| In light of the highly technical nature of most such problems, | Поскольку рассматриваемые проблемы имеют в целом весьма технический характер, |
| It was also noted that the Working Group could derive useful lessons even from highly specialized ODR models, such as those dealing with Internet domain name disputes. | Было также отмечено, что Рабочая группа может извлечь полезные уроки даже из использования весьма специфичных моделей УСО, связанных, например, с урегулированием споров в отношении доменных имен в Интернете. |
| Entrenched gender roles leave women highly vulnerable, particularly with regard to ownership of land or property, inheritance rights and access to credit, technology or markets. | Причина весьма уязвимого положения женщин, особенно в отношении владения земельной и имущественной собственностью, прав на наследование и доступа к кредитам, технологиям и рынкам, кроется в укоренившихся представлениях о социальных функциях мужчин и женщин. |
| The highly influential position of the Governments of China, Brazil and Indonesia within the G-20 was evidence of their intellectual autonomy in terms of policy direction. | Весьма влиятельные позиции правительств Китая, Бразилии и Индонезии в Группе двадцати свидетельствуют об их интеллектуальной независимости в плане политического курса. |
| Paragraph 42 of the report of the Committee on Contributions clearly indicated that some members had ignored the Assembly's instructions, based on highly disputed economic theory. | В пункте 42 доклада Комитета по взносам четко указывается, что некоторые члены проигнорировали указания Ассамблеи, обратившись к весьма спорным положениям экономической теории. |
| Although some progress has been made by the Government of Afghanistan in addressing corruption within official structures, the situation in Afghanistan remains highly challenging. | Хотя правительству Афганистана удалось добиться определенного прогресса в деле борьбы с коррупцией в официальных структурах, в целом положение в Афганистане в этой области остается весьма и весьма серьезным. |
| This means, as mentioned in the introduction, that we have a highly comprehensive source for doing analysis of immigrants from a gender perspective. | Это означает, что, как упоминалось во введении, мы располагаем весьма обширным набором информации для проведения гендерного анализа иммигрантов. |
| This "factor", however, is in our eyes highly problematic, as it may not be considered indicative, let alone sufficient to trigger legitimate reliance. | Однако, по нашему мнению, «этот фактор» является весьма проблематичным, поскольку он не может рассматриваться в качестве ориентировочного, не говоря уже достаточного, для обращения к аргументу о легитимном поводе. |
| A national of Saudi Arabia, Mr. Al-Shimrani has been approved by his home Government for release into its highly sophisticated and very successful reintegration program. | Будучи гражданином Саудовской Аравии, г-н аш-Шимрани был утвержден правительством его страны для освобождения и включения в детально проработанную и весьма успешную национальную программу реинтеграции. |
| Many countries that had reached the completion point under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative (HIPC) were excessively dependent on commodities and thus highly vulnerable. | Многие страны, которые достигли этапа завершения процесса в рамках Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ), чрезмерно зависят от торговли сырьевыми товарами и, таким образом, являются весьма уязвимыми. |
| The diverse and highly specialized nature of the topics considered by the Commission and the costs of travel to its meetings entailed a considerable financial burden for such countries. | Разнообразный и весьма специализированный характер рассматриваемой Комиссией тематики и расходы на поездки для участия в ее заседаниях влекут за собой значительную финансовую нагрузку на эти страны. |
| The procedure for filing a complaint about the electoral process as elaborated in the Complaints Procedure for Election Fraud is highly problematic and in fact unprecedented. | Порядок подачи жалоб на нарушения в процессе выборов, предусмотренный Процедурой обжалования фактов мошенничества на выборах, является весьма проблематичным и по сути беспрецедентным. |
| They are also highly vulnerable to food price volatility, as they are almost entirely dependent on markets for food. | Они также весьма уязвимы к колебаниям цен на продовольствие, поскольку в вопросах продуктов питания практически полностью зависят от рынков. |
| Eradicating poverty and tackling inequality, therefore, require more effective development cooperation with middle-income countries, especially as most of these countries remain highly vulnerable to external shocks and internal crises. | Поэтому для искоренения нищеты и неравенства требуется более эффективное сотрудничество в целях развития со странами со средним уровнем дохода, в частности потому, что большинство этих стран по-прежнему весьма слабо защищено от внешних потрясений или внутренних кризисов. |
| Its full operationalization at all levels and by all actors and stakeholders is, therefore, a wise and highly desirable strategy. | В связи с этим ее полное введение в действие на всех уровнях силами всех участников и заинтересованных сторон является целесообразным и весьма желательным. |
| Finding suitable temporary rental space for offices and conferences will be highly problematic within the context of the existing and foreseeable real estate market in Geneva. | Учитывая существующий и предполагаемый рынок недвижимости в Женеве, весьма проблематично, что удастся найти подходящие временные арендуемые помещения для размещения офисов и конференционных служб. |
| In that regard, the inventory chart annexed to the annual reports of the Ad Hoc Working Group has proved a highly useful instrument. | В этой связи, как оказалось, перечень/таблица в приложении к ежегодным докладам Специальной рабочей группы - весьма полезный инструмент. |
| It is highly likely that using an EAC far fewer wagons would have been destroyed and far fewer people would have been hospitalised. | Весьма вероятно, что использование КЭМ позволило бы сохранить гораздо больше вагонов и госпитализировать значительно меньше людей . |
| However, implications of climate change on wind speeds but especially on wind directions and developments with respect to mist, fog and visibility are highly uncertain. | Тем не менее, влияние изменения климата на скорость ветра и прежде всего на розу ветров и такие явления, как туман разной плотности и видимость, весьма неопределенно. |
| Therefore, research could be extended to developing countries and more specifically in Middle East, North Africa and East Asia, regions known to be highly vulnerable. | Таким образом, сферу исследований можно было бы расширить за счет включения развивающихся стран, в частности из регионов Ближнего Востока, Северной Африки и Восточной Азии, которые, как известно, весьма уязвимы к этому явлению. |
| Practical projects such as the Road Map for Mainstreaming Ageing that provide direct inputs to national policy documents and involve local expertise are highly appreciated and should therefore be promoted. | Такие практические проекты, как "дорожная карта по актуализации проблем старения", которые позволяют внести непосредственный вклад в национальные программные документы и проводятся с участием местных экспертов, весьма полезны и поэтому должны поощряться. |
| Of the considered adaptation measures, genetic modification was identified as highly effective at minimizing impacts, requiring BRL 1 billion/year in research investments. | Из рассмотренных адаптационных мер весьма эффективной с точки зрения сведения неблагоприятных последствий к минимуму была признана генетическая модификация, требующая вложения средств в научно-исследовательскую деятельность в размере 1 млрд. бразильских реалов в год. |
| It has increased over the years and this trend is highly likely to continue, notably as a result of the growth of major emerging economies. | За прошедшие годы оно расширилось, и весьма вероятно, что эта тенденция будет продолжаться, в частности в связи с появлением новых экономических держав. |
| The Centre thus offers public and private decision-making centres a complex, well-differentiated framework of collaboration and integration, which is greatly appreciated by a highly authoritative international clientele. | Вследствие этого Центр предлагает директивным центрам государственного и частного секторов комплексную, четко дифференцированную основу сотрудничества и интеграции, которая высоко оценивается весьма авторитетными международными заказчиками. |
| It is therefore highly desirable that the parties participating in the Commission agree to preserve it and extend this umbrella for cooperation in other technical areas, as appropriate. | Поэтому было бы весьма желательно, чтобы стороны, участвующие в работе этой Комиссии, согласились сохранить ее и распространить этот механизм сотрудничества на другие технические области, где это уместно. |