Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Highly - Весьма"

Примеры: Highly - Весьма
With these budget estimates, UNOPS is targeting the highly ambitious goal of generating sufficient margins that the operational reserves will remain above the minimum requirement at the end of 2013 in spite of the effect on actual results of IPSAS-related accounting treatments. В настоящей бюджетной смете ЮНОПС ставит весьма амбициозную цель получения достаточного количества заказов для обеспечения того, чтобы объем оперативных резервов по-прежнему превышал минимально необходимый показатель в конце 2013 года, несмотря на то, что фактические результаты будут меньше из-за перехода на процедуры учета МСУГС.
Key publications such as The Commodity Dependency Atlas and The Handbook of Mineral Statistics have been discontinued, and even the highly popular INFOCOMM lags seriously in its content updates since 2006. Был прекращен выпуск таких ключевых публикаций, как Атлас сырьевых товаров и Статистический справочник по мировой торговле минеральными ресурсами, и с 2006 года наблюдаются серьезные задержки в обновлении содержания даже весьма популярной информационной базы ИНФОКОММ.
2.8 In October 1995, the radio operator of the BRP Bacolod City during its Mindanao voyage, and close friend of the authors' son, drowned in high seas under highly suspicious circumstances during an alleged mission where all his companions survived. 2.8 В октябре 1995 года вахтенный радист судна ВМС Филиппин "Баколод-Сити" во время его похода на Минданао и близкий друг сына авторов утонул в открытом море при весьма подозрительных обстоятельствах, якобы выполняя задание, после которого все его сослуживцы остались живы.
It is therefore highly susceptible to saline intrusion and contamination due to sanitation processes and needs intensive management, which is often extremely involved and expensive, to avoid overexploitation. В этой связи они весьма подвержены минерализации и загрязнению от процессов санитарии и требуют интенсивного управления, которое представляется сложным и дорогостоящим делом, если во главу угла ставить цель предотвращения чрезмерной эксплуатации.
Thus, a strategy to eradicate tuberculosis must incorporate both early detection and expeditious use of the Directly Observed Treatment Short-course, which is highly effective in curing the disease. Таким образом, стратегия искоренения туберкулеза должна включать как раннее обнаружение, так и оперативное использование ускоренного курса амбулаторной терапии под прямым наблюдением, который является весьма эффективным при лечении этого заболевания.
While there is no indication of child labour in the formal sector, the low output, non-mechanized, highly labour-intensive artisanal operations present a different scenario. Если в официальном секторе каких-либо признаков использования детского труда не обнаружено, то на немеханизированных и весьма трудоемких кустарных работах с низкой производительностью наблюдается другая картина.
It is highly probable that the crisis will lead to profound changes that will produce a less growth-friendly international environment than the conditions the region experienced between 2003 and 2008. Кризис, весьма вероятно, повлечет за собой глубокие изменения в мировой экономике, которые создадут менее благоприятные условия для роста по сравнению с периодом 2003 - 2008 годов.
Moreover, although in principle the nurses care only for non-serious cases, the fact that the doctor works only three hours a day obliges them on occasion to cope with highly complex health situations. Помимо этого, хотя в принципе медицинские сотрудники среднего звена оказывают медицинскую помощь только в несложных случаях, в силу того, что врач принимает пациентов всего по три часа в день, иногда им приходится сталкиваться с весьма трудными в медицинском плане ситуациями.
Mr. Woldearegay (Ethiopia) said that Africa's ecosystems were the most fragile in the world and were highly vulnerable to catastrophic changes resulting from small shifts in global temperature. Г-н Вольдеарегай (Эфиопия) говорит, что африканские экосистемы относятся к наиболее хрупким системам в мире и весьма уязвимы для катастрофических изменений, вызываемых даже небольшими колебаниями глобальной температуры.
While advances in technology provide for automatic re-routing of data traffic in such instances, global communications and the Internet remain highly dependent on submarine cables as key physical communication links between countries, and we should never take that critical communications infrastructure for granted. Если достижения науки и техники в таких ситуациях позволяют автоматически перенаправить поток данных, то глобальная связь и Интернет остаются весьма зависимыми от подводных кабелей как главных материальных элементов связи между странами, и такую исключительно важную коммуникационную инфраструктуру мы никогда не должны считать как нечто само собой разумеющееся.
Likewise, the highly comparable promises propagated through REDD+ (Reducing Emissions from Deforestation and Forest Degradation) scheme had not paid serious or in-depth attention to the fulfilment of the economic, social and cultural rights of rural communities and indigenous peoples. Кроме того, в весьма привлекательных обещаниях, связанных с проектом по снижению выбросов в результате обезлесения и деградации лесов, не уделяется серьезного или пристального внимания экономическим, социальным и культурным правам сельских общин и коренных жителей.
The management of fuel operations in field missions is a highly complex activity with significant inherent risks that need to be managed, including the potential for fraud, waste and adverse impacts on health, safety and environment. Снабжение горючим в полевых миссиях является весьма сложным видом деятельности, неразрывно связанным с такими серьезными и требующими решения проблемами, как возможность совершения мошеннических действий, потери горюче-смазочных средств и неблагоприятные последствия для здоровья, безопасности и окружающей среды.
The Scientific and Technical Subcommittee had also had a highly productive session, reaching consensus on a set of space-debris-mitigation guidelines, which were solid, technically based measures that should be adopted and implemented by all space-faring nations. Научно-технический комитет также провел весьма результативную сессию, достигнув консенсуса в отношении комплекса руководящих принципов предупреждения образования космического мусора, представляющие собой надежные и технически обоснованные меры, которые должны быть приняты и осуществлены на практике всеми космическими державами.
Thus, the private sector has increasingly become an active partner in helping the Organization to achieve its goals, marking a new chapter in United Nations-business relations which had been highly limited until the 1990s. Поэтому частный сектор оказывает Организации все более активную помощь в достижении ее целей, что открывает новую главу в отношениях между Организацией Объединенных Наций и деловыми кругами, которые до 90х годов носили весьма ограниченный характер.
It would be highly appreciated if the Embassy would transmit this note to the relevant authorities of the United States of America and inform this Ministry of any explanation they might give regarding this unlawful act. Буду весьма признателен Посольству за препровождение настоящей ноты соответствующим властям Соединенных Штатов Америки и доведение до сведения министерства иностранных дел Исламской Республики Иран любых разъяснений, которые они могут дать по поводу таких незаконных действий.
These are highly detailed media specific technical documents (e.g. on human milk) that describe exactly how activities such as sampling and chemical analysis are to be carried out in order to obtain comparable data. Они представляют собой весьма детализированные технические документы по конкретным средам (например, по материнскому молоку), в которых приводятся точные указания относительно надлежащего порядка проведения таких видов деятельности, как отбор проб и химический анализ в целях получения сопоставимых данных.
The visit also included a highly informative guided visit to a conversion plant in Pinnow, where fellows were briefed, inter alia, on the environmentally friendly methods of destruction of weapons and munitions. В ходе этой поездки была также проведена весьма познавательная экскурсия с гидом на конверсионное предприятие в Пиннове, в ходе которой стипендиаты, в частности, ознакомились с экологически безопасными методами уничтожения оружия и боеприпасов.
One panel member stressed that there was a great deal of technical advice available that could inform the application of CCS, in particular from natural petroleum systems, which was highly instructive in terms of what could be expected from CO2 storage. Один из участников дискуссии подчеркивал наличие обширной технической экспертизы по вопросам применения УХУ, в частности на примере эксплуатации природных систем нефтяных горизонтов, которые весьма познавательны в плане того, что можно ожидать от хранения СО2.
This United States reaction clearly shows that despite the maximum-effect objections of France and Italy, the reserving State may endeavour to pursue dialogue - an attitude which is, moreover, highly desirable. Эта реакция Соединенных Штатов весьма ясно показывает, что несмотря на возражения Франции и Италии с максимальным эффектом делающее оговорку государство может попытаться продолжить диалог, что в конечном счете является в высшей степени желательным.
In Australia, intergenerational exchange programmes have been found to help younger and older persons to build very concrete, and often highly specialized, skills, find work and expand career opportunities. Результаты осуществления программ обмена опытом между представителями разных поколений в Австралии показывают, что они способствуют приобретению молодыми и пожилыми людьми весьма конкретных и зачастую очень специализированных навыков, нахождению работы и расширению возможностей карьерного роста.
These assets, plus the Fund's historical links with maternal health and family planning, and gender issues, are distinct and highly relevant contributions to the joint efforts of UNCTs and partners in assisting countries to achieve the MDGs. Этот вклад плюс многолетнее участие Фонда в решении проблем охраны здоровья матери и планирования семьи и гендерная проблематика представляют собой далеко неординарный и весьма актуальный вклад в совместные усилия страновых групп Организации Объединенных Наций и их партнеров в дело оказания помощи усилиям стран, направленным на достижение ЦРДТ.
It should be pointed out that the Constitutional Court's contribution to the justiciability of economic, social and cultural rights is highly significant since it has repeatedly and consistently passed sentence in relation to various rights in that category. Необходимо подчеркнуть, что этот конституционный суд внес весьма значительный вклад в создание возможностей для судебной защиты экономических, социальных и культурных прав, так как он неоднократно и последовательно принимал решения, направленные на обеспечение их соблюдения.
Mr. Peralta (Paraguay) said that his delegation had voted in favour of the draft resolution because food security was a highly sensitive and important issue for Paraguay, a landlocked agriculture-dependent country. Г-н Перальта (Парагвай) говорит, что делегация его страны проголосовала за проект резолюции, поскольку продовольственная безопасность является весьма острым и важным вопросом для Парагвая - страны, которая не имеет выхода к морю и живет за счет сельского хозяйства.
However, it was his understanding that its withdrawal would require a prohibition of corporal punishment, which, although it had elements of torture, was an established and highly beneficial practice that kept people out of prison. Однако, насколько он понимает, ее снятие потребует запрещения телесных наказаний, которые, хотя и включают элементы пыток, являются устоявшейся и весьма полезной практикой, позволяющей не сажать людей в тюрьмы.
The Special Rapporteur was reminded time and again by her interlocutors that Turkmenistan had been spared from open inter-ethnic or interreligious conflict despite being at the heart of a highly volatile region. В ходе бесед Специальному докладчику время от времени напоминали о том, что Туркменистан не пострадал от межэтнической или межрелигиозной розни, несмотря на то, что он находится в самом центре весьма неспокойного региона.