Wallelign was the author of the highly influential but contentious article "On the Question of Nationalities in Ethiopia" published in 1969. |
Валлелинь был автором весьма влиятельной, но спорной статьи «К вопросу о национальностях в Эфиопии», опубликованной в 1969 году. |
Hatoyama even had to renege on a campaign promise to cut road-related taxes - including a highly symbolic gasoline tax and highway tolls. |
Хатоям пришелся даже отказываться от предвыборного обещания сократить дорожные налоги, связанные - в том числе весьма символический налог на бензин и дорожные сборов. |
At the corporation headquarters, he fakes an interest in employment and learns they are hiring former federal employees and have access to vast amounts of highly sensitive data. |
В штаб-квартире корпорации он делает вид, что он заинтересован трудоустройством, и узнаёт, что они нанимают бывших федеральных служащих, и что у них доступ к огромному количеству весьма конфиденциальных данных. |
TV Guide named it the best TV show of 2011 and highly applauded the performances by Damian Lewis and Claire Danes. |
«TV Guide» назвал его лучшим телевизионным шоу 2011 года и весьма высоко оценил выступления Дэмиана Льюиса и Клэр Дэйнс. |
But banks used the innovation to place transparent securities in highly opaque "investment vehicles." |
Но банки использовали данную инновацию, чтобы разместить прозрачные ценные бумаги в весьма непрозрачные «инвестиционные механизмы». |
Moreover, he executed this decision in another highly symbolic way, by setting the rate of exchange at one peso for one dollar. |
Более того, свое решение он привел в исполнение еще одним весьма символичным способом, установив обменный курс в один песо к одному доллару. |
These estimates are highly uncertain and cover a wide range (Klein et al., 2007:756). |
Оценки этих общественных издержек являются весьма неопределенными и меняются в широком диапазоне (Кляйн и соавт., 2007:756). |
The film was highly anticipated as it marked the first appearance of Dharmendra with his sons, Sunny Deol and Bobby Deol. |
Картина была весьма ожидаемой, так как ознаменовала первое появление актёра Дхармендры в одном фильме со своими сыновьями, Санни и Бобби. |
Consequently, the time to transmit the encoded byte sequence is highly predictable, which makes COBS useful for real-time applications in which jitter may be problematic. |
Следовательно, время для передачи кодированных байтов последовательности весьма предсказуемо, что делает COBS полезным для приложений реального времени, в которых может быть проблематичен джитер. |
Immobilized free radicals, like their mobile counterparts, are highly unstable, but they gain some kinetic stability because of limited mobility and steric hindrance. |
Иммобилизованные свободные радикалы, как и их мобильные аналоги, весьма нестабильны, но могут получить некоторую кинетическую устойчивость из-за ограниченной подвижности и стерического эффекта. |
Although the SURF system has been in operation little more than a year, it is already evolving into a highly cost-effective instrument for the transformation of UNDP. |
Хотя система СЦУР действует немногим больше года, она уже приобретает черты весьма эффективного с точки зрения затрат инструмента преобразований в рамках ПРООН. |
All right, people, it's obvious we're dealing with a highly intelligent animal-rights group. |
Так, граждане, очевидно, мы имеем дело с группой весьма смышлёных защитников прав животных. |
There is a very good thing it might be possible to let you in on, on highly privileged terms. |
Было бы хорошо сделать Вас моим компаньоном на весьма привилегированных условиях. |
But this particular theory, which involves questions of hypoxia, brain swelling, raised intracranial pressure, is highly contentious and, to my mind, utterly unproven. |
Но конкретно эта теория, которая включает в себя вопросы гипоксии, отек головного мозга, повышение внутричерепного давления, является весьма спорной и, на мой взгляд, совершенно недоказанной. |
In it's natural form it's highly unstable |
В естественной форме он весьма нестабилен. |
The Advisory Committee's review of the Secretary-General's report was complicated by the many revisions in data as well as by the highly complex nature of the operation. |
Рассмотрение Консультативным комитетом доклада Генерального секретаря затруднялось многочисленными изменениями данных, а также весьма сложным характером самой операции. |
Close collaboration in the operations of the facility among ADB, the World Bank and other concerned multilateral organizations would be highly desirable. |
Было бы весьма желательным, чтобы в рамках операций фонда обеспечивалось тесное сотрудничество между АфБР и Всемирным банком и другими соответствующими многосторонними организациями. |
It is the view of the Sub-commission and the Commission that such regional meetings are highly useful in enabling regional and subregional coordination among national operational agencies involved in drug-trafficking countermeasures. |
Подкомиссия и Комиссия считают, что такие региональные совещания весьма полезны в деле обеспечения региональной и субрегиональной координации между национальными оперативными учреждениями, принимающими меры по борьбе с незаконным оборотом наркотиков. |
Subsequently, following consultations I have decided to appoint a Panel of Inquiry which will consist of three highly respected and distinguished international experts to undertake a more comprehensive investigation of the massacre. |
В результате этого после соответствующих консультаций я решил назначить Следственную коллегию, которая будет состоять из трех весьма уважаемых и авторитетных международных экспертов, в целях проведения более всестороннего расследования происшедшего. |
Uruguay considered the report to be highly useful, and its conclusions regarding the volumes of radiation received from various sources were somewhat reassuring. |
По мнению Уругвая, этот доклад весьма полезен, и его выводы в отношении доз радиации, полученных из различных источников, представляются убедительными. |
The highly complex draft Model Law on Procurement was the result of endless hours of debate, research and reflection on the various legal aspects of the subject. |
Так, проект типового закона о закупках, весьма сложный, представляет собой результат многочасовых прений, поисков и размышлений над различными правовыми аспектами этого вопроса. |
Seaweeds constitute highly nutritious food, and are also used for fodder and fertilizers, and in the development of new drugs and in industrial applications. |
Морские водоросли представляют собой весьма питательный продукт и используются в качестве корма и удобрений, а также для создания новых лекарств и применения в промышленности. |
Moreover, the draft articles dealt with highly technical issues that were normally considered to fall exclusively within the competence of each country's domestic legislation. |
Кроме того, проект статей касается вопросов весьма технического свойства, которые, как считается, обычно подпадают под исключительную компетенцию внутригосударственного законодательства каждой страны. |
The stipulations of articles 33 and 47 of the draft statute are highly imprecise with regard to what laws are applicable by the court. |
Положения статей 33 и 47 проекта статута являются весьма нечеткими в отношении законов, которые будет применять суд. |
That applied particularly to preventive diplomacy and peace-keeping, in which regional organizations had more opportunity for achieving positive results, and transferring specific powers to the regional level was highly advisable. |
Прежде всего это относится к превентивной дипломатии и миротворчеству, где у региональных организаций имеется больше возможностей для достижения позитивных результатов, а передача определенного круга полномочий на региональный уровень является весьма целесообразной. |