He also submitted a psychiatric evaluation by a specialist in general psychiatry at the Centre dated 2 February 2001, stating that Mr. Karoui has objective symptoms of post-traumatic stress disorder, and that it is highly probable that he is telling the truth regarding allegations of torture. |
Заявитель также представил заключение эксперта по общей психиатрии медицинского центра от 2 февраля 2001 года, согласно которому у г-на Каруи имеются объективные симптомы посттравматического стрессового расстройства и что весьма вероятно, что его утверждения о перенесенных пытках соответствуют действительности. |
In conclusion, she expressed satisfaction about the increased convergence amongst different development actors in the private and public sectors, and stated that this was a highly desirable starting point in efforts to improve the situation of the LDCs in the coming decade. |
В заключение она выразила удовлетворение по поводу более тесного сближения различных участников процесса развития в частном и государственном секторах и заявила, что это является весьма желательным отправным пунктом в рамках усилий по улучшению положения НРС в предстоящем десятилетии. |
The sponsor noted that the issues addressed in the working paper were highly relevant in the light of the persistence of international tensions which threatened international peace and security. |
Автор отметил, что вопросы, разбираемые в рабочем документе, весьма актуальны в свете сохранения факторов международной напряженности, угрожающих международному миру и безопасности. |
Other delegations also considered the issue to be highly important, but were concerned that there was not yet sufficient willingness among the States concerned to reach agreement in time for the Kiev Conference. |
Другие делегации также сочли этот вопрос весьма важным, но выразили озабоченность в связи с тем, что у заинтересованных государств пока еще нет достаточного стремления к своевременному достижению договоренности для Киевской конференции. |
Despite the calm along the front line, however, and the absence of ceasefire violations within the disengagement zone throughout the period under review, the situation in the east remains highly volatile. |
Вместе с тем, несмотря на спокойную обстановку вдоль линии фронта и отсутствие нарушений прекращения огня в пределах зоны разъединения на протяжении этого отчетного периода, положение на востоке страны все еще остается весьма неустойчивым. |
A report published in France by the National Observatory on Poverty and Social Exclusion (23 November 2000) contains highly significant figures demonstrating that between 30 and 50 per cent of persons entitled to family support do not claim it. |
В докладе, опубликованном во Франции Национальным наблюдательным центром по проблемам бедности и социальной изоляции (23 ноября 2000 года), приведены весьма показательные цифры: ходатайства о выплате пособий для поддержки семей не подают 30-50% лиц, имеющих на это право. |
I am also highly appreciative of the cooperation I received from the Presidents of the main groups and their members, who also contributed to the success of this segment. |
Я также весьма признателен за содействие, оказанное мне председателями основных групп и их членами, которые также внесли вклад в успех этого этапа работы. |
In that regard, the agreement, reached at the Fourth Ministerial Conference at Doha, to launch a new round of multilateral trade negotiations, had been a highly constructive step. |
Именно с этой точки зрения представляется весьма позитивным договор, заключенный в ходе прошедшей в Дохе четвертой Конференции министров, которая положила начало новому раунду многосторонних торговых переговоров. |
Mr. Vlassis (United Nations Office on Drugs and Crime) said that the highly favourable responses received from many delegations expressing their support for the new draft Convention augured well for the follow up to the process. |
Г-н Влассис (Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности) говорит, что весьма благоприятная реакция различных делегаций, которые заявили о своей поддержке нового проекта конвенции, служит достаточно хорошим предзнаменованием достижения дальнейшего процесса. |
The case studies generated are expected to be highly useful to member States in learning about the strategies undertaken in the region on the applications of ICT for development within similar socio-economic, political and geographic environments. |
Как предполагается, эти предметные исследования будут весьма полезны для государств-членов в плане ознакомления с проводимыми в регионе стратегиями по применениями ИКТ в целях развития в аналогичных социально-экономических, политических и географических условиях. |
It is clear from article 21 of the Act that the intake of students into tertiary and secondary specialized education is a highly important and strategic concern of the State. |
В соответствии со статьей 21 указанного закона набор студентов в учреждения по высшему и среднему специальному образованию является весьма важным государственным мероприятием, имеющим стратегическое значение. |
Some 2.2 million Afghans are highly vulnerable to the expected effects of the harsh winter weather and are receiving emergency food aid and support for shelter and warmth to combat the cold. |
Около 2,2 млн. афганцев находятся в весьма уязвимом положении с точки зрения ожидаемых последствий суровой зимней погоды и получают чрезвычайную продовольственную помощь и поддержку в плане предоставления приюта и отопления, с тем чтобы пережить холода. |
It was highly likely that large shippers would try to exclude or limit some of their own obligations by contract; the words "excludes" and "limits" in paragraphs 2 (a) and (b) were intended to prevent that. |
Весьма вероятно, что крупные грузоотправители будут пытаться исключить или ограничить некоторые свои обязательства по договору; для предотвращения этого в пунктах 2 а) и b) содержатся слова "исключает" и "ограничивает". |
Regarding the point that the retention of women needed to be addressed, FICSA added that the provision of exit interviews was one critical and highly useful way of capturing the reasons why staff members leave an organization. |
По вопросу, касающемуся необходимости решения проблемы удержания работников-женщин, ФАМГС добавила, что проведение собеседований с выбывающими сотрудниками является одним из чрезвычайно важных и весьма полезных способов выяснения причин, по которым сотрудники покидают организацию. |
My delegation is highly appreciative of the support of the United Nations, through its various agencies, for the promotion and consolidation of new or restored democracies. |
Моя делегация весьма признательна за поддержку, оказываемую Организацией Объединенных Наций, через посредство ее различных учреждений, в деле поощрения и консолидации новых или возрожденных демократий. |
We believe that this experience is highly relevant and can serve as a guide for further discussions within the Security Council on the eventual implementation of practical participation by regional organizations in tasks related to the maintenance of international peace and security. |
Мы считаем, что этот опыт весьма актуален и может служить руководством для дальнейших дискуссий в рамках Совета Безопасности, посвященных возможному практическому участию региональных организаций в решении задач, связанных с поддержанием международного мира и безопасности. |
The highly sensitive issue of missing persons and those deprived of liberty in connection with the Kosovo crisis remains a serious obstacle to the resolution of tensions in Kosovo. |
Одним из серьезных препятствий в плане смягчения напряженности в Косово по-прежнему является весьма сложный вопрос, касающийся пропавших без вести лиц и лиц, лишенных свободы в связи с кризисом в Косово. |
A 1999 constitutional amendment replacing "All men are equal..." by "All persons...", while certainly highly symbolic, also represents the principle of equality between men and women. |
Конституционная поправка 1999 года, которой вводится фраза «все люди равны...», будучи весьма символичной, отражает также принцип равенства мужчин и женщин. |
These two brochures are highly informative and deserve to be more widely known. They could inspire similar initiatives in other regions of the world in the struggle against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Эти две весьма содержательные брошюры заслуживают того, чтобы с ними ознакомились; они могли бы стать стимулом для осуществления в других районах мира аналогичных мер в области борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
UNIDO's integrated programmes and field-level emphasis have endowed the Organization with highly appropriate means to contribute to the UNDAF process, which is a direct response to the Secretary-General's reform programme and a key mechanism in developing a common system framework. |
Комплексные программы ЮНИДО и упор на деятельность на местах предоставили организации весьма подходящие средства для содействия процессу РПООНПР, что является прямым ответом на программу реформы Генерального секретаря и одним из ключевых механизмов разработки рамок общей системы. |
Once the two draft conventions were finalized, the Ad Hoc Committee should concentrate its attention on the issue of defining international terrorism, even though the question was highly controversial. |
После завершения работы над этими двумя проектами конвенций Специальному комитету, по мнению делегации Монголии, необходимо уделить основное внимание вопросу определения международного терроризма, хотя это весьма противоречивый вопрос. |
However, the family counselling offices in Oslo are concerned about this problem and consider their expertise in family conflict management to be highly relevant in such cases. |
Вместе с тем службы семейных консультаций в Осло обеспокоены этой проблемой и считают, что их опыт в области урегулирования семейных конфликтов может оказаться весьма полезным в таких случаях. |
The United Nations has a very high level of inherent risk and operates within a highly regulated internal environment - the proactive and consistent management of which is key to ensuring success in achieving its objectives efficiently and effectively. |
Работа в Организации Объединенных Наций сопряжена с весьма высокой степенью «внутренне присущего риска» и ведется в строго регламентированных внутренних условиях, инициативное и последовательное управление которыми является ключом к успешному достижению ее целей на эффективной и результативной основе. |
The Special Representative found young people, representatives of non-governmental organizations, politicians and educators to be very interested in the lessons learned from similar situations elsewhere in the world, particularly concerning the needs of children and victims in highly segregated societies. |
Специальный представитель обнаружил, что молодежь, представители неправительственных организаций, политики и педагоги весьма заинтересованы в использовании уроков, извлеченных из аналогичных ситуаций в других районах мира, особенно применительно к потребностям детей и жертв в обществах с высоким уровнем сегрегации. |
An aspect of the explanation that receives very little attention is the fact that capital flight is a symptom of a systemic problem - a highly volatile socio-economic environment, where economic agents have low expectations about the probability of a stable polity. |
Один из аспектов объяснения этого явления, которому уделяется очень незначительное внимание, заключается в том, что «бегство капитала» есть симптом имеющей системный характер проблемы крайне неустойчивых социально-экономических условий, когда участники хозяйственных отношений считают стабильность политики весьма маловероятной. |