Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Highly - Весьма"

Примеры: Highly - Весьма
He commended UNCTAD for the success of the meeting, both in terms of attendance and in terms of its highly flexible format, which had moved away from panellist presentations and instead allowed for a rich and in-depth debate and exchange of experiences. Он выразил признательность ЮНКТАД за успешную организацию сессии, что проявилось как в значительном числе участников, так и в весьма гибком формате сессии, что позволило провести вместо презентаций, делаемых участниками дискуссионных групп, углубленные и содержательные прения и обмен накопленным опытом.
The issue was a highly controversial one, in many instances because it was attended by religious considerations, but it was for sovereign States to decide whether or not to abolish it. Указав на весьма противоречивый характер смертной казни, обусловленный зачастую религиозными соображениями, которые присутствуют в данном случае, выступающий напоминает о том, что решение об отмене смертной казни является внутренним делом суверенных государств.
He also mentioned the Global Consultations on International Protection, which had resulted in the adoption of the Agenda for Protection, and the "4 Rs" approach, which he regarded as highly promising. Он также упоминает о Глобальных консультациях по вопросам международной защиты, в результате которых была принята Повестка дня по вопросу о защите, и о весьма перспективной концепции 4Р (репатриация, реинтеграция, реабилитация и реконструкция).
The dominance of cashew as the major source of foreign exchange (95 per cent of export revenues) has made the country's export-earning capacity highly sensitive to price fluctuations. Поскольку торговля орехами кешью является практически единственным источником иностранной валюты (на ее долю приходится 95 процентов экспортных поступлений), возможности страны по получению экспортных поступлений весьма сильно зависят от колебания цен.
INSAR applications include mapping and monitoring changes in elevation or movement on the Earth's land or ice surface (as subtle as centimetres or less), as well as the creation of highly detailed and accurate digital elevation models. В число видов применения ИНСАР входят картирование и мониторинг изменений ландшафта или движения на сухопутной или ледовой поверхности Земли (составляющих всего несколько сантиметров и менее), а также создание весьма подробных и точных цифровых моделей рельефа.
Eliza Business School course in Association Management and an alumnus of the highly regarded leadership course conducted by Harvard University's John F. Kennedy School of Government Г-н Стирлинг прошел курс Монт-Элизовской школы бизнеса по ассоциационному менеджменту и является выпускником весьма престижных курсов лидерства, проводимых Школой управления им. Джона Кеннеди при Гарвардском университете
Projections of the response of the Antarctic and Greenland ice sheets are still highly uncertain, but new research suggests sea-level rise of a metre or more by 2100.7 Прогнозы реакции антарктических и гренландских ледовых щитов по-прежнему весьма неопределенны, однако новые исследования позволяют предположить, что уровень моря поднимется к 2100 году на метр и более7.
In contrast to the central European countries, central Asia is both landlocked and far from markets, and this has been highly consequential for its economic performance especially since the beginning of the economic transition. В отличие от центральноевропейских стран центральная Азия не имеет выхода к морю и расположена далеко от рынков, и это весьма серьезный фактор в ее экономической деятельности, особенно после начала экономических преобразований.
The unpaid assessment of $51 million at the end of 2006 was highly concentrated, as only five Member States accounted for more than 86 per cent of the total. приходились на весьма узкий круг плательщиков: 86 процентов от названной суммы причиталось с пяти государств-членов, но выше оказался и невыплаченный их объем.
Google is now crying foul over "a highly sophisticated and targeted attack on our corporate infrastructure originating from China." Сегодня Google высказывает обвинения в «весьма изощренном и направленном нападении на их корпоративную инфраструктуру со стороны Китая».
Local-level administrative boundaries are rarely consistent with locally appreciated resource use boundaries, which tend to be fuzzy and highly flexible and to respond to a whole range of biophysical and social factors. Административные границы на местном уровне редко соответствуют признанным на местах границам использования ресурсов, ибо эти границы, как правило, являются размытыми и весьма гибкими и зависят от широкого круга биофизических и социальных факторов.
On matters of global concern to staff, the Secretary-General is highly supportive of staff-management consultations through the mechanism of the Staff-Management Coordination Committee, which has representation of all but one staff union. Что касается вопросов, волнующих всех сотрудников, то Генеральный секретарь весьма рекомендует использовать для этой цели соответствующий механизм консультаций Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом, в котором представлены все союзы персонала, кроме одного.
He gave the example of information exchange which could actually be either pro- or anti-competitive, whereas the exchange of historic data on an aggregated level did not raise competition concerns, and the exchange of unaggregated recent data was highly critical. Выступающий привел пример информационного обмена, который может фактически способствовать конкуренции или сдерживать ее: в связи с обменом старыми аггрегированными данными не возникает никаких проблем с точки зрения конкуренции, тогда как обмен дезагрегированными свежими данными представляется весьма проблематичным.
The working group recognized that the hearing of witnesses by videoconference could be a highly cost- and time-efficient measure that could serve as a useful alternative to the transfer of witnesses as envisaged under paragraph 39 of the present report. Рабочая группа признала, что заслушивание свидетелей с помощью видеосвязи может представлять собой весьма эффективную меру, которая позволяет сэкономить затраты средств и времени и может послужить полезной альтернативой практике передачи свидетелей, как о ней говорится в пункте 40 настоящего доклада.
However, employment generated can be highly cyclical and easily displaced and the value added contribution may be low in terms of the value captured out of the total global vale chain. Однако достигаемое подобным образом увеличение занятости весьма уязвимо для циклических колебаний и может быть впоследствии быстро сведено на нет, а создаваемая при этом добавленная стоимость может быть незначительной по сравнению с общими стоимостными параметрами глобальной производственно-сбытовой цепи.
(Paras. 124-129) The ocean and coastal environment is of strategic importance and constitutes a valuable development resource (small islands are highly vulnerable to sea-level rise, increasing the threat of territory loss); small island development options are limited. Пункты 124 - 129: океан и прибрежная среда имеют стратегическое значение и представляют собой ценный ресурс развития (малые островные развивающиеся государства весьма уязвимы для повышения уровня моря, усиливающего угрозу утраты территории); возможности развития малых островов ограниченны.
As electricity production is highly dependent on wind conditions, choosing the right turbine site is critical to the economic results. степени зависит от скорости и направления ветра, для получения необходимой экономической отдачи весьма важно правильно выбрать место монтажа ветрогенераторных установок.
For some applications in highly specialised fire protection requirements such as military, aerospace and low temperature oil and gas production, only the original halon or the replacement HCFC or HFC are available to meet the fire and explosion suppression requirements. Для некоторых видов применения, где имеются весьма специфические требования пожарозащиты, например в военной и авиационно-космической технике и низкотемпературном нефтегазовом производстве, для выполнения требований по огне- и взрывозащите могут быть использованы только первоначальные галоны или замещающие ГХФУ или ГФУ.
Most sub-Saharan African economies remain highly dependent on primary production and remain very vulnerable to terms of trade shocks; production and exports have not diversified very much, with significant de-industrialization in recent decades. Большинство стран Африки к югу от Сахары по-прежнему находятся в большой зависимости от основного производства и являются весьма уязвимыми по отношению к резким изменениям условий торговли; уровень диверсификации производства и экспорта остается довольно низким, а за последние несколько десятилетий произошла значительная деиндустриализация экономики.
The legislation that will be adopted with regard to cabotage, an area which until now has been highly regulated despite several recent breakthroughs, is of paramount importance for the future of scheduled services since they will provide the blueprint for greater integration of domestic and international services. Первостепенное значение для будущего развития регулярного обслуживания имеет законодательство, которое будет принято в сфере каботажных перевозок, до сих пор регулировавшиеся весьма тщательно, несмотря на ряд произошедших в последнее время существенных изменений, поскольку такое законодательство будет способствовать более широкой интеграции национальных и международных услуг.
Similarly, JS6 noted a tendency by Government-associated media and some representatives of the ruling party to air negative and often unsubstantiated views against Georgian human rights NGOs, making the environment for human rights groups highly undesirable. Аналогичным образом, участники СП6 отметили тенденцию к публичному высказыванию работниками близких к правительству средств массовой информации и некоторыми представителями правящей партии негативных и зачастую необоснованных заявлений по поводу грузинских правозащитных НПО, что создает весьма неблагоприятные условия для деятельности правозащитных групп.
The region of Arhab, a sparsely populated yet highly exposed area some 20 kilometres north of the capital and largely under the control of armed opposition groups, witnessed intermittent violent clashes between the Republican Guard and armed tribesmen. В регионе Архаб - малонаселенном, но весьма уязвимом районе, который находится примерно в 20 километрах к северу от столицы и в основном контролируется вооруженными оппозиционными группами, - время от времени происходили яростные стычки между Республиканской гвардией и вооруженными представителями тех или иных племен.
We express deep gratitude to the host government of Qatar and its Organizing Committee for supporting in every way the holding of this important forum, other parallel fora and the tripartite joint meeting as well as for making all the necessary arrangements for these to be highly succesfful. Мы выражаем глубокую благодарность правительству Катара, принимающей страны, и организационному комитету за всестороннюю поддержку, оказанную в контексте проведения этого важного форума, других аналогичных форумов и трехсторонних совместных совещаний, а также за принятие ими всех необходимых мер, которые позволили весьма успешно их провести.
Governments, UN agencies, and NGOs need to ensure that DDR processes and programs address girl soldiers' gender-specific and highly sensitive needs, both during and post conflict, and gender specification in formal DDR processes. Правительства, учреждения системы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации должны обеспечивать, чтобы процессы и программы РДР были созвучны особым гендерным и весьма специфическим запросам девочек-солдат как во время конфликта, так и на постконфликтном этапе, а также учет гендерной проблематики в официальных процессах РДР.
In this context, the Commissioner commends the exemplary dedication of the Commission's staff, particularly those still present since the very beginning of the investigation, in a highly volatile and constrained work/living environment. В этой связи глава Комиссии высоко оценивает достойную подражания самоотверженность персонала Комиссии, в частности тех, кто осуществляет свою деятельность с самого начала расследования в весьма нестабильной обстановке и в сложных для работы/жизни условиях.