся стороны не изменят своего намерения обеспечить вступление в силу соответствующего договора. |
Ms. Fedko (Russian Federation) proposed a new topic that was highly relevant under the current circumstances, namely the development of a standard that would support staff welfare in the context of insolvency. |
Г-жа Федько (Российская Федерация) предлагает новую тему, которая весьма актуальна при нынешних обстоятельствах, а именно разработка стандарта поддержки благосостояния персонала в контексте несостоятельности. |
Imposing on corporations the same range of responsibilities as States for all rights they may impact may cause conflict between the two spheres and renders international and domestic rulemaking itself highly problematic. |
Возложение на корпорации той же ответственности за все права, на которые они могут влиять, что и ответственность государства, может привести к конфликту между этими двумя сферами и сделать международное и национальное нормотворчество весьма проблематичным. |
For example, the Multilateral Fund has finite conclusive impacts in terms of reduced damage to the ozone layer, whereas GEF projects are highly varied and have more indeterminate impacts. |
Например, Многосторонний фонд достигает конкретных конечных результатов с точки зрения сокращения повреждения озонового слоя, тогда как проекты ГЭФ весьма многообразны и оказывают не столь определенное воздействие. |
Mr. Avtonomov expressed concern about the highly critical position adopted by the Georgian Government with regard to the Committee on several occasions, including by a Georgian lawyer in Georgia's case against the Russian Federation before the International Court of Justice. |
Г-н Автономов задается вопросом о неоднократных весьма критических высказываниях грузинского правительства в адрес Комитета, в том числе одного из адвокатов Грузии в деле этой страны против Российской Федерации, которое находилось на рассмотрении Международного Суда. |
The mandate of TOS-ICP remains highly relevant in the current economic circumstances, as the promotion of innovation is generally acknowledged as a necessary policy response to provide a sustainable basis for economic prosperity, to overcome resource constraints and to address environmental challenges. |
При нынешних экономических условиях мандат ГС-ПИК по-прежнему остается весьма актуальным, так как поощрение инноваций, как правило, признается необходимой мерой политического реагирования, направленной на обеспечение устойчивой базы для экономического процветания, преодоления ресурсных ограничений и решение экологических проблем. |
The personal income tax return of sole proprietor includes data of sold goods for retail, but these data proved to be highly unreliable during the analyses. |
Налоговые декларации индивидуальных предпринимателей включают сведения о продаже товаров в розницу, однако в ходе анализа было установлено, что такие данные являются весьма ненадежными. |
Sharing of experiences and best practices among members and associate members to build resilience to the impacts of climate change is thus highly desirable. |
Именно поэтому весьма желательно осуществлять обмен опытом и передовыми практическими методами между членами и ассоциированными членами для повышения устойчивости к последствиям изменения климата. |
It was also underlined that the development of a user-friendly, easy-to-follow PRTR Manual would be highly welcome; |
Они также подчеркнули, что было бы весьма желательно разработать удобное для пользователей и практичное руководство по РВПЗ; |