Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Highly - Весьма"

Примеры: Highly - Весьма
In light of the highly technical nature of most such problems, Поскольку рассматриваемые проблемы имеют в целом весьма технический характер,
It was also noted that the Working Group could derive useful lessons even from highly specialized ODR models, such as those dealing with Internet domain name disputes. Было также отмечено, что Рабочая группа может извлечь полезные уроки даже из использования весьма специфичных моделей УСО, связанных, например, с урегулированием споров в отношении доменных имен в Интернете.
Entrenched gender roles leave women highly vulnerable, particularly with regard to ownership of land or property, inheritance rights and access to credit, technology or markets. Причина весьма уязвимого положения женщин, особенно в отношении владения земельной и имущественной собственностью, прав на наследование и доступа к кредитам, технологиям и рынкам, кроется в укоренившихся представлениях о социальных функциях мужчин и женщин.
The highly influential position of the Governments of China, Brazil and Indonesia within the G-20 was evidence of their intellectual autonomy in terms of policy direction. Весьма влиятельные позиции правительств Китая, Бразилии и Индонезии в Группе двадцати свидетельствуют об их интеллектуальной независимости в плане политического курса.
Paragraph 42 of the report of the Committee on Contributions clearly indicated that some members had ignored the Assembly's instructions, based on highly disputed economic theory. В пункте 42 доклада Комитета по взносам четко указывается, что некоторые члены проигнорировали указания Ассамблеи, обратившись к весьма спорным положениям экономической теории.
Although some progress has been made by the Government of Afghanistan in addressing corruption within official structures, the situation in Afghanistan remains highly challenging. Хотя правительству Афганистана удалось добиться определенного прогресса в деле борьбы с коррупцией в официальных структурах, в целом положение в Афганистане в этой области остается весьма и весьма серьезным.
This means, as mentioned in the introduction, that we have a highly comprehensive source for doing analysis of immigrants from a gender perspective. Это означает, что, как упоминалось во введении, мы располагаем весьма обширным набором информации для проведения гендерного анализа иммигрантов.
This "factor", however, is in our eyes highly problematic, as it may not be considered indicative, let alone sufficient to trigger legitimate reliance. Однако, по нашему мнению, «этот фактор» является весьма проблематичным, поскольку он не может рассматриваться в качестве ориентировочного, не говоря уже достаточного, для обращения к аргументу о легитимном поводе.
A national of Saudi Arabia, Mr. Al-Shimrani has been approved by his home Government for release into its highly sophisticated and very successful reintegration program. Будучи гражданином Саудовской Аравии, г-н аш-Шимрани был утвержден правительством его страны для освобождения и включения в детально проработанную и весьма успешную национальную программу реинтеграции.
Many countries that had reached the completion point under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative (HIPC) were excessively dependent on commodities and thus highly vulnerable. Многие страны, которые достигли этапа завершения процесса в рамках Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ), чрезмерно зависят от торговли сырьевыми товарами и, таким образом, являются весьма уязвимыми.
The diverse and highly specialized nature of the topics considered by the Commission and the costs of travel to its meetings entailed a considerable financial burden for such countries. Разнообразный и весьма специализированный характер рассматриваемой Комиссией тематики и расходы на поездки для участия в ее заседаниях влекут за собой значительную финансовую нагрузку на эти страны.
The procedure for filing a complaint about the electoral process as elaborated in the Complaints Procedure for Election Fraud is highly problematic and in fact unprecedented. Порядок подачи жалоб на нарушения в процессе выборов, предусмотренный Процедурой обжалования фактов мошенничества на выборах, является весьма проблематичным и по сути беспрецедентным.
They are also highly vulnerable to food price volatility, as they are almost entirely dependent on markets for food. Они также весьма уязвимы к колебаниям цен на продовольствие, поскольку в вопросах продуктов питания практически полностью зависят от рынков.
Eradicating poverty and tackling inequality, therefore, require more effective development cooperation with middle-income countries, especially as most of these countries remain highly vulnerable to external shocks and internal crises. Поэтому для искоренения нищеты и неравенства требуется более эффективное сотрудничество в целях развития со странами со средним уровнем дохода, в частности потому, что большинство этих стран по-прежнему весьма слабо защищено от внешних потрясений или внутренних кризисов.
Its full operationalization at all levels and by all actors and stakeholders is, therefore, a wise and highly desirable strategy. В связи с этим ее полное введение в действие на всех уровнях силами всех участников и заинтересованных сторон является целесообразным и весьма желательным.
Finding suitable temporary rental space for offices and conferences will be highly problematic within the context of the existing and foreseeable real estate market in Geneva. Учитывая существующий и предполагаемый рынок недвижимости в Женеве, весьма проблематично, что удастся найти подходящие временные арендуемые помещения для размещения офисов и конференционных служб.
In that regard, the inventory chart annexed to the annual reports of the Ad Hoc Working Group has proved a highly useful instrument. В этой связи, как оказалось, перечень/таблица в приложении к ежегодным докладам Специальной рабочей группы - весьма полезный инструмент.
It is highly likely that using an EAC far fewer wagons would have been destroyed and far fewer people would have been hospitalised. Весьма вероятно, что использование КЭМ позволило бы сохранить гораздо больше вагонов и госпитализировать значительно меньше людей .
However, implications of climate change on wind speeds but especially on wind directions and developments with respect to mist, fog and visibility are highly uncertain. Тем не менее, влияние изменения климата на скорость ветра и прежде всего на розу ветров и такие явления, как туман разной плотности и видимость, весьма неопределенно.
Therefore, research could be extended to developing countries and more specifically in Middle East, North Africa and East Asia, regions known to be highly vulnerable. Таким образом, сферу исследований можно было бы расширить за счет включения развивающихся стран, в частности из регионов Ближнего Востока, Северной Африки и Восточной Азии, которые, как известно, весьма уязвимы к этому явлению.
Practical projects such as the Road Map for Mainstreaming Ageing that provide direct inputs to national policy documents and involve local expertise are highly appreciated and should therefore be promoted. Такие практические проекты, как "дорожная карта по актуализации проблем старения", которые позволяют внести непосредственный вклад в национальные программные документы и проводятся с участием местных экспертов, весьма полезны и поэтому должны поощряться.
Of the considered adaptation measures, genetic modification was identified as highly effective at minimizing impacts, requiring BRL 1 billion/year in research investments. Из рассмотренных адаптационных мер весьма эффективной с точки зрения сведения неблагоприятных последствий к минимуму была признана генетическая модификация, требующая вложения средств в научно-исследовательскую деятельность в размере 1 млрд. бразильских реалов в год.
It has increased over the years and this trend is highly likely to continue, notably as a result of the growth of major emerging economies. За прошедшие годы оно расширилось, и весьма вероятно, что эта тенденция будет продолжаться, в частности в связи с появлением новых экономических держав.
The Centre thus offers public and private decision-making centres a complex, well-differentiated framework of collaboration and integration, which is greatly appreciated by a highly authoritative international clientele. Вследствие этого Центр предлагает директивным центрам государственного и частного секторов комплексную, четко дифференцированную основу сотрудничества и интеграции, которая высоко оценивается весьма авторитетными международными заказчиками.
It is therefore highly desirable that the parties participating in the Commission agree to preserve it and extend this umbrella for cooperation in other technical areas, as appropriate. Поэтому было бы весьма желательно, чтобы стороны, участвующие в работе этой Комиссии, согласились сохранить ее и распространить этот механизм сотрудничества на другие технические области, где это уместно.