The problem of procedure relates to whether the Commission could adopt PRIMA without coordinating with the work of the Hague Conference, since it is highly unlikely that a text will emerge from the Hague Conference by the time the Commission has to adopt the draft Convention. |
Проблема процедурного характера состоит в том, может ли Комиссия принять концепцию PRIMA без координации с Гаагской конференцией, поскольку представляется весьма маловероятным, что соответствующий текст будет подготовлен Гаагской конференцией к моменту принятия Комиссией проекта конвенции. |
The representative of the Human Resources Network of CEB stated that the issue of mobility was highly complex and that a number of organizations had been working on systems of managed mobility across occupations, organizational units, duty stations and organizations. |
Представитель Сети по вопросам людских ресурсов КСР заявила, что вопрос о мобильности является весьма сложным и что ряд организаций работает над созданием систем регулируемой мобильности между профессиональными группами, подразделениями, местами службы и организациями. |
Thus, it set itself one of its goals to investigate phenomena whose existence itself is highly controversial, that is, the very premises of Theosophy have become "fertile ground" for the search for "scientistic formulations." |
Так, оно поставило перед собой одной из своих целей исследовать явления, существование которых само по себе является «весьма спорным», то есть, сами предпосылки теософии стали «плодородной почвой для поиска наукообразных формулировок». |
Although the office of Chairman of the Joint Chiefs of Staff is considered very important and highly prestigious, neither the Chairman, the Vice Chairman, nor the Joint Chiefs of Staff as a body has any command authority over combatant forces. |
Хотя служба на посту председателя объединённого комитета начальников штабов считается очень важной и весьма престижной, ни председатель, ни вице-председатель, ни объединённый комитет не осуществляют командование над боевыми силами. |
Due to the highly favorable reception of the Yakuza games in the West, Sega announced in May 2018 that it will remaster Yakuza 3, Yakuza 4, and Yakuza 5 for the PS4. |
Из-за весьма положительного приёма серии игры Yakuza на Западе, компания Sega в мае 2018 года объявила, что выпустит обновленные версии игр Yakuza 3, Yakuza 4 и Yakuza 5 для PlayStation 4. |
(a) To take into account the special needs of the African countries that are highly dependent on a narrow range of commodities for their export earnings in its support of commodity development; |
а) учитывать особые потребности африканских стран, которые в своей деятельности по поддержке развития производства сырьевых товаров весьма зависят от экспортных поступлений от торговли узким кругом сырьевых товаров; |
Referring to the sweeping denial of the existence of racial discrimination in paragraph 13 of the report, he said that, while formal discrimination might be "non-existent", it was highly unlikely that were no cases of informal discrimination in the Philippines. |
Касаясь категорического заявления об отсутствии расовой дискриминации в пункте 13 доклада, он говорит, что, хотя дискриминации может официально "не существовать", весьма маловероятно, чтобы на Филиппинах не встречалось случаев неофициальной дискриминации. |
We believe there is no direct "root cause or causes" that can be identified, and that this is a very simplistic way to address what is, in fact, a highly complex issue. |
Мы полагаем, что нельзя выделить какие-либо непосредственные «основополагающие причины или причину», и что попытка сделать это представляет собой весьма упрощенный подход к решению того, что, по сути, представляет собой чрезвычайно сложную проблему. |
Sensitive fuzes are those fuzes which, although designed to be activated by the presence, proximity or contact of a vehicle, are highly likely to be activated by the presence, proximity or contact of a person. |
Чувствительными взрывателями являются такие взрыватели, которые, хотя они и рассчитаны на активацию от присутствия, близости или контакта транспортного средства, могут с весьма высокой степенью вероятности активироваться от присутствия, близости или контакта человека. |
According to the request for overflight and landing, the flight was a VIP flight. An Antonov 12 is generally known as a cargo transport aircraft and it is highly unlikely that it would be carrying any VIPs at such an hour. |
Согласно запросу на пролет и посадку этот самолет перевозил высокопоставленных лиц. «Ан12» обычно считается грузовым транспортным самолетом, и весьма маловероятно, что этот самолет перевозил каких-либо высокопоставленных лиц в столь поздний час. |
The Joint Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine Pollution (GESAMP), which prepared the highly influential 1990 "State of the marine environment" report, has now created a standing Working Group on Marine Environmental Assessments. |
Группа экспертов по научным аспектам загрязнения морской среды (ГЕСАМП), подготовившая в 1990 году весьма влиятельный доклад "Состояние морской среды", в настоящее время создала постоянно действующую рабочую группу по оценкам морской среды. |
The challenge stems from the difficulty, for such countries, to maintain market shares in preference-giving countries as the latter are increasing competition to IDCs from third countries, including some highly competitive developing countries, by reducing the MFN tariffs facing these countries. |
Эти проблемы связаны с тем, что ОРС будет трудно сохранить свои позиции на рынках предоставляющих преференции стран из-за усиления конкуренции со стороны других стран, включая некоторые весьма конкурентоспособные развивающиеся страны, после снижения для этих стран тарифов НБН. |
They were highly important for the Committee. For example, when considering the report of a State party, the Committee needed basic services such as analyses of the existing documentation on the State party in question, preparation of its work, etc. |
Такое обслуживание является весьма важным для Комитета: например, во время изучения Комитетом доклада того или иного государства-участника для его работы требуется обеспечивать функциональное обслуживание, такое, как анализ существующей документации, касающейся этого государства-участника, или подготовка этой деятельности и т. д. |
The fact that the Russian-Chinese initiative on the non-placement of weapons in outer space stimulated intensive discussions demonstrated that the issues raised in it were highly topical, and also that the majority of CD member States are ready to relaunch substantive work on this issue in the Conference. |
То, что российско-китайская инициатива о неразмещении оружия в космосе стала предметом интенсивной дискуссии, свидетельствовало о том, что затрагиваемые в ней вопросы весьма актуальны, а также о том, что большинство государств-участников КР готовы к тому, чтобы возобновить субстантивную работу на Конференции по этой теме. |
Notes that the Human Development Initiative is highly relevant to improving the situation of the rural poor in Myanmar, and requests the Administrator to take account of and implement the findings of the independent assessment mission; |
отмечает, что Инициатива в области развития человеческого потенциала имеет весьма актуальное значение для улучшения положения бедных слоев населения в сельских районах Мьянмы, и просит Администратора принять во внимание и претворить в жизнь выводы независимой миссии по оценке; и |
Client satisfaction measured by the percentage of respondents rating the insurance programmes as "highly satisfactory" and "reasonably priced" in a client satisfaction survey conducted by the Insurance Section. |
Степень удовлетворенности клиентов, определяемая по процентной доле ответивших на вопросы обследования удовлетворенности клиентов, проводимого Секцией страхования, которые оценивают программы страхования как «весьма удовлетворительные» и «доступные по ценам». |
For these countries, and for countries which have not yet adopted a strategy or a plan to phase out lead in petrol, working out a strategy which considers the issue of lead phase-out in a broad and comprehensive context may prove highly beneficial. |
Для этих стран и для стран, которые пока еще не утвердили стратегии и плана действий по свертыванию производства этилированного бензина, разработка стратегии, в рамках которой рассматривается вопрос о свертывании производства этилированного бензина в широком и всеобъемлющем контексте, может оказаться весьма полезной. |
It is indeed highly desirable for the protection and promotion of human rights in Rwanda that there be a credible, independent and effective national human rights commission that could substantially contribute to a climate of confidence and reconciliation in Rwanda. |
Было бы весьма желательно в целях поощрения и защиты прав человека в Руанде создать авторитетную, независимую и эффективную национальную комиссию по правам человека, которая могла бы внести важный вклад в установление атмосферы доверия и примирения в Руанде. |
(e) The Council should insist that Governments cooperate fully with the Commission of Inquiry and call upon them to make public the details of their findings concerning the allegations made by many highly respectable non-governmental organizations. |
ё) Совет должен потребовать, чтобы правительства в полной мере сотрудничали с Комиссией по расследованию, и призвать их придать гласности данные о выводах относительно обвинений, выдвинутых многими весьма уважаемыми неправительственными организациями. |
The implementation of article 4 had likewise been found to be highly satisfactory, while the implementation of article 5, numerous provisions of which had been incorporated in the Constitution, had not suffered greatly from the application of the state of emergency. |
Выяснилось также, что статья 4 выполняется весьма удовлетворительно и что введение чрезвычайного положения не слишком сильно отразилось на применении статьи 5, многие положения которой включены в Конституцию. |
In my report to the Human Rights Council, I expressed confidence that the mechanism of universal periodic review, which constitutes one of the main pillars of the new Human Rights Council architecture, would develop into a significant, constructive and highly visible activity of the Council. |
В моем докладе Совету по правам человека я выразила уверенность в том, что механизм универсального периодического обзора, который выступает в роли одного из основных элементов новой структуры Совета по правам человека, станет обеспечивать осуществление одного из важных, конструктивных и весьма показательных видов деятельности Совета. |
At present, the highly formalized nature of the internal system of justice can lead to protracted proceedings which are in the interest neither of justice nor of management or staff. |
В настоящее время весьма формализованный характер внутренней системы отправления правосудия приводит порой к затягиванию разбирательства, что не служит делу отправления правосудия и не отвечает интересам ни руководства, ни персонала. |
Therefore, an Expert Meeting on the financial, fiscal and trade-related incentives for promoting financing for new technologies for SMEs would be highly relevant, especially for developing countries, and would also be a useful follow-up to the Expert Meeting held in October. |
Поэтому весьма актуально, особенно для развивающихся стран, было бы совещание экспертов по вопросу о финансовых, налоговых и связанных с торговлей стимулов для поощрения финансирования новых технологий для МСП, которое также было бы полезно в качестве продолжения работы совещания экспертов, состоявшегося в октябре. |
Turning to Millennium Development Goal 6, on combating HIV/AIDS, malaria and other diseases, she drew attention to the highly alarming data on women's HIV/AIDS infection rates, and especially to the link between women's vulnerability to HIV/AIDS infection and violence against women. |
Касаясь цели 6, сформулированной в Декларации тысячелетия в отношении борьбы с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями, она обратила внимание членов Комитета на весьма тревожные показатели инфицированности женщин ВИЧ/СПИДом и особенно на связь между их уязвимостью по отношению к ВИЧ/СПИДу и насилием в отношении женщин. |
The African Union Mission in Sudan and the African Union Mission in Somalia, as well as efforts aimed at creating an African standby force, are recent, highly visible demonstrations in this respect. |
В этом отношении недавними и весьма наглядными примерами являются Миссия Африканского союза в Судане и Миссия Африканского союза в Сомали, а также усилия по созданию Африканских резервных сил. |