The President requires assistance, sometimes on highly confidential matters, and is constrained to draw on the limited resources of the Registry at the concerned location. |
Председатель нуждается в помощи, порой в весьма конфиденциальных вопросах, и вынужден использовать ограниченные ресурсы секретариата в соответствующем месте базирования. |
It is equally essential that the troops and police who deploy to such operations have the necessary capabilities to safely and successfully carry out these highly demanding mandates. |
Также важно, чтобы войска и полиция, развернутые в рамках таких операций, располагали необходимыми возможностями для безопасного и успешного выполнения этих весьма сложных мандатов. |
In those contexts minority languages may become highly emotive issues, and such prohibition is a significant cause of grievances for minority communities. |
В таких контекстах использование языков меньшинств может перерастать в весьма острые проблемы, поскольку подобные запреты служат серьезным основанием для недовольства в общинах меньшинств. |
Its jurisprudence is highly instructive, as it sets out the factual circumstances in which it has found that indigenous peoples' consent is required. |
Его юриспруденция весьма поучительна, поскольку в ней упоминаются фактические обстоятельства, в которых Комитет принял решения о необходимости получения согласия коренных народов. |
We remain very concerned about the impact that the prolonged global recession is having on the economies of small states like Barbados, which are highly vulnerable to external shocks. |
Нашу серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывают последствия длительной глобальной рецессии для экономики таких небольших государств, как Барбадос, являющихся весьма уязвимыми для внешних потрясений. |
Meanwhile, the effectiveness of mediation and other non-binding mechanisms, in the absence of a binding final arbitration mechanism, was highly questionable in the context of cross-border disputes. |
Тем не менее, эффективность посредничества и других, не имеющих обязательной силы механизмов - в случае отсутствия механизма обязательного по своему характеру и окончательного арбитражного разбирательства - является весьма сомнительной в контексте трансграничных споров. |
In addition, the weight given to the resolutions of international organizations should be considered with great caution in view of the highly political environment in which they arose. |
Кроме того, вес, придаваемый резолюциям международных организаций, следует рассматривать с большой осторожностью ввиду весьма политизированной среды, в которой они появляются. |
Accordingly, increased funding for national capacity-building, notably through the Office of the High Commissioner for Human Rights, would be highly desirable. |
Таким образом, было бы весьма желательно увеличить финансирование в целях создания национального потенциала, особенно через Управление Верховного комиссара по правам человека. |
He noted that the United Nations was occasionally given a highly complex or seemingly impossible task that required immediate attention in the quest to protect human life. |
Он отметил, что Организации Объединенных Наций время от времени приходится решать весьма сложные или кажущиеся на первый взгляд неразрешимыми задачи, требующие неотложного внимания, чтобы защитить жизнь людей. |
Governments also require highly specialized legal expertise, which is most likely to be found in the private sector and is often costly. |
Кроме того, правительства нуждаются в весьма специализированных юридических услугах, часто весьма дорогостоящих, которые может предоставить лишь частный сектор. |
Public works projects create public goods and exercise a political function by helping to relieve social discontent through highly visible projects ensuring a certain minimal income for the poor. |
Проекты общественных работ позволяют создавать общественные товары и выполняют политическую функцию, помогая ослабить социальное недовольство посредством весьма заметных проектов, обеспечивающих определенный минимальный доход для бедноты. |
I was highly honoured and moved by the privilege granted to me to chair the First Committee, a Committee that has earned its accolades. |
Я был весьма польщен избранием на пост Председателя Первого комитета - Комитета, вполне заслуживающего похвалы за свою работу, и считаю это для себя большой честью. |
His Government's unwanted fight against that phenomenon had been highly costly in terms of lives lost and money spent. |
Борьба, которую правительство Ирана оказалось вынужденным вести с этим явлением, является весьма дорогостоящей с точки зрения людских потерь и затрачиваемых на нее денежных средств. |
Asset recovery is a highly dynamic area of international criminal law and international cooperation that is evolving at an increasingly fast pace. |
Возвращение активов - это весьма динамичная область международного уголовного права и международного сотрудничества, которая развивается ускоренными темпами. |
Progress has been made in research on prevention and treatment methods, resulting in long-lasting insecticide-treated nets, rapid diagnostic tests and other highly effective approaches. |
Достигнут определенный прогресс в исследованиях, касающихся профилактики и лечения малярии, в результате чего стали использоваться долговечные противомоскитные сетки с инсектицидной пропиткой, ускоренное диагностическое тестирование и другие весьма эффективные методы. |
These new partnerships and the resources they bring are highly encouraging, but further funding streams are needed to enable UNICEF to fully realize the packages outlined in the MTSP support strategy for WASH. |
Создание таких новых партнерств и мобилизуемые благодаря им ресурсы весьма обнадеживают, однако для того чтобы ЮНИСЕФ мог в полном объеме реализовать пакеты мер, которые намечены в предусмотренной в ССП стратегии оказания поддержки мероприятиям в области водоснабжения, санитарии и гигиены, необходимы дополнительные источники финансирования. |
Harmonized cost definitions in particular, as summarized below, are highly relevant in the context of current UNIFEM cost recovery practices. |
Согласованные определения категорий расходов, кратко изложенные ниже, весьма актуальны, в частности, в контексте практики возмещения расходов, применяемой ЮНИФЕМ в настоящее время. |
It was highly probable that those who had been convicted prior to that amendment would be granted a presidential pardon. |
Весьма вероятно, что лица, которые были осуждены до принятия этой поправки, могли бы помилованы Президентом. |
However, this creates problems in terms of undermining strategic stability with China and Russia, thereby creating a highly destabilized environment. |
Между тем это создает проблемы с точки зрения подрыва стратегической стабильности с Китаем и Россией, создавая тем самым весьма дестабилизированную среду. |
Mr. O'FLAHERTY said that, given the extent and scope of parallel justice systems around the world, issues of customary law and procedures were highly relevant. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ говорит, что с учетом охвата и многообразия параллельных систем правосудия во всем мире, вопросы, касающиеся норм и процедур обычного права, имеют весьма большое значение. |
Fifthly, some States concentrate entirely on non-proliferation, in a highly selective way, practising a policy of double standards that denies the inalienable right of all States to use nuclear power for peaceful purposes. |
В-пятых, некоторые государства весьма селективным образом концентрируются исключительно на нераспространении, практикуя политику двойных стандартов, которая отрицает неотъемлемое право всех государств на использование ядерной энергии в мирных целях. |
Developing countries often lack the expertise, financial resources and bargaining power to participate effectively in the highly fragmented and increasingly complex, multi-layered and multifaceted network of international investment rules. |
Развивающимся странам во многих случаях не хватает экспертных знаний, финансовых ресурсов и веса на переговорах, для того чтобы эффективно участвовать в весьма раздробленной и все более сложной, многоярусной и многогранной сети международных норм по вопросам инвестиций. |
Committee members are highly satisfied with the Division, giving good ratings to the quality and timeliness of its work, and to staff knowledge and responsiveness. |
Члены Комитета весьма удовлетворены работой Отдела, давая хорошие оценки качеству и своевременности его работы и знаниям и быстроте реагирования его персонала. |
The Committee reiterates its concern regarding the highly restrictive circumstances under which women can lawfully have an abortion in the State party. |
Комитет вновь выражает свою озабоченность в связи с весьма ограниченным кругом обстоятельств, при которых женщины могут законно делать аборт в государстве-участнике. |
Polar ozone loss will remain large and highly variable in the coming decades, and the Antarctic ozone hole will persist longer than previously estimated. |
Потеря озона в полярных регионах остается значительной и весьма изменяемой в предстоящие десятилетия, а озоновая дыра над Антарктидой сохранится дольше, чем считалось ранее. |