As the Council has repeatedly confirmed, the security situation of non-Albanians in Kosovo and Metohija is highly unsatisfactory. | Как неоднократно подтверждал сам Совет, в области обеспечения безопасности неалбанцев в Косово и Метохии сохраняется весьма неудовлетворительное положение. |
Although there has been some rebound, markets remain at a low ebb and are highly volatile. | Хотя наметилось некоторое оживление, рынки все еще находятся в состоянии кризиса и являются весьма неустойчивыми. |
Established in 2008, climate investment funds refer to a set of financing and risk mitigation instruments (including grants and highly concessional financing) that help developing countries achieve climate-smart development. | Будучи учрежденными в 2008 году, климатические инвестиционные фонды представляют собой комплекс финансовых и рискоуменьшающих инструментов (включая субсидии и весьма льготное финансирование), которые помогают развивающимся странам достичь целей учитывающего климатическую проблематику развития. |
Closely related to the substantive issues raised above is the question of truly adequate resources for a court which must adjudicate crimes that are highly complex, large-scale, often violent and invariably involve multiple jurisdictions. | С затронутыми выше вопросами существа тесно связан вопрос о надлежащем обеспечении ресурсами суда, который должен рассматривать преступления, имеющие весьма сложный и широкомасштабный характер, зачастую связанные с применением насилия и неизбежно затрагивающие различные юрисдикции. |
The Committee commends the State party for its expert delegation and appreciates the constructive dialogue that took place between the delegation and the members of the Committee and the highly detailed and comprehensive responses to questions posed by members of the Committee. | З. Комитет выражает государству-участнику признательность за направленную им делегацию экспертов и дает высокую оценку тому конструктивному диалогу, который был налажен между делегацией и членами Комитета, а также весьма подробные и всеобъемлющие ответы на вопросы, поставленные членами Комитета. |
The music of the game, however, is highly praised for its composition and technical accomplishments. | Тем не менее, критики высоко оценили музыкальную составляющую игры за высокий композиторский и технический уровень. |
Public schooling, too, can release people from the poverty trap, because highly educated people have a comparative advantage in raising quality children. | Общеобразовательная система также может высвободить людей из ловушки бедности, потому что высоко образованные люди обладают преимуществом растить образованных детей. |
We highly appreciate a number of significant initiatives undertaken by the Secretary-General in this sphere in 2001, including the dispatching of the inter-agency mission to West Africa. | Мы высоко оцениваем ряд важных инициатив в этой области, с которыми выступил Генеральный секретарь в 2001 году, включая направление межучрежденческой миссии в Западную Африку. |
Through your highly appreciated presence in this body, Mr. President, you show, once again, the steadfast commitment of Pakistan to supporting United Nations peacekeeping missions to engaging in active and effective solidarity with fraternal countries whose peace and security have been painfully disturbed. | Ваше присутствие, г-н Председатель, в этом органе, которое мы высоко ценим, вновь свидетельствует о неизменной приверженности Пакистана поддержке миротворческих миссий, готовности к активной и эффективной солидарности с братскими странами, в которых столь драматически подорваны мир и безопасность. |
Your work comes highly recommended by the Damery Corporation. | О вашей работе очень высоко отзывались в Даймери Корпорейшен. |
After 1782, this highly secretive society added Egyptian, Greek, and Druidic mysteries to its alchemy system. | После 1782 года это крайне секретное общество добавило египетские, греческие и друидические мистерии в свою алхимическую систему. |
Since then, the international financial system has been highly volatile. | С 1971 года международная финансовая система была крайне неустойчивой. |
Other researchers have proposed that this reproductive failure was unrelated to the presence of oil, but this seems highly unlikely. 25 | Другие исследователи полагают, что такая гибель потомства не была связана с присутствием нефтепродуктов, но это представляется крайне маловероятным 25/. |
Highly mobile and responsive reserves would be critical in this regard. | В связи с этим крайне важное значение будет иметь высокомобильный резерв быстрого реагирования. |
The representative of Amnesty International stressed that reservations to an optional protocol would be highly inappropriate. | Представители организации "Международная амнистия" отметили, что оговорки к факультативному протоколу были бы крайне неуместными. |
We saw earlier that HIV is highly variable, that a broad neutralizing antibody latches on and disables multiple variations of the virus. | Мы видели ранее, что ВИЧ очень изменчив, а антитела широкого спектра захватывают и нейтрализуют несколько вариаций вируса. |
This will sound like a highly improbable story. | Все это звучит очень невероятно. |
Because of his basketball inexperience, Sojourner wasn't highly recruited by colleges. | Баскетбол в силу своей не очень высокой популярности не пользуется большим вниманием со стороны СМИ. |
The UUID approach is uglier, but having two clashing UUIDs is highly unlikely. | Использование UUID совсем ненаглядно, но вероятность появления одинаковых UUID очень низка. |
Surprisingly, in 1920, in a highly unusual act, this honorary award was withdrawn by the university faculty due to his efforts to help reforest France, and his supposed sympathies to the French and English allies against Germany. | Однако в 1920 году в очень необычном акте данная почетная награда была отозвана факультетом университета из-за, как заявлял сам Кунц, усилий минералога по оказанию помощи в восстановлении лесов во Франции и, якобы, из-за его симпатий к французским и английским союзникам, воевавшим против Германии. |
We are therefore highly susceptible to fluctuations in the world's commodity and energy markets. | По этой причине мы чрезвычайно восприимчивы к любым изменениям, происходящих на мировых рынках сырья и энергии. |
The performance was also highly critically acclaimed by celebrities, TV talk shows and the public in general. | Выступление также чрезвычайно хорошо приветствовалось знаменитостями, ТВ ток-шоу и публикой в целом. |
The appeal he made to the international community, advocating the mobilization of $130 million to provide urgent assistance to the populations affected, remains highly urgent. | По-прежнему остается чрезвычайно актуальным призыв, с которым он обратился к международному сообществу, ратуя за мобилизацию 130 млн. долл. США на предоставление неотложной помощи пострадавшему населению. |
The stratosphere is a highly coupled chemistry-radiation-dynamics system. | Стратосфера - это чрезвычайно сильно связанная система «химия-радиация-динамика». |
The International travel and leisure industry is a highly dynamic market, where changing customer demand requires companies to continuously modify the features that they offer to suit the market. | Международная индустрия туризма и отдыха - это чрезвычайно динамичный рынок, где меняющиеся запросы клиентов требуют от компаний постоянного совершенствования предлагаемых на рынке услуг. |
Its public institutions continued to be highly dependent on external assistance. | Государственные учреждения Сомали продолжают в высокой степени зависеть от внешней помощи. |
The former dealt with technical issues and was politically neutral, while regional meetings were in some cases highly political. | Первый занимается техническими вопросами и является политически нейтральным, тогда как региональные совещания в некоторых случаях являются в высокой степени политическими мероприятиями. |
(c) The highly interactive nature of the workshop with good interaction between participants and presenters; | с) в высокой степени интерактивный характер рабочего совещания с прекрасным взаимодействием между участниками и инструкторами; |
While the local technical capabilities are often highly commendable, the ability to develop long-term plans and to define strategies is less so [3]. | Если местный технический потенциал нередко заслуживает высокой оценки, способность разрабатывать долгосрочные планы и определять стратегии так высоко оценена быть не может [3]. |
Previously, antibody-binding proteins had been highly specific to a particular antibody. | Ранее белки, связывающие антитела, отличались высокой специфичностью для одного определенного антитела. |
A highly classified dinner reservation for a task force that's trying to put the cartels out of business. | О сильно засекреченном ужине по поводу целевой группы, которая пытается вывести картель из бизнеса. |
Quadricyclane is a highly strained molecule (78.7 kcal/mol). | Молекула квадрициклана имеет сильно напряженную структуру (78,7 ккал/моль). |
IF YOU ASK ME, YOU'RE BOTH HIGHLY OVERRATED. | По-моему, вас обоих сильно переоценивают. |
While the soundness of Quine's critique is highly disputed, it had a powerful effect on the project of explaining the a priori in terms of the analytic. | Хотя основательность куайновского критического анализа сильно оспаривалась, он оказал сильное воздействие сам проект объяснения априорного в терминах аналитического. |
The construction of these sites was carried out on the basis of a highly stratified society, dominated by the noble class, who at the same time were the political, military, and religious elite. | Создание таких поселений основывалось на сильно стратифицированном обществе, в котором правил класс знати, бывшей одновременно политической, военной и религиозной элитой. |
In this connection, the report of the Secretary-General on the subject was highly appreciated by the Committee. | В этой связи доклад Генерального секретаря по этой теме получил высокую оценку у членов Комитета. |
Citizens can help to bring about post-conflict social integration in a variety of ways, most of them customarily overlooked, although some are highly acclaimed on occasions. | Граждане могут содействовать обеспечению социальной интеграции в постконфликтных условиях различными путями, большинство которых обычно игнорируется, хотя некоторые из них иногда получают весьма высокую оценку. |
Although SIMONE was highly regarded by ESA, of the six studies completed, only the Don Quijote mission was selected to go forward to Phase A, as it was assessed to be more strongly directed towards a mitigation experiment. | Хотя СИМОНЕ получила высокую оценку ЕКА, из шести законченных исследований только миссия "Дон - Кихот" была отобрана для продолжения в рамках стадии А, поскольку, по оценкам, она больше подходила для эксперимента по защите. |
He highly commended the work of the United Nations International Drug Control Program (UNDCP) in providing assistance to the Russian Government and hoped that major practical agreements could be reached giving further impetus to cooperation between his country and the United Nations in combating crime. | Выступающий дает высокую оценку оказываемой Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) помощи российскому правительству и надеется, что удастся достичь весьма важных практических договоренностей, которые придадут импульс развитию сотрудничества между его страной и Организацией Объединенных Наций в антикриминальной сфере. |
Members of the Council welcomed the decision and highly appreciated the role played by the Special Representative of the Secretary-General, UNMEE and the United Nations in achieving such an outcome. | Члены Совета приветствовали решение и дали высокую оценку роли Специального представителя Генерального секретаря, Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ) и Организации Объединенных Наций в деле достижения такого результата. |
There was little doubt that in the long term the impact of the transition would be highly positive for the growth of the world economy and the overwhelming majority of the developing countries. | В нем не высказывается сомнений в отношении того, что в долгосрочном плане воздействие перехода к мировой экономике будет исключительно позитивным для роста мировой экономики и для подавляющего большинства развивающихся стран. |
Thus, efforts to strengthen existing nuclear-weapon-free zones are highly valued in the pursuit of nuclear disarmament and non-proliferation objectives, as are efforts to establish new zones. | Таким образом, усилия по укреплению существующих зон, свободных от ядерного оружия, равно как и усилия по созданию новых таких зон, имеют исключительно важное значение на пути к достижению целей обеспечения ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
However, other issues unique to small island developing States, notably their highly constrained freshwater resource base and the patterns of development on limited habitable land, pose particular challenges for freshwater resources management. | Однако другие особенности, характерные исключительно для малых островных развивающихся государств, прежде всего их весьма ограниченные ресурсы пресной воды и порядок освоения ограниченных по площади пригодных для проживания земель, порождают особые проблемы с точки зрения управления ресурсами пресной воды. |
Since each chemical weapons storage area is co-located with a chemical weapons destruction facility in a highly secured area, transport of chemical weapons to a destruction facility is exceptionally secure. | Поскольку каждое хранилище химического оружия расположено рядом с объектом по уничтожению химического оружия в хорошо охраняемом районе, уровень безопасности при перевозке химического оружия на объект по уничтожению является исключительно высоким. |
This differential treatment was considered to be essential in the context that trade unions in the country are highly politicized and are affiliated to one or the other political parities, and very often they in turn are formed on sectarian considerations. | Наличие такого дифференцированного режима было сочтено исключительно важным в контексте, характеризующемся высокой степенью политизации профсоюзов в стране и их солидаризацией с той или иной политической партией, которые в свою очередь нередко формируются исходя из соображений, обусловленных принадлежностью к той или иной группе общества. |
(b) To constantly seek the most appropriate management of the work of the Convention in a highly cooperative manner. | Ь) Постоянно стремиться к обеспечению наиболее подходящего управления работой в рамках Конвенции на основе тесного сотрудничества. |
Considering the highly segmented nature of the Hungarian settlement structure, grants providing incentives for the associations of local governments should be highlighted, as a result of which access to public services is improved in even the smallest settlements. | С учетом весьма раздробленного характера структуры поселений в Венгрии следует подчеркнуть, что субсидии направлены на стимулирование формирования ассоциаций местных органов управления, благодаря которым расширяется доступ к государственным услугам даже в наиболее мелких поселениях. |
(a) It has local networks in 23 of the most highly urbanized areas and is assisted by UNICEF. | а) проект располагает сетью местных отделений в 23 наиболее урбанизированных районах и получает помощь со стороны ЮНИСЕФ. |
Very strong appeals were made to the international community and to the pharmaceutical industry to provide the necessary resources and commodities to help build the infrastructure and capacity that is needed to combat HIV/AIDS in highly affected countries. | Прозвучали и очень настойчивые призывы в адрес международного сообщества и фармацевтической промышленности выделить ресурсы, необходимые для помощи в создании инфраструктуры и мощностей, требующихся для борьбы с ВИЧ/СПИДом в наиболее пострадавших странах. |
The AIT & FIA are firmly convinced, quite to the contrary, that automobile clubs are ideally placed as issuers of IDPs; they do indeed take this role seriously and their service to the Government is highly regarded. | Напротив, МТА и ФИА всецело убеждены, что автомобильные клубы являются наиболее подходящими органами для выдачи МВУ; они со всей ответственностью относятся к этой своей роли, и их услуги государственным органам заслуживают высокую оценку. |
The issue of reservations to treaties was a highly contentious one. | Вопрос, касающийся оговорок к договорам, вызвал особо оживленную полемику. |
The amendment creates a national regime for controlling the transfers of the highly dangerous biological agents and toxins, as envisaged in the European Union Council Regulation. | В этой поправке предусматривается установление национального режима контроля за передачей особо опасных биологических агентов и токсинов, как это предусмотрено в соответствующем постановлении Совета Европейского союза. |
Education thus became highly hierarchical and rigid, catering exclusively to young age cohorts. | Таким образом, система образования стала особо привилегированной областью, характеризующейся серьезным отбором и предназначенной исключительно для молодежи. |
This is especially an issue in the current environment characterized by an increasing importance of highly leveraged, opaque and difficult to price structured financial products. | Это приобретает особо важное значение в нынешних условиях, характеризуемых ростом значения нечетко определенных и с трудом поддающихся стоимостной оценке структурированных финансовых инструментов с высокой долей заемных средств. |
Two highly sensitive areas, Clermont (a township outside Durban that had previously fought a long battle against incorporation) and Edendale (an area near Pietermaritzburg that has been a centre of bitter violence), would be excluded from the transaction. | Два требующих особо внимательного подхода района - Клермонт (поселок неподалеку от Дурбана, который ранее вел долгую борьбу против включения) и Эдендейл (район под Питермарицбургом, являвшийся одним из центров жестокого насилия) - будут исключены из рамок соглашения. |
The Special Rapporteur highly encourages Member States to implement this recommendation. | Специальный докладчик настоятельно призывает государства-участники выполнить эту рекомендацию. |
Dad, I highly recommend you don't do that. | Папа, я настоятельно не рекомендую делать это. |
China highly appreciates their efforts and at the same time would like to urge those factions that have not yet signed the peace agreement to proceed on the basis of the long-term fundamental interests of the Darfur people and respond promptly to the requirements set out by the AU. | Китай высоко оценивает их усилия, но одновременно хотел бы настоятельно призвать те группировки, которые пока не подписали мирное соглашение, действовать с учетом долгосрочных коренных интересов дарфурского населения и поскорее отреагировать на требования, изложенные АС. |
It urged all States with an interest in fisheries for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks to become parties to the Agreement as soon as possible and disseminate information about the Agreement, including its objective and the rights and duties it provides. | Она настоятельно призвала все государства, проявляющие интерес к промыслу трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, как можно скорее стать участниками Соглашения и распространять информацию о Соглашении, в том числе о его цели, а также о предусмотренных в нем правах и обязанностях. |
It is highly recommended that they be consulted before any decision is taken. | Настоятельно рекомендуется ознакомиться с ними до принятия каких-либо решений. |
Therefore, he is concerned with these developments and highly regrets the perceived lack of support to the Institute by the UNCTAD secretariat. | Поэтому он обеспокоен этими изменениями и глубоко сожалеет о видимом отсутствии поддержки Института со стороны секретариата ЮНКТАД. |
ADF is a highly secretive organization without a traditional military ranking system, but the Group has confirmed that Jamil Mukulu remains its supreme commander. | АДС является глубоко законспирированной организацией, не имеющей традиционной системы воинских званий, однако Группа подтвердила, что Джамил Мукулу по-прежнему является ее верховным командующим. |
The Committee is greatly concerned that racial discrimination remains so deeply rooted in the State party despite the highly developed institutional framework for combating it. | Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с глубоко укоренившейся в структуре страны расовой дискриминацией, несмотря на сложившуюся в государстве-участнике развитую институциональную систему для борьбы с этой проблемой. |
The highly deplorable acts of violence over the past months have exposed the very fragile nature of the peace settlement. | Происшедшие в последние месяцы акты насилия, о которых мы глубоко сожалеем, свидетельствуют о чрезвычайно хрупком характере мирного урегулирования. |
It is highly symbolic that one of the important results of the Second World War was the creation of the United Nations, which embodies the shared will of States to strengthen peace, justice and international legitimacy on Earth. | Глубоко символично, что одним из важных результатов второй мировой войны стало создание Организации Объединенных Наций, олицетворяющей общую волю государств крепить на земле мир, справедливость и международную законность. |
Successful therapeutic approaches in the future may also be highly case-specific to particular cancers and individuals, and seem unlikely to be widely applicable due to the genetically heterogenous nature of the many cancer types and subtypes. | Успешные терапевтические подходы в будущем также могут быть особенно специфичными для конкретных видов рака у людей и, по-видимому, вряд ли будут широко применяться из-за генетически гетерогенного характера многих типов и подтипов рака. |
That was why UNFPA engaged a highly regarded Malagasy women researcher to devise the strategy for the women, population and development sector. | Именно по этой причине ЮНФПА привлек широко известного специалиста по проблемам малагасийских женщин к разработке стратегии для деятельности в областях, касающихся женщин, народонаселения и развития. |
It is becoming obvious that the highly trumpeted meeting set for Copenhagen this December will not deliver a binding international treaty that will make a significant difference to global warming. | Становится очевидным, что на широко разрекламированном саммите, который должен пройти в Копенгагене в этом декабре, не будет подписано ограничительное международное соглашение, которое приведет к существенным изменениям в ситуации с глобальным потеплением. |
And you cannot adopt a Churchill-like call to sacrifice when you indulge in a series of highly publicized luxury weekends with your latest fiancée. | И вы не можете издать призыв, как Черчилль, о пожертвовании, когда вы проводите выходные на широкую ногу со своей последней невестой, что широко освещается прессой. |
The recent, highly publicized outbreak of pneumonic plague in India has dramatically highlighted the degree to which our interconnected global community - and in particular the developing countries - remains open to the ravages of naturally occurring contagious diseases. | Недавно разразившаяся в Индии эпидемия пневмонии, которая широко освещалась в печати, со всей ясностью указала на то, насколько наше взаимосвязанное глобальное сообщество - и, в частности, развивающиеся страны - по-прежнему уязвимо для разрушительного действия естественным образом возникающих инфекционных заболеваний. |
It is highly improper and unacceptable to the vast majority of the nations of the world that one country impose such suffering on another without any justifiable reason. | Подавляющее большинство государств мира считают совершенно неприемлемым и недопустимым, чтобы одна страна подвергала страданиям другую страну без каких-либо существенных на то оснований. |
Draft article 2 should state explicitly that the use of force by a State in the protection of its nationals should be limited to highly exceptional circumstances in which their lives were in immediate danger. | В проекте статьи 2 необходимо прямо указать, что применение силы государством для защиты своих граждан должно ограничиваться совершенно исключительными обстоятельствами, когда их жизнь находится в непосредственной опасности. |
They are obviously highly dangerous and the danger could be realized at any moment. | Они совершенно очевидно представляют собой большую угрозу, которая может быть реализована в любой момент. |
THREE HIGHLY SENSITIVE DOCUMENTS. | Из трех совершенно секретных документов. |
There is no excuse for highly paid United Nations staff to make offensive remarks at the expense of a United Nations Member State since no one holds the holy right to make judgement. | Совершенно ясно и то, что данный доклад посвящен положению в области прав человека в стране, находящейся в процессе развития. |
That shortcoming is of particular concern to small island developing States, since their economies are usually highly dependent on the natural environment. | Этот недостаток вызывает особую озабоченность малых островных развивающихся государств, поскольку их экономика обычно в высокой степени зависит от окружающей среды. |
The Global Biotechnology Forum was programmed to cover as many opportunities, facets and issues of biotechnology as possible in a structured and highly interactive format, through formal presentations as well as through the mechanisms of workshops and open discussions. | Глобальный форум по биотехнологии согласно его программе был призван охватить максимально большое число возможностей, аспектов и проблем биотехнологии в рамках структурно оформленного и в высокой степени интерактивного формата на основе официальных докладов, а также с помощью таких механизмов, как практикумы и открытые дискуссии. |
Highly sensitive sectors on which the well-being of any nation depends, such as food, health, education, transport and housing, have been among the principal targets of this genocidal policy. | Одной из главных мишеней этой гибельной для людей политики являются сектора, имеющие в высокой степени важное значение для благосостояния любого народа, такие, как производство продовольствия, здравоохранение, образование, транспорт и обеспечение жильем. |
Measles is a highly contagious, serious disease caused by a virus. | Корь является в высокой степени заразной тяжелой болезнью вирусного происхождения. |
Hence, a substantial fraction of autism cases may be traceable to genetic causes that are highly heritable but not inherited: that is, the mutation that causes the autism is not present in the parental genome. | Следовательно, значительное количество случаев может быть отнесено на счёт генетических изменений, которые в высокой степени наследуемы, однако притом сами не были унаследованы: это новые мутации, вызвавшие аутизм у ребёнка, но отсутствующие у родителей. |