| The understanding of the human being as an active participant in the creation of history was highly relevant. | Понимание человека как активного участника процесса созидания истории является весьма актуальным. |
| The EU also wishes to commend the highly constructive role played in the Kimberley Process by industry and civil society. | ЕС также хотел бы выразить признательность за весьма конструктивную роль, которую сыграли в рамках Кимберлийского процесса алмазная отрасль и гражданское общество. |
| The aspirations set out in the Declaration remain highly relevant today in the broad context of the global sustainable development agenda beyond 2015. | Устремления, изложенные в Декларации, остаются весьма актуальными и по сей день в широком контексте глобальной повестки дня в области устойчивого развития на период после 2015 года. |
| Within the group "women" there are highly important distinctions which depend, for example, upon income, age, household, employment status, ethnicity, location, class and education. | В рамках выделенной таким образом "женской" группы также имеются весьма заметные различия, которые зависят, к примеру, от дохода, возраста, состава домохозяйства, положения с занятостью, этнического происхождения, места жительства, социального класса и образования. |
| The empowerment and autonomy of women and the improvement of their political, social, economic and health status is a highly important end in itself. | Предоставление женщинам более широких возможностей и обеспечение их независимости, а также повышение их политического, социального и экономического статуса и укрепление их здоровья является само по себе весьма важной целью. |
| Accelerating the pace of United Nations reform and establishing a renewed and highly efficient mechanism are common goals shared by all countries. | Ускорение темпов реформы Организации Объединенных Наций и создание обновленного и высоко эффективного механизма являются общими целями, которые разделяют все страны. |
| You come highly recommended by the Defense Department, Mr. Laurent. | Вас, мистер Лоран, весьма высоко оценивают в министерстве обороны. |
| We highly appreciate the work carried out during the 1995 session of the Conference on Disarmament by the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban. | Мы высоко оцениваем работу, выполненную в ходе сессии Конференции по разоружению 1995 года Специальным комитетом по запрещению ядерных испытаний. |
| Obtaining advantages for the local production system, thus allowing for the entry of our industry into a highly competitive international market. | Создание преимуществ для местной системы производства, позволяющих промышленным предприятиям нашей страны выйти на высоко конкурентные международные рынки. |
| The Government cooperated closely with NGOs, which were highly valued because their work complemented that of the Government. | Правительство тесно сотрудничает с НПО, работу которых высоко ценит, поскольку она дополняет работу правительства. |
| Generally, the inclusion and cooperation between NGOs and Government is highly appreciated and considered very important. | Обычно единение и сотрудничество между НПО и правительством высоко оцениваются и считаются крайне важными. |
| Mr. Dumitru: We are very honoured by your presence, Mr. Minister, and we wish to thank you and the Algerian presidency for taking the initiative of holding this very important and timely meeting on a highly topical matter. | Г-н Думитру: Г-н министр, ваше присутствие является для нас большой честью, и мы хотели бы поблагодарить Вас и председательствующую в Совете алжирскую делегацию за инициативу проведения этого очень важного и своевременного заседания по крайне актуальному вопросу. |
| Consequently, international norms and recommendations are currently highly dispersed and can be found in a great variety of sources, including Internet sites, methodological print publications, legal documents, glossaries and databases. | Поэтому в настоящее время международные нормы и рекомендации имеют крайне разрозненный характер и содержатся в большом числе различных источников, включая интернет-сайты, методологические печатные публикации, правовые документы, глоссарии и базы данных. |
| What the international community strongly needs is globally applicable and legally binding standards to redress the current patchwork of highly inconsistent, and sometimes non-existent, controls on weapon transfers. | Международному сообществу крайне необходимы применимые на глобальном уровне юридически обязывающие стандарты, регулирующие беспорядочно сложившиеся в настоящее время и весьма непоследовательные, а порой и не существующие, меры контроля за передачей вооружений. |
| For this highly temperature-sensitive tree-crop, a half-degree change in temperature can result in a substantial drop in coffee bean yields. | Для крайне чувствительных к температуре кофейных деревьев изменение температуры на полградуса может привести к существенному падению сбора кофейных зерен. |
| Maximilian was known for taking an interest in his subjects, which was highly unusual for its time. | Максимилиан был известен вниманием к своим подданным, что было очень необычно в то время. |
| Due the highly contagious nature of the virus, you will both be quarantined to your houses for the next nine days. | Из-за того, что вирус очень заразный, вы будете у себя дома на карантине в течение следующих 9-ти дней. |
| We welcome as highly appropriate the practice of listing parties to armed conflict that recruit or use children in situations of armed conflict. | Мы приветствуем как очень уместную практику перечисления тех сторон в вооруженных конфликтах, которые вербуют детей или используют их в ситуациях вооруженного конфликта. |
| Past efforts in this field often proved highly effective when they were conducted on a regional basis and included the active participation of those States that were directly interested and affected. | Ранее усилия в этой области часто оказывались очень эффективными, когда они предпринимались на региональной основе и включали усилия государств, которые были непосредственно заинтересованы в этом. |
| Those countries are also highly dependent on ODA which has been growing only slowly, and their share in the total ODA to developing countries has remained practically unchanged in recent years. | Кроме того, эти страны в большой степени зависят от ОПР, объем которой растет очень медленно, и за последние годы их доля в общем объеме ОПР для развивающихся стран практически не изменилась. |
| The report highlights the fact that the children continue to be a highly vulnerable group in Somalia. | В этом докладе подчеркивается тот факт, что дети продолжают оставаться чрезвычайно уязвимой группой в Сомали. |
| At the same time, FDI remained highly concentrated, with the top 12 recipients absorbing 70 per cent of the total inflows to developing countries. | Одновременно ПИК остаются чрезвычайно сконцентрированными, поскольку 70 процентов их общего потока в развивающиеся страны поглощаются 12 реципиентами. |
| It will ensure a focus on supporting parents, caregivers and families to meet their responsibilities for the upbringing, care and development of their children, as well as on such highly vulnerable groups as orphaned and disabled children. | Это обеспечит концентрацию внимания на оказании поддержки родителям, воспитателям и семьям в выполнении их обязательств по выращиванию детей, уходу за ними и их развитию, а также уделение внимания таким чрезвычайно уязвимым группам, как дети-сироты и дети-инвалиды. |
| Energy patterns are reading as highly organized. | Энергетический поток чрезвычайно высоко организован. |
| This is aggravated by the sophistication of new trends of crime affecting the African region, aided by the continent's weak detection and prosecution capacities to deal with well-established and highly organized transnational crime cartels with advanced technological equipment. | Ситуация осложняется тем, что в африканском регионе все более и более изощренные криминальные тенденции возникают на фоне чрезвычайно слабой следственной базы, которой не по силам тягаться с разветвленными и высокоорганизованными криминальными картелями, обладающими сверхсовременной техникой. |
| Fiji rugby is highly praised by international rugby fans. | Фиджийский регби пользуется высокой репутацией среди международных болельщиков этой игры. |
| In 2006, the Special Rapporteur on adequate housing took note of information reporting that several thousand people were residing in the highly toxic landfill outside Minsk. | В 2006 году Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилище получил информацию о том, что несколько тысяч человек живут на территории отличающейся высокой токсичностью свалки, расположенной в пригороде Минска. |
| OIOS concluded that the concentration of decision-making and authority in the Executive Director and his expanded front office, which acted as a proxy for him in most instances, led to a highly centralized management of the Organization from the policy level to minute details. | УСВН пришло к выводу, что концентрация функций по принятию решений и полномочий в руках Директора-исполнителя и его расширенной канцелярии, которая во многих случаях выступала как его доверенное лицо, привели к высокой централизации функций по управлению организацией, начиная с политического уровня и кончая низовым. |
| The invention makes it possible to produce combined delivery pipes having great operational characteristics with the production process being highly efficient. | Изобретение позволяет производить напорные комбинированные трубы с высокими эксплуатационными характеристиками при высокой технологичности производственного процесса. |
| It should nonetheless be pointed out that Luanda is the province where the poor are most highly concentrated owing to the high population density. | Надо заметить, что в провинции Луанда сконцентрировано больше всего малообеспечепнных граждан, что объясняется высокой плотностью населения. |
| Slovenia's economy is highly dependent on foreign trade. | Словенская экономика очень сильно зависит от внешней торговли. |
| During this period, they were highly dependent on the weather. | К тому же, он сильно зависел от погоды. |
| And I highly suggest that's not my house, so we should be leaving. | И я сильно надеюсь, что это случится не в моём доме, так что нам стоит уходить. |
| Similarly, open markets ensure more sources of supply, and therefore better food security than highly protected food markets. | Аналогичным образом, открытые рынки обеспечивают дополнительные источники предложения и, тем самым, более высокий уровень продовольственной безопасности, чем сильно защищенные рынки продовольствия. |
| The strong volunteer ethic had many other tangible benefits, including highly cost-effective results in fund-raising and other activities, a tremendous spirit of creativity and innovation, and a high degree of decentralization. | Сильно развитое добровольное начало обеспечивает многие другие существенные преимущества, включая высокоэффективные с точки зрения затрат результаты в деле сбора средств и при проведении других видов деятельности, поразительный творческий и новаторский дух и высокую степень децентрализации. |
| Operators appreciated highly reliability and cost efficiency of the aircraft both on domestic and international routes. | Эксплуатанты отмечают высокую надежность и экономическую эффективность использования самолета, как на внутренних, так и на международных авиалиниях. |
| Inorganic electronics provides highly ordered layers and interfaces that organic and polymer materials cannot provide. | Неорганическая электроника обеспечивает высокую упорядоченность слоев и переходов, которую не могут обеспечить органические и полимерные материалы. |
| The contributions from the EMEP Centres to the first meeting of MONAS were highly appreciated. | Материалы, представленные центрами ЕМЕП на первом совещании РГМО, получили высокую оценку. |
| The courses for law enforcement officers conducted by the Faculty of Medicine of the University of Colombo were highly appreciated by the authorities and the University had been urged to increase their number. | Курсы для сотрудников правоохранительных органов, проводимые медицинским факультетом университета Коломбо, получили высокую оценку властей, и университету было настоятельно рекомендовано увеличить их количество. |
| The women who stood for election - 159 in all - were highly motivated and professional and were a match for their opponents in terms of political maturity, erudition and intellect. | Баллотировавшиеся в Законодательную палату женщины - всего 159 человек - проявили высокую целеустремленность и профессионализм, не уступали своим оппонентам в политической зрелости, эрудиции, интеллекте. |
| In pursuit of that programme, there have been highly significant multilateral, bilateral and unilateral developments since 1995. | С 1995 года в рамках осуществления этой программы произошли исключительно важные события на многостороннем, двустороннем и одностороннем уровне. |
| It reflects the long-term interest of the United Nations in following up this highly important issue. | Он отражает долгосрочный интерес Организации Объединенных Наций к принятию дальнейших мер по решению данного исключительно важного вопроса. |
| The examples are illustrative only and may be highly relevant to some countries but not to others. | Данные примеры приведены исключительно в качестве иллюстрации и могут быть особенно актуальны лишь для части стран. |
| This section considers fish stocks that are not highly migratory species and that occur exclusively in the high seas. | В данном разделе рассматриваются такие рыбные запасы, которые не относятся к далеко мигрирующим видам и встречаются исключительно в открытом море. |
| The differing positions of the developed and developing countries on the issue must be reconciled if the international community was to have a civil and constructive dialogue instead of what could easily be a highly contentious and acrimonious debate. | Чтобы международное сообщество могло начать корректный и конструктивный диалог, а не такой диалог, который в любой момент может перерасти в исключительно острые конфронтационные дебаты, необходимо согласовать не совпадающие точки зрения развитых и развивающихся стран по этому вопросу. |
| At this levels you're obviously dealing with... the most highly sofisticated financial institutions. | Ќа этом уровне вы очевидно имеете дело с наиболее сложными финансовыми институтами. |
| This is highly irresponsible especially on the part of those countries where the most powerful private security companies that operate internationally - and that are known to have dealings with mercenaries - are concentrated and registered. | Это крайне серьезная ответственность, особенно в тех странах, где сосредоточены и зарегистрированы наиболее мощные, специализирующиеся на услугах в области безопасности частные агентства, которые действуют в международном масштабе и известны своими связями с наемниками. |
| To provide a mechanism for tackling highly relevant and unique priority issues such as those covered by the project on primary mercury mining in Kyrgyzstan; | предоставлять механизм для решения наиболее актуальных и уникальных приоритетных вопросов, таких, как вопросы, охватываемые проектом по первичной добыче ртути в Кыргызстане; |
| The vocational and technical education system is highly mobile and flexible and is being developed in the light of the needs of the labour market and the implementation of programmes for the reduction of unemployment, including women's unemployment. | Система профессионально-технического образования является наиболее мобильной и гибкой и развивается с учетом потребностей рынка труда, реализации программ, направленных на смягчение безработицы, в том числе и женской. |
| AS Eesti Energia Narva Elektrijaamad (Joint Stock Company Eesti Energia Narva Power Plants), a highly competitive enterprise meeting requirements of environmental protection, is the leading Estonian and one of the most significant power generating companies in the Baltic region. | Eesti Energia Narva Elektrijaamad AS - ведущий в Эстонии и один из наиболее значительных в Балтийском регионе производителей электроэнергии, отвечающее требованиям по охране окружающей среды. |
| Earlier today, you accessed some highly classified files from the DEO mainframe. | Сегодня ты пытался получить доступ к особо секретным файлам центрального компьютера ДЭО. |
| Continue with its efforts to eradicate child labour with a particular focus on children in highly vulnerable situations (Singapore); | 119.104 продолжать усилия по искоренению детского труда, уделяя повышенное внимание детям, находящимся в особо уязвимом положении (Сингапур); |
| But when the crisis became very serious and highly publicized, the United Nations was asked by the Government to help coordinate an almost overwhelming outpouring of international support. | Однако, когда положение крайне обострилось, что особо отмечали средства массовой информации, правительство страны обратилось к Организации Объединенных Наций с просьбой оказать помощь в координации действий в связи с огромным объемом международной поддержки. |
| It also stressed the need to avoid the transfer of fishing capacity to other fisheries or areas in a manner that undermined the sustainability of fish stocks, and emphasized the legitimate rights of developing States to develop their fisheries for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. | Она также подчеркнула необходимость избегать переноса этих мощностей на другие промыслы или акватории, который подрывал бы устойчивость рыбных запасов, и особо указала на законные права развивающихся государств на развитие собственного промысла трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб. |
| Although extended hazard pay has been provided where applicable, further measures are needed for staff who are likely to be at higher risk owing to their function in the United Nations operating in highly dangerous areas. | Хотя в соответствующих случаях размер вознаграждения за работу в особо опасные условиях увеличивался, требуются дополнительные меры, чтобы защитить тех сотрудников, которые могут подвергаться более серьезной угрозе при выполнении своих функций в рамках операций Организации Объединенных Наций, проводимых в районах крайне опасной обстановки. |
| I highly recommend a detox and an intervention. | Я настоятельно рекомендую Детокс(очищение) и вмешательство. |
| The Blue Book initiative was recognized by Africa Investor Magazine which 'highly commended' the Blue Books at its annual investment awards. | Инициатива по подготовке "синих книг" получила признание в журнале "Африка инвестор", который отнес "синие книги" к числу "настоятельно рекомендуемых" публикаций в своем ежегодном обзоре лучших изданий по инвестиционным вопросам. |
| The Special Representative urged the powerful and highly organized Colombian media to provide support to the "Voice of Children" project. | Специальный представитель настоятельно просил влиятельные и хорошо организованные колумбийские средства массовой информации оказать поддержку проекту создания радиостанции "Голос детей". |
| This approach is highly recommended when transitioning from a peacekeeping operation to a peace support operation such as a peace consolidation office. | Такой подход настоятельно рекомендуется использовать при переходе от операции по поддержанию мира к операции в поддержку мира, например при учреждении представительства по вопросам укрепления мира. |
| The applied methodology suggests that it is highly recommendable to store the census (or other) data together with spatial references of the highest possible positional accuracy if legally and technically possible. | Применяемая методология настоятельно рекомендует архивировать данные переписи (или иные сведения) с максимально точной позиционной привязкой, если это возможно с юридической и технической точек зрения. |
| The Commission was at all times therefore highly conscious of the far-reaching consequences of its recommendations and decisions which affected staff across the system. | Поэтому Комиссия всегда глубоко осознает далеко идущие последствия ее рекомендаций и решений для персонала всей системы. |
| Mr. Koterec (Slovakia): I highly appreciate the trust placed in me by the States Members of the United Nations. | Г-н Котерец (Словакия) (говорит по-английски): Я глубоко признателен государствам-членам Организации Объединенных Наций за оказанное мне доверие. |
| You have to hit it dead center, and every time you don't, you have to answer a highly personal, deeply embarrassing question. | Ты должен попасть прямо в центр, и каждый раз, когда ты не попадешь, должен будешь ответить на очень личный, глубоко неудобный вопрос. |
| All of them are highly motivated and competent to assist survivors of torture; all of them manage to help as many people as their - often very modest - budget allows them; all of them need the grants from the United Nations Fund badly. | Все они глубоко заинтересованы в оказании компетентной помощи лицам, оставшимся в живых после пыток; всем им удается помочь столькому числу людей, насколько это позволяет сделать их часто весьма скромный бюджет; все они остро нуждаются в субсидиях Фонда Организации Объединенных Наций. |
| The form of the work is highly symbolic. | Форма этой работы глубоко символична. |
| This method is also highly used in Canada, wherein anglophone students spend all of most of their lessons learning the materials in French. | Этот метод также широко применяется в Канаде, где англоязычные студенты получают большую часть своих уроков на французском языке. |
| In the former USSR, highly subsidized public transport was essential and widely used. | В СССР общественный транспорт получал большие дотации и был необходимой и широко распространенной службой. |
| I sympathize with what you're trying to do, but Rockwell's was a very highly publicized trial. | Мне нравится то, что вы пытаетесь сделать, но суд над Роквеллом широко освещался. |
| He's a highly renowned professor. | Он широко известный профессор. |
| Some representatives of civil society organizations and networks cautioned that age discrimination and ageism were widely tolerated across the world and that older persons continued to be highly vulnerable to abuse, deprivation and exclusion. | Некоторые представители организаций и сетей гражданского общества высказали предостережение в отношении того, что возрастная дискриминация и предубеждение против лиц той или иной возрастной группы широко распространены во всем мире и пожилые люди по-прежнему часто страдают от жестокого обращения, лишений и изоляции. |
| This is highly inappropriate, as any action that seeks to influence Member States contradicts the Charter requirement of the neutrality of the Secretariat, and is a total breach of confidentiality. | Это совершенно недопустимо, поскольку любые действия, которые направлены на оказание влияния на государства-члены, противоречат содержащемуся в Уставе требованию о беспристрастности Секретариата, а также является вопиющим нарушением норм конфиденциальности. |
| Nicaragua will insist on preferential treatment in our negotiations because our economy is less developed, very open and highly dependent on trade and external financing. | Ведя такие переговоры, Никарагуа будет настаивать на предоставление преференциального режима, ибо наша экономка не столь развита, совершенно открыта и в значительной мере зависит от торговли и внешнего финансирования. |
| They are obviously highly dangerous and the danger could be realized at any moment. | Они совершенно очевидно представляют собой большую угрозу, которая может быть реализована в любой момент. |
| Given the central role that the Court plays, and the range of issues which it has to deal with, including those of a highly controversial nature, it is only right and prudent that we renew our support for this request. | Ввиду выполняемой Судом центральной роли и разнообразия вопросов, которыми он должен заниматься, в том числе крайне спорного характера, было бы совершенно правильно и разумно поддержать эту просьбу. |
| Trade routes to certain countries may be highly efficient in terms of transport costs and services but inefficient to and from other parts of the world. | Маршруты перевозок в конкретные страны могут быть высокоэффективными с точки зрения расходов на перевозку и услуг, однако в других районах планеты они могут оказаться совершенно неэффективными. |
| Croatia is a country highly contaminated by antipersonnel landmines, with about 1 million landmines scattered over many parts of its territory. | Территория Хорватии в высокой степени насыщена противопехотными минами: во многих ее районах разбросано около 1 миллиона таких мин. |
| Nevertheless, the ability overall of the national police to respond to such acts is highly dependent on the presence of UNMIT police and international security forces. | Вместе с тем общая способность национальной полиции реагировать на подобные акты в высокой степени зависит от присутствия полиции ИМООНТ и международных сил безопасности. |
| The country lacks land-based natural and mineral resources; as a result virtually all economic production is highly dependent on imports, creating a heavy dependence on foreign exchange earnings. | В стране отсутствуют природные и минеральные ресурсы на суше; в результате практически все экономическое производство в высокой степени зависит от импорта, что создает существенную зависимость от дохода от внешних валютных операций. |
| The Panel recognizes that, increasingly, United Nations organizations define themselves as knowledge organizations and that the capacity of each organization to remain relevant to the communities it serves is highly dependent on the effective management and continued development of its human capital. | Группа признает, что организации системы Организации Объединенных Наций все чаще относят себя к организациям, опирающимся на знания, и что возможности каждой организации сохранить свою актуальность в общинах, которым они служат, в высокой степени зависят от эффективного управления и постоянного развития их человеческого капитала. |
| Hence, a substantial fraction of autism cases may be traceable to genetic causes that are highly heritable but not inherited: that is, the mutation that causes the autism is not present in the parental genome. | Следовательно, значительное количество случаев может быть отнесено на счёт генетических изменений, которые в высокой степени наследуемы, однако притом сами не были унаследованы: это новые мутации, вызвавшие аутизм у ребёнка, но отсутствующие у родителей. |