One Personnel Conduct Officer (P-5) will be responsible for advising the Special Representative on highly sensitive personnel matters. |
Один сотрудник по вопросам поведения персонала (С5) будет отвечать за консультирование Специального представителя по весьма деликатным вопросам персонала. |
He confirmed to WP. that GRPE agreed to continue with the practice of informal meetings also in that session and evaluated this technically focused approach as highly effective. |
Он подтвердил, что GRPE решила также продолжить практику проведения неофициальных совещаний в ходе указанной сессии, считая, что такой технически целенаправленный подход является весьма эффективным. |
Given the project-level indications of the differential impact of information technology on men and women, both quantitative and qualitative data on this area would be highly useful. |
С учетом данных на уровне проектов о различном воздействии информационной технологии на мужчин и женщин было бы весьма целесообразно иметь как количественные, так и качественные данные по этому вопросу. |
The European Union welcomes the results of the meetings of the inter-Congolese dialogue, during which the various delegations discussed highly sensitive issues in a calm and constructive climate. |
Европейский союз приветствует результаты встреч в рамках межконголезского диалога, в ходе которых различные делегации обсуждали весьма щекотливые вопросы в спокойной и конструктивной обстановке. |
The recommendations of the Expert Meeting were highly relevant and provided guidance on measures required for building capacity and enhancing the competitiveness of enterprises and businesses involved in international trade and transport. |
Рекомендации Совещания экспертов являются весьма актуальными и обеспечивают руководство в отношении мер, необходимых для наращивания потенциала и повышения конкурентоспособности предприятий и фирм, занимающихся международной торговлей и транспортом. |
It is the idea that these fundamental human rights, as sanctioned by the Universal Declaration, are expressions of a particular culture and are therefore highly relative. |
Это идея о том, что основные права человека, закрепленные во Всеобщей декларации, являются атрибутами конкретной культуры и поэтому весьма относительны. |
However, it is also highly regrettable that no significant progress has been achieved in the process to find a political solution to this question. |
Однако весьма печально при этом, что существенных успехов в поиске политического решения этого вопроса не достигнуто. |
However, the highly political question of enlargement must not distract us from effectively dealing with the other elements of Security Council reform that must be addressed simultaneously. |
Тем не менее, весьма политизированный вопрос расширения Совета не должен отвлекать нас от эффективного рассмотрения других элементов реформы Совета Безопасности, которые должны рассматриваться параллельно. |
Austria highly appreciates the work of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change and is very much looking forward to its report. |
Австрия весьма положительно оценивает работу Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам и с большим нетерпением ожидает ее доклада. |
There have recently been timely, highly constructive discussions among humanitarian actors about how to increase the security of personnel while maintaining a presence in difficult field situations. |
Недавно представители гуманитарных организаций провели своевременные и весьма конструктивные дискуссии о путях повышения уровня безопасности персонала в сложных ситуациях на местах. |
Under article 21, the intake of students into tertiary and specialized secondary education is a highly important and strategic concern of the State. |
В соответствии со статьей 21 набор студентов в учреждения по высшему и среднему специальному образованию является весьма важным государственным мероприятием, имеющим стратегическое значение. |
It acknowledges that such verification will be highly complicated and difficult to put in place and will face great technological and financial challenges. |
В нем признается, что налаживание такой проверки будет весьма сложным и трудным делом и она будет сталкиваться с большими вызовами технологического и финансового свойства. |
Such a situation would be highly regrettable, given the tragic examples of other countries of the region that have today sunken into civil war. |
Такое развитие событий было бы весьма прискорбным с учетом трагических примеров других стран региона, в которых бушует гражданская война. |
The Deputy Executive Director, Operations, said that the session had been highly productive and featured excellent dialogue on a number of issues. |
Заместитель Директора-исполнителя по вопросам операций заявила, что сессия оказалась весьма плодотворной и в ее ходе был проведен прекрасный диалог по ряду проблем. |
They also emphasized that a stronger involvement of the SEE and EECCA countries in the activities of the Committee would be highly desirable. |
Кроме того, они подчеркивали, что было бы весьма желательно более активное участие стран ЮВЕ и ВЕКЦА в деятельности Комитета. |
International Volunteer Day is proving to be a highly effective platform to spread awareness of the power of volunteerism and help channel the energies of citizens who wish to volunteer. |
Международный день добровольцев служит весьма эффективным средством распространения информации о потенциале добровольчества и мобилизации энергии граждан, желающих стать добровольцами. |
The Committee has highly appreciated the professional quality of the analysis prepared by the Monitoring Team and found it a valuable source of information for arriving at its own conclusions. |
Комитет весьма признателен за высокое профессиональное качество анализа, подготовленного Группой по наблюдению, и считает его ценным источником информации для подготовки своих собственных выводов. |
The universal network of UNDP remains a highly valuable resource for the broader international development community, particularly in such areas as South-South cooperation and civil society empowerment. |
Универсальная сеть ПРООН по-прежнему является весьма ценным ресурсом для более широкого международного сообщества, занимающегося вопросами развития, особенно в таких областях, как сотрудничество по линии Юг-Юг и повышение роли гражданского общества. |
It is highly likely that the first signs of an intentional release (will be) recognised by the public heath/ animal health authorities. |
Весьма вероятно, что первые признаки преднамеренного высвобождения (будут) распознаны ведомствами общественного здравоохранения/ветеринарии. |
The development of electronic signatures and information technology security was a highly competitive market, which exacerbated the information imbalance between providers and users. |
Разработка электронных подписей и технология обеспечения безопасности информации имеют весьма высокий рыночный спрос, что усугубляет информационный дисбаланс между поставщиками и пользователями. |
Despite some improvement in the level of unpaid assessments, amounts outstanding continue to be highly concentrated among a few Member States for most categories. |
Несмотря на некоторое улучшение положения в отношении объема невыплаченных начисленных взносов, основные суммы задолженности по большинству категорий по-прежнему числятся за весьма небольшим числом государств-членов. |
In addition, the outcomes of that session are highly relevant to the consideration of the health-related Millennium Development Goals. |
Кроме того, итоговые материалы сессии весьма важны для рассмотрения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые касаются охраны здоровья. |
Some delegations said that, in a highly interdependent world, a successful way out of employment and development problems would also need stronger coordination at the international level. |
Некоторые делегации заявили, что в условиях весьма взаимозависимого мира для успешного решения проблем занятости и развития требуется также повышение координации усилий на международном уровне. |
They constitute a comprehensive codification of principles of international law followed by States and are therefore highly useful in their current form without the need for further elaboration into a convention. |
Они представляют собой всеобъемлющую кодификацию принципов международного права, соблюдаемых государствами, что делает их весьма ценными в их нынешней форме, и нет необходимости их дальнейшего преобразования в конвенцию. |
The physical safety of displaced people, who often live in a highly insecure environment, was often at risk during the reporting period. |
В течение рассматриваемого периода физическая безопасность перемещенных лиц, которые часто живут в весьма небезопасных условиях, часто подвергалась риску. |