Immigration by people from the Caribbean, Africa and Asia following the Second World War and, more recently, by people from European Union countries meant that the racial and ethnic composition of the British population was highly diverse. |
Вследствие притока иммигрантов из Карибского бассейна, Африки и Азии, прибывших в страну после Второй мировой войны, и более поздней иммиграции выходцев из стран Европейского союза расовый и этнический состав британского населения является весьма разнообразным. |
We are, however, troubled at the absence of any apparent endeavour by those who gained access to assist Harold Julien; for it seems highly likely that the "lady" who Margaret Ngulube was told had been calling out was Harold Julien calling for help. |
Вместе с тем нас коробит отсутствие всяких признаков того, что оказывавшиеся на месте катастрофы лица пытались помочь Харолду Джулиену: представляется весьма вероятным, что «дамой», которая, как кто-то рассказал Маргарет Нгулубе, звала на помощь, был Харолд Джулиен. |
Ethiopia, Senegal and the United Republic of Tanzania are also highly vulnerable to the current global shocks as they are exposed to the slowdown in China's and India's growth, which is also linked to weak demand in the eurozone. |
Объединенная Республика Танзания, Сенегал и Эфиопия также весьма уязвимы для нынешних глобальных потрясений, поскольку на них негативно влияет замедление темпов роста в Китае и Индии, которое также связано со слабым спросом в зоне евро. |
Indicator sets for biodiversity monitoring in target countries - whether framed by the DPSIR or the RPSB framework - will always consist of highly heterogeneous indicators. |
Наборы показателей для мониторинга биоразнообразия в целевых странах (как в рамках концепции ДФНСВР, так и в контексте концепции РНСП) всегда будут состоять из весьма разнородных показателей. |
5.2 The complainant states that the risk of torture in Azerbaijan goes beyond mere theory or suspicion and that it must be considered highly probable, in view of prior harassment, severe physical abuse and torture by the Azeri authorities. |
5.2 Заявитель утверждает, что риск применения пыток в Азербайджане отнюдь не является теоретическим и умозрительным и должен считаться весьма высоким ввиду прошлых преследований, грубых физических посягательств и пыток со стороны азербайджанских властей. |
Khalaf Law Firm is a highly visible law firm with a strong emphasis on the following areas of practice: |
Юридическая фирма "Халаф" является весьма известной компанией, работающей, прежде всего, в следующих областях практической деятельности: |
As is often the problem with highly detailed legislation and regulation, it may be easy for companies to adhere to the letter of the law while not complying with the spirit. |
Аналогично тому, как зачастую возникает проблема в связи с весьма подробными законодательными нормами и нормами регулирования, компаниям, возможно, будет проще придерживаться буквы этого закона, чем соблюдать его дух14. |
The dispute ended in him collaborating with Anglo-American in a highly profitable project to refine waste from Kolwezi (most of the project was given to Anglo-American, which was in no hurry). |
Ссора завершилась сотрудничеством с "Англо" в рамках весьма прибыльного проекта по переработке руды в Колвези (ответственность за проект возложена на "Англо", которая не торопится с его осуществлением). |
The Committee trusts that further technological developments, such as the highly functional and up-to-date web site of the Fund, automation and computerization of manual work-types, IMIS interface and videoconferencing, contribute to reducing the travel expenditures of the Fund secretariat. |
Комитет считает, что дальнейшее внедрение технологических новшеств, таких, как весьма функциональный и современный веб-сайт Фонда, автоматизация и компьютеризация тех видов работы, которые выполняются вручную, сопряжение с системой ИМИС и организация видеоконференций, будет содействовать сокращению расходов на поездки сотрудников секретариата Фонда. |
Salingaros contributed to the New Athens Charter of 2003, which is meant to replace the original 1933 Athens Charter written principally by the highly influential modernist architect-planner Le Corbusier. |
Н. Салингарос принял участие в составлении Новой Афинской хартии 2003 года, призванной заменить первоначальную Афинскую хартию 1933 года, основным автором которой был весьма влиятельный архитектор и проектировщик-модернист Ле Корбюзье. |
Artificial memories could also be implanted into the Phiroids, making them highly desirable, leading them to be produced in numbers that eventually rivaled the human population at a time when the birth rate was already in decline. |
В фироидов также могут быть имплантированы искусственные воспоминания, что делает их весьма желательными для людей, налаживая тем самым массовое производство фироидов, которые в конечном итоге начинают конкурировать с человеческой популяцией в то время, когда демография планеты на низком уровне. |
In many species of fish, amphibians, crustaceans, and reptiles, melanosomes can be highly mobile within the cell in response to hormonal (or sometimes neural) control, which leads to visible changes in colour that are used for behavioural signaling or photoprotection. |
У многих видов рыб, амфибий, ракообразных и рептилий меланосомы могут быть весьма мобильными внутри клеток и могут перемещаться в ответ на гормональную (иногда нейронную) регуляцию, эти перемещения могут приводить к изменению окраски (см. хамелеон). |
Finally, the lesser-known but highly mobile 12-pounder mountain Howitzer saw service with infantry and cavalry forces in the rugged western theaters and prairies, and continued in service during the Indian Wars. |
Наконец, менее известной, однако весьма подвижной гаубицей была (M1841) - 12-фунтовая горная гаубица, которая сопровождала пехоту и кавалерию в западных прериях и оставалась при армии ещё в годы индейских войн. |
Nelson was a highly experienced officer who had been blinded in one eye during fighting in Corsica in 1794 and subsequently commended for his capture of two Spanish ships of the line at the Battle of Cape St. Vincent in February 1797. |
Нельсон был весьма опытным офицером, он участвовал в боях за Корсику в 1794 году, где потерял глаз, а также отличился в сражении при Сент-Винсенте в феврале 1797 года, где он захватил два испанских линейных корабля. |
In Cecil B. DeMille's sprawling frontier epic The Plainsman-his first of four films with the director-Cooper portrays Wild Bill Hickok in a highly fictionalized version of the opening of the American western frontier. |
В «Человеке с равнины» Сесила Б. Демилля - первом из четырёх совместных работ с режиссёром - Купер сыграл роль Дикого Билла Хикока в весьма надуманной версии о начале Дикого Запада. |
However, West African Pepper is a highly esteemed spice in its region of origin and may be hard to get abroad; thus, long pepper is more often used in Berbere. |
Однако в целом этот перец, хотя и весьма чтимый как пряность в области его происхождения, труднодоступен за её пределами - так, длинный перец значительно чаще используется в берберской кухне. |
Adding that numerous aspects of the New Rochelle option made it highly attractive, he emphasized that on balance, however, the strengths of the financial and non-financial aspects of the New York City/UNDC offer were overwhelming and merited Executive Board support. |
Добавив, что многие аспекты варианта размещения в Нью-Рошеле делают его весьма привлекательным, он подчеркнул, что в то же время в конечном итоге плюсы финансовых и нефинансовых аспектов предложения города Нью-Йорка/КРООН имеют решающее значение и заслуживают поддержки Правления. |
As the United Nations in its fiftieth year considers the implications of the changing international climate and the emergence of new States, it seems to New Zealand highly appropriate that measures needed to enhance the protection and security of small States are accorded due priority. |
З. В тот момент, когда на пятидесятом году своего существования Организация Объединенных Наций рассматривает последствия изменения международной обстановки и возникновения новых государств, с точки зрения Новой Зеландии, представляется весьма уместным уделить должное приоритетное внимание мерам, необходимым для усиления защиты и укрепления безопасности малых государств. |
International banking and investments are highly selective and, by their nature, will not be attracted to the least-developed countries, many of which have a small economy and a poor infrastructure. |
Международные банковские и инвестиционные учреждения подходят весьма избирательно к выбору объектов своей деятельности и, в силу своей природы, не станут вкладывать средства в экономику наименее развитых стран, с их узкими масштабами хозяйственной деятельности и слаборазвитой инфраструктурой. |
Mr. TALPUR (Pakistan) said that any discussion of the operational activities of the system must take into account the fact that the developing world represented a landscape that varied from fast-growing, highly productive economies to those trapped in the vicious circle of poverty. |
Г-н ТАЛПУР (Пакистан) говорит, что при любом обсуждении оперативной деятельности системы необходимо учитывать тот факт, что в группу развивающихся стран входят как страны с высокими темпами роста и весьма эффективной экономикой, так и страны, попавшие в порочный круг нищеты. |
(a) If the cash had been stored in the Somali shilling office the theft was highly unlikely to have occurred. |
а) Если денежные средства хранились бы в помещении кассы для расчетов в сомалийских шиллингах, вероятность хищения была бы весьма незначительной. |
Concentrations of population in major urban centres (mega-cities), many of which are located in hazard-prone areas in developing countries, are highly vulnerable to natural and technological hazards due to dependence on complex infrastructures and the occupation of marginal land. |
Население, сосредоточенное в крупных городских центрах (мегаполисах), многие из которых расположены в подверженных стихийным бедствиям районах развивающихся стран, является весьма уязвимым по отношению к стихийным бедствиям и техногенным катастрофам в силу зависимости от сложных инфраструктур и проживания в районах с неустойчивым экологическим балансом. |
Some Nairobi-based crime is also said, by highly reliable sources available to the Commission, to be a major source of funding for the former Rwandan government forces and the Interahamwe. |
Преступное сообщество, действующее в Найроби, также, как Комиссии стало известно из весьма достоверных источников, является одним из основных источников финансирования бывших руандийских правительственных сил и отрядов "интерахамве". |
The United Nations report "World Economic Situation and Prospects 2007"spoke of a mostly positive outlook for developing countries but noted that many developing countries remained highly vulnerable to the vicissitudes of commodity prices and the volatility of international financial markets. |
В докладе Организации Объединенных Наций содержится весьма оптимистичный прогноз для развивающихся стран, но при этом отмечается, что многие развивающиеся страны по-прежнему в огромной степени зависят от колебаний цен на сырьевые товары и от конъюнктуры на международных финансовых рынках. |
We both know... that it's highly unlikely that I would ever be elected leader, But I will run. I will run. |
Мы оба знаем,... что весьма маловероятно, что меня когда-либо изберут лидером, я никогда не буду лидером, но я поборюсь. |