Some waste streams have very highly variable mercury content so additional waste pre-treatment is required. |
Некоторые потоки отходов имеют весьма высокое содержание ртути, поэтому требуется дополнительная предварительная обработка отходов. |
Moreover, the economy was highly vulnerable to internal and external shocks and the weather affected production levels in the agricultural sector. |
Кроме того, экономика весьма уязвима к воздействию внутренних и внешних потрясений, к тому же на уровень производства в сельскохозяйственном секторе влияют погодные условия. |
The political offices are very highly reliant on centralized support from Headquarters in all areas of administration and logistics. |
Сотрудники по политическим вопросам в весьма значительной степени опираются на централизованную поддержку со стороны Центральных учреждений во всех областях административного управления и материально-технического снабжения. |
The results of Peru's first periodic review by the Human Rights Council were highly positive. |
В целом по итогам первого периодического обзора Перу в Совете по правам человека страна получила весьма высокую оценку. |
The support for the legitimate claim of Argentina among the countries of our region is highly appreciated. |
Это законное требование Аргентины находит поддержку у стран нашего региона, которую мы весьма высоко ценим. |
They are highly efficient tools for promoting compliance with international law and are indispensable in the international fight against terrorism. |
Они представляют собой весьма эффективный инструмент в деле обеспечения соблюдения международного права и незаменимы в международной борьбе с терроризмом. |
In the area of human resources, UNICEF has been highly engaged in policy dialogue with other United Nations entities. |
В области людских ресурсов ЮНИСЕФ ведет весьма активный диалог по вопросам политики с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The prospect of concluding a development-oriented Doha round in the near future still seems highly uncertain. |
Перспективы завершения ориентированного на развитие раунда переговоров в Дохе в ближайшее время по-прежнему выглядят весьма неопределенными. |
The resolution constituted a road map with clear and identifiable actions and measures on the highly controversial but important issue of forest financing. |
Эта резолюция представляет собой дорожную карту, где четко изложены конкретные действия и меры в отношении весьма спорных, но важных вопросов финансирования лесохозяйственной деятельности. |
Integrated approaches can therefore be highly useful, for example in low forest cover countries. |
Поэтому комплексные подходы могут оказаться весьма востребованными, например в слаболесистых странах. |
Note: This map is for illustrative purposes only and is highly approximate. |
Примечание: Настоящая карта приводится только для целей наглядности и является весьма схематичной. |
It noted that international assistance in this regard is highly desirable. |
Она отмечала, что международная помощь в этом отношении весьма желательна. |
PRSP was highly credible in terms of addressing the priorities for Lesotho. |
ДССН оказался весьма актуальным для решения приоритетных задач Лесото. |
The topic of the open informal session was highly relevant and timely in view of recent devastating disasters. |
Тема открытой неофициальной сессии является весьма актуальной и своевременной, учитывая произошедшие в последнее время разрушительные катастрофы. |
It is highly desirable that our Committee address that issue with a view to treating the three Regional Centres more or less identically. |
Было бы весьма желательно, чтобы наш Комитет при рассмотрении этого вопроса подходил ко всем трем региональным центрам более или менее одинаково. |
Aid levels have often increased over time, but remain unpredictable and highly volatile. |
Помощь со временем зачастую возрастает в объемном выражении, но остается непредсказуемой и весьма нестабильной. |
A number of mining operations are located near highly vulnerable biodiversity hotspots. |
Ряд объектов по добыче полезных ископаемых расположен вблизи от весьма уязвимых ареалов биоразнообразия. |
He used highly controversial language, distorted historical facts and challenged realities on the ground. |
В своем заявлении он использовал весьма спорные формулировки, исказил исторические факты и подверг сомнению сложившиеся реалии. |
In his remarks to this highly objectionable statement, the President stated that "it is a very unhelpful statement that needs serious redrafting". |
В связи с этим весьма невыдержанным заявлением Председатель сказал, что оно «крайне бесполезно и требует серьезной переработки». |
Another cluster could be of those countries which have a relatively high income but are highly vulnerable to environmental and economic shocks. |
Другая группа стран может состоять из стран с относительно высокими уровнями доходов, но весьма уязвимых к экологическим и экономическим потрясениям. |
The Convention implementation assessment tools have proved to be highly useful to guiding the design of national anti-corruption reform. |
Средства оценки хода осуществления Конвенции оказались весьма полезными в качестве основы для выработки национальных реформ в области борьбы с коррупцией. |
UNDP support for local governance reforms has been highly relevant. |
Поддержка ПРООН реформ местных органов управления носит весьма актуальный характер. |
UNDP management is encouraged to read that our local-governance work is considered highly relevant, builds on strong national ownership and is aligned with national priorities. |
Руководство ПРООН вдохновляет информация о том, что наша работа по развитию местных органов управления считается весьма актуальной, опирается на сильное национальное исполнение и согласуется с национальными приоритетами. |
Context will also be highly relevant in determining the exact redress appropriate for takings of indigenous peoples' lands under article 28. |
Специфика местных условий будет также иметь весьма большое значение при определении точной суммы компенсации за изъятие земель коренных народов по смыслу статьи 28. |
Estimates of these effects vary and remain highly uncertain. |
Оценки этих воздействий неодинаковы и характеризуются весьма высокой степенью неопределенности. |