It was clear from paragraph 9 that the institutional donors would not be members, but they would nonetheless be highly valued participants. |
Из пункта 9 четко следует, что институциональные доноры не будут считаться членами, но, тем не менее, будут являться весьма важными участниками. |
Moreover, the funding is highly volatile, depending on a few major donors, and unpredictable, owing to the fact that most countries make annual pledges, which are subject to domestic political considerations. |
Кроме того, финансирование является весьма нестабильным, находясь в зависимости всего от нескольких крупных доноров, и непредсказуемым в силу того, что решения о взносах принимаются большинством стран один раз в год и определяются внутриполитическими соображениями. |
In fact it is highly likely that most of the victims wishing to participate in the proceedings before the Court will not have the means with which to pay for counsel. |
Фактически представляется весьма вероятным, что большинство потерпевших, изъявляющих желание принять участие в разбирательстве в Суде, не будет располагать средствами для оплаты услуг адвоката. |
Against that backdrop, Mr. President, your initiative to hold this ministerial meeting of the Security Council on the question of the Middle East is highly necessary and timely. |
На этом фоне Ваша, г-н Председатель, инициатива по проведению этого заседания Совета Безопасности на уровне министров по ближневосточному вопросу является весьма своевременной и необходимой. |
In this regard, the SBSTA may wish to leave consideration of the oceanographic, terrestrial and space-based domains to the longer-term process noted above, although they are highly relevant and important to a comprehensive global observing system. |
В этом отношении ВОКНТА, возможно, пожелает оставить рассмотрение океанографической, наземной и космической сфер за вышеуказанным более долгосрочным процессом, хотя они и имеют весьма актуальное и важное значение для всеобъемлющей системы глобального наблюдения. |
As the seventh-largest contributor to the Court and a strong supporter of the Committee, the Republic of Korea would highly appreciate your inscribing Mr. Hahn in the list of candidates. |
Поскольку Республика Корея вносит седьмой по величине взнос в бюджет Суда и решительно поддерживает работу Комитета, она будет весьма признательна за включение г-на Хана в список кандидатов. |
According to aid agencies, between 2 and 4 million Afghans - 8 to 16 per cent of the population - are considered highly vulnerable to the approaching winter and need food, clothing and blankets. |
Согласно данным агентств по оказанию помощи положение от двух до четырех миллионов афганцев - 8-16% населения - считается весьма неблагоприятным в связи с приближающейся зимой, и они нуждаются в продуктах питания, одежде и одеялах. |
The proposal of the European Union and its member States contains the following Statement of Concern: "SCCPs are highly toxic to aquatic organisms and it is considered as a possible carcinogen. |
В предложении Европейского союза и его государств-членов содержится следующее изложение причин, вызывающих обеспокоенность: «КЦХП весьма токсичны для водных организмов и квалифицируются в качестве возможного канцерогена. |
Any such improvements would be highly beneficial for both the accuracy and legitimacy of the sanctions regime and, therefore, for its effectiveness. |
Любые такие улучшения были бы весьма благотворными как для точности, так и для законности режима санкций, а также, разумеется, для их эффективности. |
In recent months, all of us have been deeply engaged in that effort so that the United Nations can evolve into a dynamic and highly competent body ready to face the challenges of today's world. |
В последние месяцы все мы активно вовлечены в эти усилия, направленные на то, чтобы Организация Объединенных Наций могла превратиться в динамичный и весьма компетентный орган, готовый решать проблемы сегодняшнего мира. |
Concern over the greater vulnerability of children and the elderly with weakened immune systems to infections of viruses and parasites that are often highly resistant to chlorine disinfection, and the need for treatment for nitrates and pesticides in water supplies, is growing. |
Все чаще высказываются опасения по поводу возрастающей уязвимости детей и лиц пожилого возраста с ослабленной иммунной системой перед инфекциями, вызываемыми вирусами и паразитами, которые нередко являются весьма устойчивыми к хлорной дезинфекции, и необходимости нитратной и пестицидной обработки систем водоснабжения. |
At the same time, however, it is apparent that existing knowledge about the deep ocean environment, and especially the potential consequences of mining activity is highly uncertain. |
Однако в то же время не вызывает сомнений, что существующие знания о глубоководной океанической среде, и особенно о потенциальных последствиях добычной деятельности, являются весьма неопределенными. |
If the term "formulation of a reservation" was understood as producing an immediate legal effect, it was highly questionable whether representatives to international conferences, for example, should be empowered to perform such an act. |
Если понимать под термином «формулирование оговорки» осуществление непосредственного юридического действия, то является весьма сомнительным, должны ли, например, представители на международных конференциях быть уполномочены на совершение такого акта. |
My delegation is highly disappointed that paragraph 51 of the final outcome document has been adopted without a reference to genocide and other crimes against humanity, as suggested earlier by the Group of 77's more adequate language. |
Моя делегация весьма разочарована в связи с тем, что пункт 51 заключительного итогового документа был принят без ссылки на геноцид и другие преступления против человечности, с использованием более адекватных формулировок, предложенных ранее Группой 77. |
The theme of the second high-level dialogue on strengthening international economic cooperation for development through partnership, namely, "Responding to globalization: facilitating the integration of developing countries into the world economy in the twenty-first century", was highly relevant and useful. |
Весьма актуальной и полезной является тема второго диалога на высоком уровне об укреплении международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерства, а именно «Реагирование на глобализацию: облегчение интеграции развивающихся стран в мировую экономику в XXI веке». |
The current crisis had at the same time demonstrated the unique contribution that the United Nations could make to the search for peace, and highlighted its fundamental humanitarian role in a highly charged political atmosphere. |
В то же время нынешний кризис наглядно показывает, сколь уникальный вклад способна внести Организация Объединенных Наций в дело поиска мира, и подчеркивает важность ее гуманитарной роли в весьма напряженной политической атмосфере. |
The Permanent Bureau stresses that it is highly controversial to confer such an extensive effect on international intellectual property conventions with respect to the issue of the applicable law. |
Постоянное бюро подчеркивает, что было бы весьма странно ожидать от международных конвенций об охране интеллектуальной собственности широкого выбора в вопросах применимого права. |
We owe these highly encouraging results not only to the financial commitment of the State, its development partners and innovative door-to-door vaccination strategies, but also to the positive involvement of traditional chiefs. |
Мы добились этих весьма обнадеживающих результатов не только за счет финансовой поддержки государства, его партнеров в области развития и современных стратегий массовой вакцинации, но и также благодаря позитивному участию традиционных вождей племен. |
I am pleased to report that in general this initiative has been received with very strong support within Fiji, in particular from highly reputable and respected civil society and community leaders in the country. |
Я хотел бы с удовлетворением отметить, что в целом эта инициатива получила весьма широкую поддержку на Фиджи, особенно со стороны очень авторитетного и уважаемого гражданского общества и общинных лидеров страны. |
The 2003 United Nations Inter-Agency Consolidated Appeal, jointly launched last week at United Nations Headquarters and at several other cities around the world, was a very good fund-raising event that was both highly necessary and timely. |
Мероприятия, связанные с межучрежденческим совместным призывом 2003 года, которые начались на прошлой неделе в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и в нескольких других городах мира, стали весьма важной необходимой и своевременной мерой по сбору средств. |
The issues of energy pricing, subsidization and the internalisation of externalities are highly relevant to UNECE member States, those with economies in transition and western countries. |
Проблемы ценообразования на энергию, субсидирования и интернализации экстернальностей весьма актуальны для государств - членов ЕЭК ООН, причем как для стран с переходной экономикой, так и для западных стран. |
His delegation was not, however, convinced that the proposed informal consultations were desirable, the issue being highly contentious and thus likely to constitute a drain on time and resources. |
Однако его делегация не убеждена в том, что предлагаемые неофициальные консультации являются целесообразными, поскольку вопрос является весьма спорным и поэтому может привести к утечке времени и ресурсов. |
The World Summit on Sustainable Development should note that collective bargaining is highly sensitive to the unique characteristics of specific workplaces, parties, and industrial contexts, and allows innovative, cooperative and forward-looking solutions to problems that are typically complex. |
На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию следует отметить, что вопрос о коллективных переговорах является весьма непростым с учетом уникального положения конкретных рабочих мест, сторон и отраслей промышленности, и эти переговоры позволяют находить новаторские, коллективные и перспективные решения достаточно сложных проблем. |
Nine years of work in the Group have shown that the reform of the Security Council is a highly sensitive subject politically, and for that reason only a plan leading to a general agreement, as requested by the General Assembly in resolution 48/26, would be legitimate. |
Девять лет работы Группы показали, что реформа Совета Безопасности является весьма чувствительной с политической точки зрения темой, и по этой причине только план, ведущий к общему согласию, как это предусмотрено Генеральной Ассамблеей в резолюции 48/26, может иметь легитимный характер. |
On this occasion, we also wish to recall the highly positive contribution made by Ambassador Kishore Mahbubani of Singapore, which made it possible to reduce the size of the report and to make it much more accessible. |
Мы также хотели бы напомнить о весьма позитивном вкладе посла Кишоре Махбубани (Сингапур), который позволил сократить объем доклада и сделать его гораздо более доступным. |