These functions consist of profiling the political, ethnic and social background of potential police officers prior to their appointment and it is regarded as a highly demanding task, requiring detailed knowledge of the country and assurance of impartiality. |
Эти функции заключаются в проверке политических взглядов, этнической принадлежности и социального происхождения кандидатов на должности сотрудников полиции до их назначения, и их выполнение считается весьма трудной задачей, требующей глубокого знания страны и гарантий беспристрастности. |
To that end the highly constructive dialogue that has taken place between the Secretariat and the Member States should continue in the coming years to ensure that the document remains a useful guide for United Nations peacekeepers. |
С этой целью в ближайшие годы следует продолжить весьма конструктивный диалог, состоявшийся между Секретариатом и государствами-членами, дабы этот документ оставался полезным руководством для миротворцев Организации Объединенных Наций. |
According to the language analysis conducted by the migration authorities, it was highly probable that the complainant had her language background in the Democratic Republic of the Congo, more specifically in the regions Kasai Oriental and Kasai Occidental. |
Судя по результатам языкового анализа, проведенного миграционными властями, весьма вероятно, что заявитель является по своему языковому происхождению жительницей Демократической Республики Конго, в частности провинций Восточное Касаи или Западное Касаи. |
While the issue of the appropriate level of transparency in the appointment process can be highly subjective, the Secretary-General is mindful of the need to share information with Member States while protecting the confidentiality of the process and the privacy of the candidates. |
Хотя вопрос о том, насколько транспарентным должен быть процесс назначения, может иметь весьма субъективный характер, Генеральный секретарь помнит о необходимости того, чтобы при обмене информацией с государствами-членами сохранялась конфиденциальность данного процесса и личных данных кандидатов. |
It was noted that any reform of national regulatory and policy frameworks needed to be sensitive to the fact that economies and financial markets would remain highly interconnected, as evidenced by the world financial and economic crisis. |
Было отмечено, что любая реформа национальной регуляторной и нормативно-правовой базы должна исходить из того, что между экономикой и финансовыми рынками сохранится весьма тесная взаимосвязь, что и проявилось во время мирового финансово-экономического кризиса. |
At that time, the rental market was highly active and the Secretariat needed to mitigate the risk of the Organization being without office space in the event that construction delays prevented the restacking of the Secretariat Building beyond the termination of swing space leases. |
На тот момент рынок аренды недвижимости был весьма оживленным, и Секретариату необходимо было минимизировать риск ситуации, при которой задержки со строительством помешали бы переезду обратно в здание Секретариата по истечении сроков аренды подменных помещений и Организация оказалась бы без офисных площадей. |
States may be highly influential in persuading others to protect populations at risk and may take diplomatic measures, including the imposition of sanctions, when other States fail to protect their populations. |
Государства могут оказывать весьма значительное влияние на другие государства в целях обеспечения защиты населения, находящегося под угрозой, и могут принимать дипломатические меры, включая введение санкций в тех случаях, когда другие государства не обеспечивают защиту своего населения. |
The external environment in which the Agency operates is highly fluid, and the Agency must maintain the capacity to respond quickly and effectively to external developments, whether related to nuclear safety, physical protection, nuclear proliferation or sustainable development. |
Внешняя среда, в которой Агентство проводит свою деятельность, весьма нестабильна, поэтому Агентство должно укреплять потенциал по быстрому и эффективному реагированию на внешние события - будь то события, связанные с ядерной безопасностью, физической защитой, ядерным распространением или устойчивым развитием. |
The presentation of the report of the Security Council to the General Assembly is highly important and useful, due to the numerous relevant issues relating to international peace and security and because it provides a complete record of the Council's work. |
Представление доклада Совета Безопасности Генеральной Ассамблее является весьма важным и полезным мероприятием с учетом большого числа соответствующих вопросов, касающихся обеспечения международного мира и безопасности, а также всестороннего освещения в докладе проделанной Советом работы. |
As a result of those factors, the outcomes of the public participation process might reflect the views of specific groups of highly engaged stakeholders only, without representing the general public. |
В результате действия этих факторов итоги процесса участия общественности могут отражать лишь взгляды отдельных групп весьма заинтересованных субъектов, а не точки зрения широкой общественности. |
The Gini coefficient, which measures the degree of evenness in distribution, is 32.1 per cent, which is a very large value, indicating a highly unequal distribution of people living in poverty. |
Коэффициент Джини, который измеряет степень равномерности распределения, составляет 32,1 процента, и этот высокий показатель указывает на весьма неравное распределение людей, живущих в бедности. |
According to the highly original logic of the Armenian diplomat, this has allegedly happened because the violation of the resolutions adopted has diminished their significance, undermined the authority of the Security Council and rendered its resolutions ineffective. |
Оказывается, согласно весьма своеобразной логике армянского дипломата, это якобы произошло потому, что нарушение принимаемых резолюций умаляло их значимость, подрывало авторитет Совета Безопасности и делало его резолюции неэффективными. |
It is highly likely that staff who participate in the lateral reassignment programme would be placed elsewhere, which would reduce the risks of staff getting "stuck". |
Весьма вероятно, что участвующие в программе горизонтального перемещения сотрудники будут переводиться в другие места службы, что будет способствовать снижению риска «засиживания» сотрудников на одном месте службы. |
While the experience of each special political mission is highly context-specific, awareness of existing practices, policies and successful strategies can greatly contribute to the effectiveness of a mission in implementing its mandate. |
Хотя опыт каждой специальной политической миссии связан с весьма конкретными условиями, осведомленность о применяемых методах работы, политике и успешных стратегиях может в значительной мере содействовать повышению эффективности работы миссии по выполнению возложенного на нее мандата. |
Migrants, in particular those in an irregular situation, face several challenges to gaining access to the formal labour market because it is highly restricted, especially for those lacking qualifications or unable to comply with legal and contractual arrangements. |
Мигранты, особенно мигранты с неурегулированным статусом, сталкиваются с рядом проблем при попытке получить доступ на официальный рынок труда, поскольку такой рынок весьма ограничен, особенно для тех, кто не имеет квалификации или не может выполнить правовые и контрактные требования. |
This is a complex legal issue, which is highly symbolic in terms of policy on integration and the status of women, and a highly sensitive issue for a number of the groups concerned. |
Этот вопрос сложен с юридической точки зрения, имеет весьма символическое значение с точки зрения политики вовлечения в жизнь общества и статуса женщин и является весьма деликатным для различных представителей тех слоев населения, которые он затрагивает. |
The continuous and highly politicized confrontation between Parliament and the executive branch resulted in the delayed appointment of a Prime Minister and hindered the adoption of a legislative agenda on national priorities |
Постоянная конфронтация между парламентом и органами исполнительной власти, имеющая весьма политизированный характер, привела к задержкам с назначением премьер-министра и затрудняет принятие программы законодательных мер в отношении национальных приоритетов |
Estimates of the proportion of highly educated persons born in a country but living in OECD countries show that very high proportions of the highly educated labour force of some poor countries live abroad. |
Оценки доли лиц с высшим образованием, проживающих в странах-членах ОЭСР, но родившихся в других странах, показывают, что весьма высокая доля работников с высшим образованием из некоторых бедных стран проживает за границей. |
Conscious that small arms, although highly lethal, are very cheap, highly mobile, easy to acquire, use, trade and conceal, and extremely durable, |
сознавая, что стрелковое оружие, несмотря на то, что оно является весьма смертоносным, очень дешево, высокомобильно, его легко приобрести, использовать, торговать им и скрывать его и оно чрезвычайно долговечно; |
Funds and programmes, such as UNICEF, UNDP, UNHCR or WFP are clear examples of highly mobile entities, while highly specialized organizations such as UPU, UNWTO, WMO or WIPO are illustrative cases of organizations with low mobility requirements. |
Фонды и программы, такие как ЮНИСЕФ, ПРООН, УВКБ или ВПП, являют собой наглядные примеры весьма мобильных структур, в то время как высокоспециализированные организации, такие как ВПС, ЮНВТО, ВМО или ВОИС, - яркие примеры организаций с низкими требованиями в области мобильности. |
Therefore, the involvement of these countries as well that of the UNESCAP secretariat in the legal work of the Group of Experts was highly desirable and should be facilitated by the secretariat. |
В связи с этим было бы весьма желательно привлечь указанные страны, а также секретариат ЭСКАТО ООН к участию в деятельности Группы экспертов в юридической области и обеспечить соответствующее содействие со стороны секретариата. |
Although previous recommendations may no longer be as important in the context of the capital master plan, they are highly relevant to and important for the successful delivery of future capital projects. |
Хотя предыдущие рекомендации могут быть уже не так важны в контексте генерального плана капитального ремонта, они весьма актуальны и важны для успешного завершения будущих капитальных проектов. |
In 2013, UNCTAD continued to carry out substantive research on a wide range of policy, legal and regulatory issues and related developments affecting the transport and trade of developing countries, many of which are highly relevant for African countries and subregions. |
В 2013 году ЮНКТАД продолжала проводить исследования по широкому кругу вопросов существа, касающихся политики, права и регулирования, а также по смежным вопросам перевозок и торговли развивающихся стран, многие из которых весьма актуальны для стран и субрегионов Африки. |
Such specialized mechanisms can be highly effective in prosecuting alleged perpetrators of international crimes. On 2 May 2014, a bill creating a specialized, mixed chamber was formally received by the Parliament but sent back to the Government owing to constitutional concerns raised by the National Assembly. |
Такие специализированные механизмы могут быть весьма эффективными в деле судебного преследования предполагаемых исполнителей международных преступлений. 2 мая 2014 года законопроект о создании специализированной смешанной камеры был официально представлен парламенту, но был отправлен назад правительству в связи с поднятыми Национальной ассамблеей вопросами относительно его конституционности. |
It is highly probable that Sheikh Musa Hilal travelled with a diplomatic passport with the new identifying information provided above, or with different aliases, and not with the names known for him, which are also available on the Committee's webpage. |
Весьма вероятно, что шейх Муса Хилал совершал поездки с дипломатическим паспортом с включенной в него новой идентификационной информацией, представленной выше, или под разными именами, а не под известными для него именами, которые также размещены на веб-сайте Комитета. |