In summary, despite the special efforts made by some Member States during this fiftieth anniversary year of the United Nations, the pattern of payments by most Member States remains highly unsatisfactory. |
Таким образом, несмотря на особые усилия, предпринятые некоторыми государствами-членами в течение нынешнего юбилейного года Организации Объединенных Наций, положение дел с выплатой взносов большинством государств-членов остается весьма неудовлетворительным. |
While this was not uncommon in the past, it is no longer often done; it may be a highly interesting option for developing country banks, giving them a comparative advantage over foreign banks. |
Хотя такая практика была довольно широко распространена в прошлом, а сейчас используется не часто, этот вариант может быть весьма интересным для банков развивающихся стран: благодаря ему они могут получить сравнительные преимущества перед иностранными банками. |
With regard to this, I would like to point out that the establishment of a permanent representation of the CIS at United Nations Headquarters, headed by a dynamic and experienced diplomat, would be highly beneficial and desirable. |
В отношении этого хочу отметить, что весьма полезным и желательным было бы создание постоянного представительства СНГ при Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций под руководством энергичного и опытного дипломата. |
My delegation would like to state that the highly emotive reaction to the rejection of the plea of clemency for the convicted Nigerians cannot justify the manipulation of the procedures of the General Assembly by some relatively more powerful Members of our Organization. |
Моя делегация хотела бы заявить, что весьма эмоциональная реакция на отказ приговоренным нигерийцам в просьбе о помиловании не может оправдать манипуляцию процедурами Генеральной Ассамблеи, которая совершается некоторыми относительно более могущественными членами нашей Организации. |
The survey revealed that the publication is considered a highly informative magazine, which is used by 75 per cent of its readers in their professional work and as a reference source. |
В результате опроса выяснилось, что издание рассматривается в качестве весьма полезного в информационном плане журнала, который используется 75 процентами его читателей в своей профессиональной деятельности, а также в качестве источника справочной информации. |
Closely related to the substantive issues raised above is the question of truly adequate resources for a court which must adjudicate crimes that are highly complex, large-scale, often violent and invariably involve multiple jurisdictions. |
С затронутыми выше вопросами существа тесно связан вопрос о надлежащем обеспечении ресурсами суда, который должен рассматривать преступления, имеющие весьма сложный и широкомасштабный характер, зачастую связанные с применением насилия и неизбежно затрагивающие различные юрисдикции. |
Mr. IZQUIERDO (Ecuador), speaking on behalf of the member countries of the Rio Group, said that the United Nations work on decolonization over the 50 years of its existence had been highly productive. |
Г-н ИСКЬЕРДО (Эквадор), выступая от имени стран - членов Группы "Рио", говорит, что деятельность Организации Объединенных Наций в области деколонизации за 50 лет ее существования была весьма результативной. |
These are worthy objectives, but the Tribunal considers it highly questionable, based on the limited information available at present, whether they are likely to be accomplished by the proposed reforms. |
Это достойные цели, однако, исходя из ограниченной информации, имеющейся в настоящее время, Трибунал весьма сомневается в том, что они будут достигнуты с помощью предлагаемых реформ. |
Even without considering the cases in which the Secretary-General's position has been substantially upheld by the JAB and the Tribunal, that would seem to be a highly acceptable success rate in litigation. |
Даже без учета дел, в которых позиция Генерального секретаря была в основном поддержана ОАК и Трибуналом, эти цифры можно считать весьма приемлемыми показателями успешной работы механизма разбирательства. |
The attempt to reduce the resources of ECLAC appeared to be the result of a highly selective political initiative which was completely unacceptable to the delegation of Brazil. |
Намерение сократить объем ресурсов, выделяемых ЭКЛАК, является результатом политической инициативы, основанной на весьма избирательном подходе, которую делегация Бразилии не может принять. |
These difficulties and events, which we regret, are disappointing, but they do not alter the fact that the present international scene is highly propitious to the consolidation of our disarmament objectives and realizing the goals we have set ourselves is only a question of political will. |
Эти трудности и эти прискорбные события разочаровывают нас, но не изменяют того факта, что нынешняя международная обстановка весьма способствует четкому оформлению наших разоруженческих целей, и претворение в жизнь намеченных нами же целей - это лишь вопрос наличия политической воли. |
In this context, I wish to acknowledge the highly significant flexibility shown yesterday by the United States on funding issues which we believe will significantly aid delegations in coming to concrete agreement on IMS architecture in the next fortnight. |
В этой связи я хочу отметить продемонстрированную вчера Соединенными Штатами весьма значительную гибкость по вопросам финансирования, что, как мы полагаем, существенно поможет делегациям в достижении конкретного согласия по архитектуре МСМ в предстоящие две недели. |
We are expecting to assume a special responsibility in this respect, which leads us to envisage in the future highly productive cooperation with the future organization responsible for implementing the CTBT. |
И мы ожидаем, что на нас ляжет особая ответственность в этом отношении, и поэтому мы предусматриваем будущее весьма продуктивное сотрудничество с Организацией, которая будет ведать осуществлением ДВЗИ. |
Let me add, however, that while such understanding is highly desirable, there is no reason for anybody to delay action and assistance to alleviate the situation of the people concerned. |
Однако я хотел бы добавить, что, несмотря на то, что достижение такого понимания весьма желательно, нет причин откладывать принятие мер и оказание помощи в целях облегчения положения людей, пострадавших в результате аварии. |
The Central American region feels that the results of the efforts made at the last two sessions by the Open-ended Working Group are highly significant and lay a firm foundation for beginning the Security Council reform process. |
Страны центральноамериканского региона считают, что результаты усилий, предпринятых на двух последних сессиях Рабочей группой открытого состава, являются весьма значительными и закладывают прочную основу для начала процесса реформы Совета Безопасности. |
The lack of any serious breakthrough in negotiations during this respite, the uncertainties surrounding the political process and the reluctance of the international community to seize the opportunity to act firmly and decisively make the 15-month-long cease-fire highly fragile. |
Отсутствие каких-либо серьезных достижений в ходе переговоров в период затишья, обстановка неуверенности, характеризующая политический процесс, и нежелание международного сообщества воспользоваться этой возможностью для принятия твердых и решительных действий делают продолжающееся в течение 15 месяцев перемирие весьма ненадежным. |
Finally, a measure which has been highly effective in diminishing the number of cases of torture is the institution of a compulsory medical examination to assess the health of prisoners before and after they are detained. |
И наконец, одной из мер, которая оказалась весьма эффективной в борьбе за снижение числа случаев применения пыток, является введение обязательного медицинского осмотра для оценки состояния здоровья заключенных до и после их задержания. |
The Government believed that the Commission was highly effective in its threefold duty of working towards the elimination of racial discrimination, promoting equality of opportunity and good race relations, and keeping the Race Relations Act under review. |
Правительство полагает, что Комиссия весьма эффективно выполняет свои тройственные функции, содействуя ликвидации расовой дискриминации, поощряя равенство возможностей и дружественные межрасовые отношения и осуществляя надзор за соблюдением положений Закона о межрасовых отношениях. |
It does so in the interest of ensuring that it remains a small, efficient and highly cost-effective organization and is able to fully utilize the expertise of IAEA. |
При этом она заинтересована в том, чтобы эта организация оставалась малочисленной, деятельной и весьма затратоэффективной организацией и была способна в полной мере воспользоваться квалификацией МАГАТЭ. |
Under those conditions "land-use planning" was often not an important national or global issue, though at the community or tribal level, land resources management was often highly developed as a result of local population density. |
В этих условиях "планирование землепользования" в большинстве случаев не было важным национальным или глобальным вопросом, хотя на уровне общин и племени уровень управления земельными ресурсами нередко был весьма высоким вследствие плотности местного населения. |
In contrast to a command-and-control regulatory approach, which imposes specific mandatory actions on economic agents, economic instruments use market signals for influencing their behaviour and are often highly efficient in achieving environmental targets chosen by regulators. |
В противовес административно-командному методу регулирования, который обязывает субъектов экономической деятельности предпринимать конкретные действия, экономические инструменты влияют на их поведение с помощью рыночных импульсов и нередко оказываются весьма эффективными в достижении целевых экологических показателей, намеченных законодателями. |
Moreover, the coverage of censuses supports analysis at highly disaggregated geographic levels, such as municipalities or districts, which is not always feasible for surveys, depending on the samples used. |
Кроме того, сфера охвата переписей позволяет проводить анализ на весьма низком уровне географического агрегирования (в том числе по городам или районам), что не всегда возможно в рамках обследований, основанных на использовании выборок. |
During the discussion on the subject, the Committee was informed by officials of the Tribunal that this objective is highly desirable to assure the sustainability of the Tribunal's operations. |
В ходе обсуждения этого вопроса Комитет был информирован представителями Трибунала о том, что данная цель является весьма желательной для обеспечения стабильности функционирования Трибунала. |
Even when one takes into account the fact that the Coventry plant is modern and more automated than the one in Minsk, the difference in productivity is nevertheless highly significant. |
Даже если учесть, что завод в Ковентри является более современным и лучше оснащен автоматизированным оборудованием по сравнению с минским предприятием, разница в производительности остается весьма значительной. |
Strong support was expressed for the regional and subregional approach of UNDCP which has been highly effective as a means to enhance cooperation and coordination of activities in drug control at the regional level, particularly in countering cross-border traffic. |
Была выражена решительная поддержка региональному и субрегиональному подходу МПКНСООН, который служил весьма эффективным средством расширения сотрудничества и координации деятельности по контролю над наркотическими средствами на региональном уровне, особенно в области борьбы с трансграничной торговлей наркотиками. |