Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Highly - Весьма"

Примеры: Highly - Весьма
I would now like to turn our attention to the question of sustainable development and small States, and to commend quite highly the efforts of the United Nations in bringing the reality and concerns of small island developing States to the forefront of international focus. Теперь я хотел бы перейти к теме, касающейся устойчивого развития и малых государств, и дать весьма высокую оценку усилиям Организации Объединенных Наций, направленным на то, чтобы сосредоточить внимание международного сообщества на проблемах, связанных с реалиями жизни и заботами малых островных развивающихся государств.
The present trend towards globalization of the concerns of the mandate, and the involvement therein of highly sophisticated syndicated operators very often leaves the police far behind, making detection and pursuit very frustrating tasks; Существующая ныне тенденция в направлении глобализации проблем, касающихся этого мандата, и причастность высокоорганизованных синдицированных предприятий зачастую приводит к тому, что полиции приходится плестись в хвосте событий, в результате чего обнаружение и преследование становится весьма обременительной задачей;
Overall, the contribution from the non-governmental community was relevant and useful to the work of the Conference of the Parties; however, it must be noted that the degree of participation from the non-governmental community is also highly dependant on the availability of financial assistance. В целом сообщество неправительственных организаций внесло актуальный и плодотворный вклад в работу Конференции Сторон; вместе с тем следует отметить, что масштабы участия неправительственных организаций также весьма сильно зависят от наличия финансовой поддержки.
Its coefficient, though highly significant in each instance, is negative in the equation for government consumption in PPP prices, but positive in the equation for government consumption measured in domestic prices. Его коэффициент, хотя и всегда весьма значительный, имеет отрицательный знак в уравнении для расчета потребления органов государственного управления в ценах, пересчитанных по ППС, и положительный знак в уравнении для расчета потребления органов государственного управления во внутренних ценах.
Among the areas that were developed further were the agreements on straddling and highly migratory fish stocks and I am very happy to see in the room Mr. Satya Nandan, who of course is the doyen on matters dealing with oceans and who chaired that particular process. В числе областей, получивших дальнейшее развитие, были соглашения по трансграничным и далеко мигрирующим рыбным запасам, и я весьма счастлив видеть в этом зале г-на Сатью Нандана, который, конечно же, является непререкаемым авторитетом в вопросах океана и который председательствовал на этом конкретном процессе.
The adoption by consensus of the Final Document of the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons last month was a highly significant step towards strengthening the nuclear non-proliferation regime in the years ahead. Принятие в прошлом месяце на основе консенсуса заключительного документа Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора стала весьма важным шагом на пути к укреплению режима ядерного нераспространения в предстоящие годы.
The Council proved to be most useful in dealing with the preparations for the next budget of the Tribunal. Moreover, the Council has triggered a new dynamic, which has had a highly positive effect on the relations between the three organs of the Tribunal. Особо полезным Совет оказался при подготовке следующего бюджета Трибунала. Кроме того, Совет придал работе новый динамизм, оказавший весьма положительное воздействие на отношения между этими тремя органами Трибунала.
The success of the sixth Review Conference of the Biological and Toxin Weapons Convention, held in 2006, was a reaffirmation that the Treaty's core prohibition against biological weapons is highly relevant in a world of rapidly advancing technology. Успех шестой Конференции по рассмотрению действия Конвенции о запрещении биологического и токсинного оружия, проходившей в 2006 году, вновь подтвердил, что основная цель этого договора, а именно запрещение биологического оружия, весьма актуальна в мире быстро развивающихся технологий.
For the reasons set out below, it is submitted respectfully that any such proposal would not be efficacious, would severely hamper the everyday work of the Tribunal and would be highly destructive to the principal mandate of the Tribunal. По причинам, изложенным ниже, со всей почтительностью полагаем, что любое такое предложение не будет эффективным, что оно существенным образом осложнит повседневную работу Трибунала и что оно будет иметь весьма негативные последствия для основного мандата Трибунала.
Given the time constraint, the Permanent Representative of the Republic of the Fiji Islands to the United Nations would highly appreciate it if the Secretary-General of the United Nations would despatch this mission at his earliest convenience. Принимая во внимание то, что времени до проведения выборов осталось немного, Постоянный представитель Республики Островов Фиджи при Организации Объединенных Наций был бы весьма признателен Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций за направление такой миссии в возможно кратчайший срок.
Organizations are required now to provide immediate advice on highly complex problems in every area, be it nuclear safety, the spread of human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) or industrial restructuring; this advice must therefore be given by high-level specialists with global experience. В настоящее время от организации требуется вынесение в срочном порядке рекомендаций по весьма сложным проблемам во всех областях, будь то ядерная безопасность, распространение вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД) или реструктуризация промышленности; поэтому такие рекомендации должны выносить высококвалифицированные специалисты, имеющие международный опыт.
We believe that, during the electoral process, the presence of international observers and the strengthening of security - the absence of which would pose higher risks for the success of the process - would be highly appropriate. Мы считаем, что во время избирательного процесса было бы весьма уместным присутствие международных наблюдателей и укрепление безопасности, отсутствие которой поставило бы под еще бóльшую угрозу успех процесса.
Cell 2 should show the calculation pressure and not the test pressure, since for some highly toxic gases the calculation pressure was required to calculate the thickness of the wall; otherwise the pressures had identical values. З. В ячейке 2 должно указываться не испытательное, а расчетное давление, так как для некоторых весьма токсичных газов расчетное давление необходимо для расчета толщины стенок, а значения давления идентичны.
While the European Union recognized that international migration and its relation to development was a highly relevant and complex issue, it believed that the issue should be examined within the existing mechanisms of the United Nations, rather than at a United Nations conference. Хотя Европейский союз признает, что международная миграция и ее связь с процессом развития является одним из весьма важных и сложных вопросов, он полагает, что этот вопрос должен рассматриваться в рамках существующих механизмов Организации Объединенных Наций, а не на конференции Организации Объединенных Наций.
In this context they considered as highly opportune the Secretary-General's report "Renewing the United Nations: a Programme for Reform", suggesting a whole set of measures designed to revitalize the United Nations system. В этом контексте они сочли весьма своевременным доклад Генерального секретаря, озаглавленный "Обновление Организации Объединенных Наций: программа реформы", в котором предложен целый ряд мер, направленных на активизацию деятельности системы Организации Объединенных Наций.
"3. In order to enable the judiciary to pursue the other cases referred to in the letter, it would be highly appreciated if further detailed information, including their place of imprisonment were provided." З. Для того чтобы обеспечить возможность судебным органам разбирательства других случаев, упомянутых в этом письме, было бы весьма желательно получить подробную информацию, включая место заключения .
The Special Rapporteur observes that the question of the capacities and impact of new information technology is highly complex, involving not only the users and providers of information but also the designers of the technology and service providers. Специальный докладчик отмечает, что вопрос о возможностях и воздействии новой информационной технологии является весьма сложным и затрагивает не только пользователей и поставщиков информации, но и разработчиков технологий и поставщиков сетевых услуг.
It is highly desirable that the insolvency law establish a mechanism for fixing the insolvency representative's remuneration that is clear and transparent to avoid disputes and to provide some level of certainty as to the costs of insolvency proceedings. В законодательстве о несостоятельности весьма желательно предусмотреть такой механизм установления вознаграждения управляющего в деле о несостоятельности, который будет достаточно ясным и прозрачным для избежания споров и обеспечения необходимой определенности в отношении издержек производства по делу о несостоятельности.
In Ukraine, the information component of the United Nations Development Programme (UNDP) office had proved highly effective in giving a picture of the United Nations and its major areas of activity. На Украине информационный компонент управления Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) оказался весьма эффективным с точки зрения предоставления информации об Организации Объединенных Наций и основных сферах ее деятельности.
His delegation applauded the Commission's decision to embark on the consideration of the responsibility of international organizations, as the increase in the number of such organizations and the many questions that arose regarding their responsibility made the topic highly relevant in day-to-day practice. Его делегация горячо приветствует решение Комиссии приступить к рассмотрению ответственности международных организаций, поскольку из-за роста численности подобных организаций и возникновения множества вопросов, касающихся их ответственности, эта тема приобрела весьма важное значение для повседневной практике.
In addition to the reporting requirements of the Convention and its Protocols, it is highly desirable, within the framework of the Convention and its Protocols, that each Party should report emissions and projections for review and assessment purposes. В дополнение к требованиям о представлении отчетности, содержащимся в Конвенции и в Протоколах к ней, весьма желательно, чтобы каждая Сторона в рамках Конвенции и Протоколов к ней представляла информацию о выбросах и прогнозах для целей обзора и оценки.
The representative of the European Community said he found the selection of topics on the agenda of the current session highly relevant to the international debate on competition issues and their contribution to understanding the interface between competition policy and economic policies very useful. Представитель Европейского сообщества высказал мнение о том, что темы, выбранные для повестки дня нынешней сессии, представляются очень актуальными для международных дискуссий по вопросам конкуренции, и они должны внести весьма ценный вклад в углубление понимания взаимосвязи между политикой в области конкуренции и экономической политикой.
The delegation added that the involvement of UNFPA in the preparatory process of SWAps in its country had been highly significant and recommended that UNFPA continue to play a role in the development and implementation of the education and health SWAps. Делегация добавила, что участие ЮНФПА в процессе подготовки ОСП в ее стране имело весьма большое значение, и рекомендовала ЮНФПА продолжать вносить свой вклад в дело разработки и применения ОСП в области образования и здравоохранения.
While it was highly desirable to enable members of a family to acquire the same nationality upon a succession of States, a change of nationality of one of the spouses during marriage should not automatically affect the nationality of the other spouse. Хотя весьма желательно предоставить членам одной семьи возможность приобрести одно и то же гражданство после правопреемства государств, изменение гражданства одного из супругов во время брака не должно автоматически влиять на гражданство другого супруга.
Revised offers are to be made by May 2005, though it is highly unlikely that all developing countries or least developed countries will be in a position to make their new or revised offers by then. Пересмотренные предложения должны быть представлены к маю 2005 года, хотя весьма маловероятно, что все развивающиеся страны или наименее развитые страны будут в состоянии представить к этому сроку свои новые или пересмотренные предложения.