| Furthermore, regional competition for conference services is strong in Geneva and Bangkok, with highly competitive offers in terms of both quality and capacities. | Более того, региональная конкуренция на использование конференционных услуг является весьма сильной в Женеве и Бангкоке, где имеются весьма конкурентоспособные предложения с точки зрения как качества, так и возможностей. |
| This configuration is highly representative of how the majority of vehicles are loaded. | Она весьма точно отражает схему нагрузки, действующей на большинство транспортных средств. |
| Evidence from all regions demonstrates that many additional minority populations live in highly precarious legal situations. | Данные, собранные со всех регионов мира, свидетельствуют о том, что еще большее число меньшинств проживают в условиях весьма сомнительно правового статуса. |
| For instance, in some countries, the publication of data on the situation of indigenous peoples continues to be highly sensitive. | Например, в некоторых странах публикация данных о положении коренных народов все еще представляет собой весьма чувствительную проблему. |
| In this delicate area of legal regulation, the Human Rights Ombudsman's Office has been highly effective. | В этой тонкой сфере законодательного регулирования весьма заметную роль играет Управление Омбудсмена по правам человека. |
| In some developing countries, low salaries and dim economic prospects have prompted highly educated professionals to migrate elsewhere. | В некоторых развивающихся странах низкие оклады и туманные экономические перспективы заставляют весьма образованных специалистов мигрировать в другие страны. |
| This programme, therefore, promises to be a highly beneficial project and an optimal model for the exploitation of nuclear energy for peaceful purposes. | Данная программа обещает стать весьма выгодным проектом и оптимальной моделью использования ядерной энергии в мирных целях. |
| Since private flows are highly cyclical, foreign direct investment and portfolio flows to developing countries have fallen sharply. | Поскольку потоки частного капитала носят весьма цикличный характер, объем прямых и портфельных иностранных инвестиций в развивающиеся страны резко сократился. |
| OIOS observes that human rights advisers can be highly effective under optimal conditions. | УСВН отмечает, что советники по правам человека могут действовать весьма эффективно в оптимальных условиях. |
| The international community should pay close attention to any security fallout from the outcomes of these highly contentious processes. | Международное сообщество должно пристально следить за любыми последствиями в сфере безопасности, которыми чреваты эти весьма противоречивые процессы. |
| These guidelines range from open-ended narrative formats to formats including highly specific quantitative requirements as in the inventory reporting guidelines. | Эти руководящие принципы могут иметь форматы, носящие открытый описательный характер или же предусматривающие весьма конкретные количественные требования, как в руководящих принципах для представления кадастров. |
| Noting that hydropower projects are highly capital intensive, we call for tangible action to assist developing countries to finance sustainable hydropower. | Отмечая, что гидроэнергетические проекты являются весьма капиталоемкими, мы призываем принять конкретные меры по оказанию содействия развивающимся странам в финансировании устойчивой гидроэнергетики. |
| The programmes of the visits were both intensive and highly rewarding. | Программы этих поездок имели интенсивный и одновременно весьма результативный характер. |
| This highly unusual requirement was well received by the public and the international community. | Это весьма необычное требование было хорошо воспринято общественностью и международным сообществом. |
| Experience demonstrates that to do otherwise is highly likely to lead to violations of due process rights and to inhuman and degrading treatment. | Опыт показывает, что в противном случае весьма высока вероятность нарушений процессуальных прав и бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
| All recipients interviewed intimated that UNCTAD's technical assistance and capacity building activities were highly relevant. | Все получатели помощи, с которыми проводились беседы, указывали на то, что деятельность ЮНИДО по оказанию технической помощи и наращиванию потенциала является весьма актуальной. |
| On cost efficiency, UNCTAD activities on accession appear to be highly cost-efficient compared to other international organizations. | Что касается эффективности затрат, то, как представляется, деятельность ЮНКТАД по вопросам присоединения является весьма эффективной с точки зрения расходов по сравнению с другими международными организациями. |
| Concepts based on racial and ethnical status are highly sensitive and difficult to capture multiple heritages. | Концепции, основанные на расовой принадлежности и этническом статусе, требуют весьма деликатного подхода и являются весьма сложными для охвата лиц с множественными наследуемыми признаками. |
| It was concluded that OC modelling was still in its infancy and that model descriptions were highly sensitive to assumptions. | Был сделан вывод о том, что моделирование поведения ОУ пока еще находится на начальном этапе и что описания, получаемые с помощью модели, являются весьма чувствительными к допущениям. |
| Plots with many nitrogen-indicating species were located in regions with high nitrogen deposition, thus indicating a highly significant relationship. | Участки с множеством азотосодержащих видов находились в районах с высоким уровнем азотного осаждения, что указывало на весьма значительную взаимосвязь. |
| The justice system, and especially the court system, is highly centralized with little delegation of authority or responsibility. | Система отправления правосудия, и особенно судебная система, является весьма централизованной, делегирование полномочий или ответственности практикуется в ней мало. |
| Malta was highly vulnerable to the adverse impacts of climate change. | Мальта весьма уязвима для негативных последствий изменения климата. |
| Also, part-time jobs, which are less secure and usually offer inadequate social benefits, are highly feminized across the ECE region. | Помимо этого, в регионе ЕЭК женщины весьма часто работают неполный рабочий день, в силу чего их работа в меньшей степени гарантирована и, как правило, они не имеют адекватных социальных льгот. |
| While the work done so far is valuable, it is now highly necessary to develop strategies involving men. | Хотя уже проделанная работа является весьма ценной, теперь крайне необходимо разработать стратегии, касающиеся мужчин. |
| Comments on the professional quality of the UNCTAD officers in charge of the programme are highly positive. | Профессиональный уровень сотрудников ЮНКТАД, занимающихся осуществлением данной программы, характеризуется весьма положительно. |