| This step is highly complex, as these documents are typically voluminous and deal with a wide range of issues. | Данный этап весьма сложен, так как речь обычно идет об объемистых документах, охватывающих широкий круг вопросов. |
| Given the highly variable yet time-critical demands for many Department services, well-developed and effective work processes are essential to enhance the Department's efficiency. | С учетом весьма разнообразных, но строго ограниченных во времени запросов на многие услуги Департамента хорошо продуманные и эффективные рабочие процессы крайне важны для повышения результативности работы Департамента. |
| In particular, the situation with regard to raising the awareness of law enforcement officials under article 10 of the Convention was highly positive. | Что касается конкретно статьи 10 Конвенции, то можно констатировать весьма позитивные результаты, достигнутые в рамках проведения разъяснительной работы среди сотрудников правоприменительных органов. |
| The underground nuclear tests conducted last year by India and Pakistan were a highly disturbing development and a source of concern for the world community. | Подземные ядерные испытания, проведенные в прошлом году Индией и Пакистаном, оказались весьма тревожным событием и стали источником озабоченности для мирового сообщества. |
| As a result of that policy, the satellite communications market is now highly competitive, with standards comparable to those of the most advanced countries. | Благодаря этой политике рынок спутниковой связи в настоящее время является весьма конкурентоспособным и отвечает стандартам, сопоставимым с теми, которые действуют в наиболее развитых странах. |
| By design, the activities funded by the Account span a very broad spectrum of substantive areas, are geographically highly dispersed and are implemented by a number of different Secretariat entities. | Согласно замыслу, финансируемые со Счета мероприятия охватывают весьма широкий спектр основных областей, широко рассредоточены в географическом плане и осуществляются целым рядом различных подразделений Секретариата. |
| The state pension system is highly complex, in the sense that it includes over 500 compulsory schemes. | Поскольку в рамках системы обеспечения пенсии по старости существует более 500 обязательных режимов, это направление характеризуется весьма значительной институциональной разнородностью. |
| As the World Bank notes, the manufacturing side of the tobacco industry is only a small source of jobs, as it is highly mechanized. | Как отмечает Всемирный банк, «обрабатывающий сектор в табачной промышленности обеспечивает весьма незначительную долю рабочих мест в силу его высокого уровня механизации. |
| Measures involving the limitation of nuclear-weapon arsenals, selective or limited nuclear disarmament, and non-proliferation agreements, have been and are, obviously, highly valuable positive actions and measures. | Меры в связи с ограничением ядерных оружейных арсеналов, избирательным или ограниченным ядерным разоружением и соглашениями по нераспространению являлись и, безусловно, являются весьма ценными позитивными действиями и мерами. |
| One respondent states that the staff of the Division are very professional, qualified and well-informed and are highly dedicated to their work in support of the Committee. | Один из респондентов говорит, что сотрудники Отдела являются весьма квалифицированными и хорошо информированными профессионалами, преданными своей работе по оказанию поддержки Комитету. |
| In the aftermath of the international financial crisis of 1997-1998, many emerging markets found themselves - through currency depreciation, rapid productivity gains, or both - highly competitive. | После международного финансового кризиса 1997-1998 гг. многие развивающиеся рынки оказались - благодаря обесцениванию валюты, резкому росту производительности или и тому, и другому - весьма конкурентоспособными. |
| The World Bank had found it highly beneficial to include gender in the policy dialogue with Governments and was increasingly integrating gender into its work on country assistance strategies. | Убедившись в том, что включение гендерной проблематики в диалог по вопросам политики с правительствами является весьма эффективным, Всемирный банк все в большей степени учитывает гендерную проблематику при разработке своих стратегий помощи странам. |
| Although the highly complex and sensitive issue of child labour was not restricted to developing countries, it was intrinsically linked to the issue of development. | Весьма сложная и деликатная проблема детского труда существует не только в развивающихся странах, однако она неизбежно связана с вопросом развития. |
| We have studied his report very closely and believe that it is highly informative and contains useful conclusions and recommendations on the various aspects of the Organization's activities. | Мы внимательно ознакомились с этим докладом и считаем, что он является весьма информативным и содержит полезные выводы и рекомендации по различным аспектам деятельности Организации. |
| Mr. Traore (Burkina Faso) said that it was highly significant that the Commission's work on nationality related only to the succession of States. | Г-н ТРАОРЕ (Буркина-Фасо) считает весьма знаменательным, что работа Комиссии над вопросом о гражданстве относится только к правопреемству государств. |
| The United States Government had a highly developed practice in that area, but other States also made interpretative declarations in respect of bilateral treaties. | Такая практика является весьма распространенной в Соединенных Штатах Америки, однако и другие государства делают заявления о толковании в связи с двусторонними договорами. |
| The Committee views this as an example of the Government's ability to take highly effective steps to improve the situation of women. | По мнению членов Комитета, это является одним из свидетельств способности правительства осуществлять весьма эффективные шаги по улучшению положения женщин. |
| The road we have come down together since the creation of this cooperation in 1965 is a long one, and our accomplishments are highly significant. | Путь, по которому мы вместе идем после учреждения этого сотрудничества в 1965 году, является долгим, и наши достижения весьма примечательны. |
| The initial proposal put forward by the Chairman-in-Office was highly balanced and dictated by the need to create a more favourable and unbiased environment in the peace process. | Первоначальное предложение действующего Председателя было весьма сбалансированным и было продиктовано необходимостью создания более благоприятной и беспристрастной обстановки в мирном процессе. |
| However, highly specialized courses in the areas of human resources development, salary administration, etc., are offered by external sources such as universities and professional associations. | Однако курсы по таким весьма специальным вопросам, как развитие людских ресурсов, регулирование окладов и т.д., предлагаются внешними организациями, такими, как университеты и профессиональные ассоциации. |
| The results achieved under the auspices of the United Nations and with the full cooperation of the Croatian authorities can be described as highly satisfactory. | Результаты, достигнутые под эгидой Организации Объединенных Наций и при всемерном сотрудничестве хорватских властей, можно назвать весьма удовлетворительными. |
| Let me now pay tribute to His Excellency Mr. Razali Ismail, your predecessor, who conducted our work during the fifty-first session in a highly remarkable manner. | Позвольте мне воздать должное Его Превосходительству г-ну Разали Исмаилу, Вашему предшественнику, который весьма примечательным образом руководил нашей работой в ходе пятьдесят первой сессии. |
| The Directory is highly innovative and flexible, it is simple to use and help facilities are available. | Это руководство является весьма новаторским, гибким, удобным для пользования и имеет специальные рубрики, обеспечивающие оказание помощи. |
| A mismatch between the growth of output and that of domestic demand is not unusual during a process of catching up and very often it has highly specific compositional characteristics. | Несоответствие между ростом объема производства и увеличением внутреннего спроса не является чем-то необычным во время процесса преодоления отставания и очень часто имеет весьма специфические структурные характеристики. |
| UNESCO is in the process of consulting its member States, since their support and collaboration in planning and executing activities will be highly valuable. | В настоящее время ЮНЕСКО проводит консультации с государствами-членами, поскольку их поддержка и сотрудничество при планировании и осуществлении мероприятий будет иметь весьма важное значение. |