| The 1992 and 1996 campaigns to regularize the status of illegal immigrants addressed a highly sensitive issue, not only for Portugal. | Кампании 1992 и 1996 годов по нормализации статуса нелегальных иммигрантов решали весьма сложные вопросы, которые относятся не только к Португалии. |
| Tribute should also be paid to the objectivity of the Rapporteur, who had analysed the situation in a highly competent manner. | Следует особо отметить объективность Докладчика, который весьма успешно проанализировал ситуацию. |
| Mr. GARVALOV thanked the Italian delegation, whose oral presentation and highly informative report he had greatly appreciated. | Г-н ГАРВАЛОВ благодарит итальянскую делегацию и говорит, что он очень высоко оценивает ее устное выступление и весьма информативный доклад. |
| This practice would be particularly important for officials holding positions with highly complex functions. | Это особенно важно для лиц, занимающих должности, сопряженные с выполнением весьма сложных функций. |
| The authors consider that it would be highly desirable to create a working group of the Sub-Commission to consider these issues. | Авторы считают весьма желательным создать для рассмотрения этих вопросов рабочую группу Подкомиссии. |
| Furthermore, due to the delayed effect that external shocks have, the economic outlook for 1999 remains highly problematic. | Кроме того, вследствие замедленного воздействия внешних факторов экономические перспективы 1999 года остаются весьма неясными. |
| This shows that access to non-conventional credit can offer a highly important development opportunity for women. | Иными словами, доступ к нетрадиционным формам кредитования предоставляет женщинам весьма большие возможности развития. |
| This disadvantage, a highly unusual situation, should be redressed by the United Nations. | Организация Объединенных Наций должна исправить такую неблагоприятную и весьма необычную ситуацию. |
| Whilst not strictly required by the reporting guidelines, submission of such analysis is highly encouraged. | И хотя в руководящих принципах представления отчетности не содержится обязательного требования в этом отношении, представление такого анализа было бы весьма желательным. |
| The reviews have confirmed that estimates of changes in this sector are highly uncertain and often undergo substantial revisions. | Результаты рассмотрений подтвердили, что оценки изменений в этом секторе являются весьма неточными и в них зачастую вносятся существенные исправления. |
| The question of the origin of the situation in Casamance was highly complex. | Что касается ситуации в Казамансе, то вопрос о причинах этой трагедии весьма сложен. |
| This is a highly important step for the strengthening of this Convention. | Такой шаг имеет весьма важное значение для укрепления этой Конвенции. |
| Nevertheless, it is highly important to maintain the existing momentum and to continue its dynamic development. | Тем не менее весьма важно сохранить существующее поступательное движение и продолжить его динамичное развитие. |
| Sharing the wealth of development experiences among those countries could produce highly positive results for the countries of the South. | Обмен богатым опытом, накопленным этими странами в деятельности по обеспечению развития, мог бы принести весьма позитивные результаты для стран Юга. |
| A vigorous and active dialogue between the Bretton Woods institutions and the United Nations was highly desirable in that regard. | В этом смысле весьма желателен энергичный и активный диалог между бреттон-вудскими учреждениями и Организацией Объединенных Наций. |
| The word "interests" gave the text a highly subjective character that was not desirable. | Слово "интересы" придает тексту весьма субъективный характер, что является нежелательным. |
| The Convention would be highly useful in cases where no agreement had been made to regulate the joint use of an international watercourse. | Конвенция окажется весьма полезной в тех случаях, когда соглашения об общем использовании того или иного международного водотока не заключалось. |
| It was a question which sometimes gave rise to highly complex disputes between States. | В ряде случаев этот вопрос является причиной весьма сложных споров между государствами. |
| It would therefore be highly unfortunate if the minimum humanitarian standards once again repeated the 15-year age limit. | Поэтому было бы весьма прискорбно, если бы в минимальных гуманитарных стандартах вновь был повторен 15-летний возрастной предел. |
| The Baha'i representatives mentioned the highly negative attitude of judicial bodies towards the Baha'is. | Представители бехаистов сообщили о весьма негативной позиции судебных органов в отношении бехаистов. |
| The information which they supply is therefore highly dubious, particularly when it is used without being closely scrutinized and examined. | Поэтому сообщаемая ими информация весьма сомнительна, особенно когда она используется без предварительного отбора и изучения. |
| The growth and competitiveness of firms in the Silicon Valley in the United States have demonstrated the strength of small enterprises in some highly technology-intensive industries. | Развитие и конкурентоспособность фирм в районе Силикон-Вэлли в Соединенных Штатах свидетельствуют о возможностях малых предприятий в некоторых весьма наукоемких отраслях. |
| My time in the CD has been both highly rewarding and intensely frustrating. | Мое пребывание на КР оказалось и очень отрадным, и весьма удручающим делом. |
| Indeed, without global collective efforts, it was highly unlikely that the process of desertification could be reversed. | В сущности, без глобальных коллективных усилий весьма маловероятно, что процесс опустынивания удастся повернуть вспять. |
| The mid-term review of ESAIDARM, conducted in October/November 1995, highly commended its achievements. | В ходе проведенного в октябре/ноябре 1995 года среднесрочного обзора ИВЮАУЗР достигнутые результаты получили весьма высокую оценку. |