| However celananya feel wet, the water was due to fears that art highly prospective shot dead. | Однако celananya чувствовать мокрый, вода была из-за опасений, что искусство весьма перспективным застрелен. |
| A highly simplistic example of this type of continuum could be the following: | Вот весьма упрощенный пример подобного рода цепочки: |
| Let me conclude by extending our continuous appreciation to Ambassador Kamal of Pakistan, our Coordinator for improved and effective functioning, not only for the successful deliberations he has led, but also for the ability of allowing them to be a highly enjoyable exercise. | В заключение позвольте мне выразить нашу неизменную признательность Координатору по вопросу о совершенствовании и повышении эффективности функционирования послу Пакистана Камалю не только за успешно проведенные обсуждения, но и за умение превратить их в весьма интересную работу. |
| The Argentine experience indicates that when job creation is made the central strategy of poverty reduction, it is possible to achieve highly satisfactory results in the attempt to meet the other Millennium Development Goals. | Опыт Аргентины показывает, что, когда создание рабочих мест становится центральной стратегией сокращения масштабов нищеты, то можно добиться весьма удовлетворительных результатов в стремлении осуществить другие цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| Nevertheless, in the midst of fundamental changes in policy orientations in these highly important and strategic industries, smooth sailing is far from assured in the absence of strengthened consultations and cooperation among the main participants. | Тем не менее в период радикального изменения политики в этих весьма важных и стратегических областях обеспечить решение данной задачи без укрепления процесса консультаций и сотрудничества между основными партнерами довольно трудно. |
| The Tanzanian Government is highly appreciative of the confidence and support demonstrated by our development partners in our endeavours. | Правительство Танзании высоко оценивает доверие и поддержку со стороны наших партнеров по развитию по отношению к нашим усилиям. |
| We welcome people who can handle the challenges of manufacturing and marketing products meant for adults in a highly regulated and restricted environment while striving each day to operate responsibly. | Мы принимаем людей, которые могут справиться с переменами в производстве и продвижении продуктов, предназначенных для взрослых, в высоко организованной и ограниченной окружающей среде, ежедневно стремясь работать ответственно. |
| In the end, this resulted in a list of indicators that - although highly relevant - were not always available from official statistics, and therefore sometimes of dubious quality and not comparable in time. | В конечном итоге это привело к тому, что данные по этому перечню показателей хотя и являлись высоко актуальными, не всегда имелись в наличии в официальной статистике, и таким образом в некоторых случаях имели сомнительное качество и были несопоставимыми во времени. |
| In that regard, I highly commend the unrelenting efforts of the majority of developing countries to embrace the concept of good governance in all political and economic fields, against a backdrop of fast-paced domestic and regional changes and challenges. | В этой связи я высоко оцениваю неустанные усилия большинства развивающихся стран, нацеленные на реализацию концепции благого управления во всех политических и экономических областях в условиях ускоренных внутренних и региональных перемен и вызовов. |
| The contribution of the UNCCD secretariat to the Secretary-General's background paper was highly appreciated by Member States on the occasion of the consultations convened by the United Nations Secretariat on 12 May 2011. | Вклад секретариата КБОООН в справочный документ Генерального секретаря был высоко оценен государствами-членами в ходе консультаций, организованных Секретариатом Организации Объединенных Наций 12 мая 2011 года. |
| The current health system increases disparities since it is highly compartmentalized and replicates the constitutional divisions set out by the Dayton Agreement. | Нынешняя система здравоохранения усиливает неравенство, поскольку она крайне раздроблена и построена на основе конституционного деления, предусмотренного в Дейтонском соглашении. |
| Particularly in the arts, there were no apparent limits to showing what even a generation ago would have been regarded as highly offensive. | В искусстве (особенно в нём) не существовало никаких ощутимых ограничений для изображения того, что ещё поколение назад считалось крайне вызывающим. |
| In the armaments sector, depleted uranium is used to make defensive armour plate and armour-piercing ammunition, especially the coating of tank-piercing projectiles, as it is highly effective in penetrating steel. | В секторе вооружений обедненный уран используется для производства броневого листа и бронебойных боеприпасов, особенно в качестве покрытия для противотанковых снарядов, поскольку он крайне эффективен при проникновении через сталь. |
| When millions languish in poverty, held back by poor skills, inadequate access to capital, government policies that limit their options and flawed enforcement of the rule of law, it is wrong to divert attention and effort by holding a highly politicized debate. | Когда миллионы людей прозябают в нищете, у них нет необходимых навыков и соответствующего доступа к капиталу, политика правительств ограничивает их возможности, а принцип господства права не действует, было бы неправильно отвлекать внимание и усилия, проводя крайне политизированные прения. |
| But we must keep in mind that (1) motivating the children and allowing the adults to toddle on along wrong paths would be highly unjust, and (2) that there are other sensitive subgroups to be considered but children. | Однако мы должны иметь в виду, что 1) было бы крайне несправедливо стимулировать детей к использованию новых моделей и при этом позволять взрослым и далее идти по проторенному неверному пути и 2) помимо детей существуют другие чувствительные подгруппы населения, которые также следует учитывать. |
| Maximilian was known for taking an interest in his subjects, which was highly unusual for its time. | Максимилиан был известен вниманием к своим подданным, что было очень необычно в то время. |
| We highly appreciate the work of UNIFIL, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and United Nations agencies, which strive, often under very difficult and dangerous circumstances, to help alleviate the human suffering of the increasing number of internally displaced persons and refugees. | Мы высоко оцениваем работу ВСООНЛ, Управления по координации гуманитарной деятельности и учреждений Организации Объединенных Наций, которые стремятся - зачастую в очень тяжелых и опасных обстоятельствах - смягчить страдания растущего числа внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
| While energy requirements could partially be met by increased production of other forms of energy, such as gas liquids and unconventional oil, these options remained expensive and highly carbon-intensive. | Хотя потребности в энергии можно частично удовлетворить за счет увеличения производства иных энергоносителей, таких как сжиженный газ и нефть, полученная из нетрадиционных источников, эти варианты являются очень дорогостоящими и углеродоемкими. |
| Sodium methoxide is highly caustic and reacts with water to give methanol, which is toxic and volatile. | Метоксид натрия очень едкий, гидролиз даёт метанол, который является токсичным и взрывоопасным. |
| However, court practice shows that the notion of "political offence", which is not defined by any legal text, is in fact interpreted in a highly restrictive manner. | Тем не менее в правовой науке политическое правонарушение, которое не определяется ни в каком документе, толкуется очень ограничительно. |
| Whatever she's got is highly unlikely. | Что бы у нее не было - это будет чрезвычайно редким. |
| The United Nations and its partners are working to increase the preparedness of the international humanitarian system to respond to transboundary crop pests and highly pathogenic diseases. | Организация Объединенных Наций и ее партнеры занимаются повышением уровня готовности международной гуманитарной системы в целях реагирования на проблемы трансграничных вредителей сельскохозяйственных культур и чрезвычайно патогенных заболеваний. |
| Mr. Otunnu's efforts to alert the international community to the plight of children in armed conflicts were highly laudable, but his task was extremely difficult. | Усилия г-на Отунну, направленные на то, чтобы заострить внимание международного сообщества на бедственном положении детей в вооруженных конфликтах, достойны всяческих похвал, однако его задача чрезвычайно сложна. |
| In addition, the Trinidad Terms should be applied to a wider group of chronically indebted, highly impoverished lower middle-income countries which are currently excluded. | Кроме того, Тринидадские условия следует распространить на более широкую группу в настоящее время не охватываемых ими стран, имеющих хроническую задолженность и относящихся к чрезвычайно бедным странам с более низким средним уровнем доходов. |
| Nobuyuki Matsuhisa - known to the world simply as "Nobu" - is the acclaimed and highly influential chef proprietor of Nobu, Matsuhisa and Ubon restaurants all over the globe. | Нобуюки Матсухиса - известный как «Нобу», является признанным и чрезвычайно влиятельным шеф-поваром и владельцем всех ресторанов Nobu, Matsuhisa и Ubon в мире. |
| Today's society, with its numerous networks (transport, trade, information), is highly connected. | Сегодняшнее общество с его многочисленными системами (транспорт, торговля, информация) характеризуется высокой степенью "включенности". |
| The implementation and results of the Quality Assurance and Control Programme were oriented and audited by a highly respected university institution in the statistical area. | Процесс осуществления и результаты программы обеспечения и контроля качества направлялись и проверялись одним из университетов, пользующимся высокой репутацией в сфере статистики. |
| The best estimate for Asia is towards the upper end of the range, because a small number of highly populated countries reported a relatively high mortality rate, which produced a high regional average. | Наилучшая оценка для Азии находится в верхней части диапазона, поскольку небольшое число густонаселенных стран сообщили об относительно высокой смертности, в результате чего сложился высокий средний региональный показатель. |
| While my colleagues are off observing the Leonid meteor shower I've remained behind to complete my paper on the decays of highly excited massive string states. | Пока мои коллеги ушли посмотреть метеоритный поток Леонида я остался, чтобы завершить свою работу по разрушению высокой материи по теории струн. |
| The GSE have always been highly leveraged, their net worth as of 30 June 2008 being a mere US$114 billion. | Доля заёмного капитала у этих ипотечных агентств всегда была очень высокой: на 30 июня 2008 г. их совокупная чистая стоимость составляла всего 114 миллиардов долларов США. |
| You came very highly recommended by Martha Mertz. | Вас очень сильно рекомендовала Марта Мерц. |
| Many are highly elongated, such as for example, Amalthea, which is twice as long as wide. | Многие из них сильно вытянуты, как, например, Амальтея, длина которой вдвое превышает ширину. |
| On the one hand, it created economic ties and financial dependence that have made many transition countries highly susceptible to the crisis in the West. | С одной стороны, благодаря интеграции были созданы экономические связи и финансовая зависимость, что сделало многие страны с переходной экономикой сильно зависимыми от кризиса на Западе. |
| The variability of commodity prices makes countries that are highly dependent on commodities unable to plan effectively on the basis of predictable income streams. | Колебания цен на сырье не позволяют сильно зависящим от сырьевого экспорта странам осуществлять эффективное планирование на основе предсказуемых источников дохода. |
| Performance of the GPU is highly dependent on the mixture of instructions being used by the application and how well the real-time compiler in the driver can organize said instructions. | Производительность ГП сильно зависит от смеси инструкций, используемых приложением, и того, насколько хорошо компилятор реального режима в драйвере может упорядочивать вызываемые инструкции. |
| Citizens can help to bring about post-conflict social integration in a variety of ways, most of them customarily overlooked, although some are highly acclaimed on occasions. | Граждане могут содействовать обеспечению социальной интеграции в постконфликтных условиях различными путями, большинство которых обычно игнорируется, хотя некоторые из них иногда получают весьма высокую оценку. |
| The Committee on the Rights of the Child had highly appraised China's reports on the implementation of the Convention. | Комитет по правам ребенка дал высокую оценку докладам, представленным Китаем по вопросу о ходе осуществления Конвенции. |
| It has a low surface tension and is claimed to be highly effective in improving wetting, spreading and levelling of water-borne coatings and eliminating surface defects without foam stabilizing. | Он имеет низкое поверхностное натяжение и, как утверждается, имеет высокую эффективность для улучшения увлажняющих, рассеивающих и выравнивающих свойств водных покрытий, а также для устранения дефектов поверхности без стабилизации пены. |
| It resembles GNOME's Nautilus, and is designed for speed and a low memory footprint, as well as being highly customizable through plugins. | Он напоминает Nautilus из GNOME и был разработан с расчётом на высокую скорость работы при низком потреблении памяти, при этом предоставляя возможность расширения функциональности посредством плагинов. |
| The device has local radiation shielding (16) and provides for a small diameter beam on the braking target (12) as well as highly efficient particle acceleration. | Устройство имеет локальную радиационную защиту (16), обеспечивает малый диаметр пучка на тормозной мишени (12), высокую эффективность ускорения частиц. |
| It is highly important that the guidelines of these committees be reviewed in order to allow for the application of democratic principles to their decision-making process. | Исключительно важно пересмотреть руководящие принципы этих комитетов в целях создания возможности применения демократических принципов в процессе принятия решений. |
| The current Financial Regulations and Rules of the United Nations are highly rigid and extremely restrictive as they relate to procurement, and are presently being reviewed with a view to simplifying them. | Нынешние финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций, касающиеся закупок, носят исключительно жесткий и ограничительный характер, и в настоящее время они пересматриваются в целях их упрощения. |
| It is therefore with regret that the Special Rapporteur notes the highly polemic and aggressive way in which the Government has chosen to comment on his sixth periodic report. | В этой связи Специальный докладчик с сожалением отмечает исключительно воинственный и агрессивный подход, к которому решило прибегнуть правительство при высказывании своих замечаний по его шестому периодическому докладу. |
| It has also been noted by military naval operations in the region that the attacks in the Somali Basin appear to be highly organized and more systematic. | В ходе военно-морских операций в регионе было также отмечено, что нападения у побережья Сомали, как представляется, исключительно хорошо организованы и осуществляются на более систематической основе. |
| This is without doubt a perceptive and highly factual observation which under all circumstances should guide our actions and those of the international community in order to prevent any divergence from international law, which is obligatory for Member States - for all Member States. | Это вне всякого сомнения весьма проницательное и основанное исключительно на фактах замечание, которым нам и международному сообществу следует руководствоваться в своих действиях при любых обстоятельствах, с тем чтобы предотвратить любое отклонение от международного права, являющегося обязательным для государств-членов - всех государств-членов. |
| As a result of that policy, the satellite communications market is now highly competitive, with standards comparable to those of the most advanced countries. | Благодаря этой политике рынок спутниковой связи в настоящее время является весьма конкурентоспособным и отвечает стандартам, сопоставимым с теми, которые действуют в наиболее развитых странах. |
| These types of statistical difficulties are common in market economies, even in highly developed ones, but the degree of underreporting in the Russian Federation is believed to have mushroomed. | Такого рода статистические трудности довольно часто встречаются в странах с рыночной экономикой, даже в наиболее высокоразвитых из них, однако масштабы представления неполной отчетности в Российской Федерации, как считается, резко возросли. |
| The Monitoring Group further investigated the organization of the most prominent part of the Somali business community, whose core is composed of approximately 20 experienced businessmen with highly profitable businesses. | Группа контроля также более глубоко изучила организационную структуру наиболее влиятельной части сомалийских деловых кругов, главное ядро которых составляют примерно 20 опытных предпринимателей, которые стоят во главе высокодоходных компаний. |
| A roster of candidates for selection and recommendation for judgeships is maintained, in the light of the specialization of the courts, from the most highly trained and qualified judicial personnel: officials of the courts, law-enforcement agencies and establishments and organizations. | Формирование резерва и отбор кандидатур для рекомендации на должности судей осуществляется с учетом специализации судов из числа наиболее подготовленных, высококвалифицированных юристов - работников судов, правоохранительных органов, учреждений и организаций. |
| Yet these are the regions of the world where the rule of law and the welfare State are the most highly developed, and Governments believe they have a duty to pursue such policies in the interests of their populations, including policies to combat poverty. | Между тем, проводить такую политику в интересах своего населения, включая действия по борьбе с нищетой, считают необходимым именно те регионы мира, где утвердились принципы правового и наиболее эффективного в социальном плане государства. |
| WFP has also provided supplementary food items for over 112,000 highly vulnerable individuals throughout the country. | МПП предоставила также дополнительную продовольственную помощь более чем 112000 особо нуждающимся лицам по всей стране. |
| It also takes note of the presence of community defenders in highly vulnerable population groups. | Он также принимает к сведению тот факт, что в особо уязвимых группах населения работают общинные защитники. |
| The most serious effects were felt in rural areas, where the population is highly vulnerable. | Вместе с тем наиболее сильно пострадали сельские районы, население которых относится к числу особо уязвимых групп. |
| Although extended hazard pay has been provided where applicable, further measures are needed for staff who are likely to be at higher risk owing to their function in the United Nations operating in highly dangerous areas. | Хотя в соответствующих случаях размер вознаграждения за работу в особо опасные условиях увеличивался, требуются дополнительные меры, чтобы защитить тех сотрудников, которые могут подвергаться более серьезной угрозе при выполнении своих функций в рамках операций Организации Объединенных Наций, проводимых в районах крайне опасной обстановки. |
| The Committee is especially concerned at reports from non-governmental and international sources that children are being acutely affected as families are removed from mining areas, indigenous people are being deprived of their ancestral lands and highly polluting technology is being utilized. | Особую обеспокоенность Комитета вызывают поступающие из неправительственных и международных источников сообщения о том, что такое положение оказывает особо неблагоприятное воздействие на детей, поскольку семьи подвергаются переселению из районов добычи, коренные народы лишаются своих исконных земель, а при разработке полезных ископаемых используется крайне загрязняющая технология. |
| This is for your own safety, so I highly recommend that you stay. | Это для вашей же безопасности, поэтому я настоятельно рекомендую вам остаться. |
| Yes, you come highly recommended by our criminal lawyer. | Да, наш адвокат по уголовному делу, настоятельно вас рекомендовал. |
| We highly commend this report to United Nations Members as it provides a comprehensive account of changes in the Security Council's practices in 2001. | Мы настоятельно рекомендуем членам Организации Объединенных Наций ознакомиться с этим докладом, поскольку в нем содержится всеобъемлющая информация об изменении форм проведения заседаний Совета в 2001 году. |
| They highly commended Member States' efforts to assist in search-and-rescue efforts and urged the international community to continue such assistance in the months ahead. | Они высоко оценили усилия государств-членов по оказанию помощи в поисково-спасательных операциях и настоятельно призвали международное сообщество продолжать оказывать такую помощь в предстоящие месяцы. |
| Even if you don't plan to send any messages, this option is highly recommended, because some system utilities may send you various alerts from time to time (e.g. beloved "Disk quota exceeded"). | Даже если вы не планируете отправку сообщений, этот вариант настоятельно рекомендуется, потому что различные системные утилиты смогут отправлять вам предупреждения (например, любимое: «Превышена дисковая квота»). |
| We are also highly aware that there is a spotlight within the international community on our work here in Geneva. | Мы также глубоко осознаем, что международное сообщество держит нашу работу здесь, в Женеве, в свете юпитеров. |
| The second decision concerns involvement and is highly strategic, involving not only resources and the peacekeeping budget, but also security and political strategies for the whole conflict zone. | Второе решение касается участия и носит глубоко стратегический характер, так как связано не только с ресурсами и с бюджетом операций по поддержанию мира, но и со стратегией в области безопасности, с политикой, применимой ко всей зоне конфликта. |
| Mercenary activities are highly unethical and illegal, according to the generally recognized principles of international law. | Действия наемников глубоко безнравственны и в соответствии с общепризнанными принципами международного права незаконны. |
| Our highly interdependent world is ailing. | Наш глубоко взаимозависимый мир нездоров. |
| His delegation was therefore deeply concerned at the highly political and divisive nature of the human-rights debate in the Committee, particularly concerning country-specific resolutions. | В силу этого, его делегация глубоко обеспокоена крайне политизированным и конфронтационным характером обсуждения прав человека в Комитете, особенно в том, что касается резолюций о положении в области прав человека в конкретных странах. |
| Humanitarian interventions in cases of natural disasters and complex emergencies are now pervasive and highly institutionalized. | Гуманитарное вмешательство в случае стихийных бедствий и комплексных чрезвычайных ситуаций сейчас имеет широко распространенный и в высшей мере институционализированный характер. |
| The security features introduced are such that the Mexican passport cannot be falsified; it is a highly reliable document, with quality standards comparable with the best in the world and it is widely accepted internationally. | Внедренные уровни защиты позволяют утверждать, что мексиканские паспорта не поддаются подделке; это весьма надежные документы, которые отвечают стандартам качества, сопоставимым с наивысшими мировыми стандартами, и широко признаются на международном уровне. |
| The Committee also highly benefited from the information provided by the Monitoring Team on its travel to many States and international organizations and from information obtained by the Chairman of the Committee during his travel to selected States. | Комитет широко использовал также представленную Группой по наблюдению информацию о посещении целого ряда государств и международных организаций и информацию, собранную Председателем Комитета в ходе его поездок в ряд государств. |
| A central organizing principle of the work of UNV is to build itself into a highly networked programme drawing strength from strategic relationships and partnerships at all levels. | Главным организующим принципом работы ДООН является самопреобразование в широко разветвленную программу, опирающуюся на потенциал стратегических связей и партнерств на всех уровнях. |
| In many countries, the concept of defamation was dealt with extensively under civil law, but including it in the criminal code was highly dangerous as the police could invoke it whenever they were accused of brutality. | Кроме того, его беспокоит то, что один камбоджийский закон квалифицирует диффамацию как уголовно наказуемое деяние и что этот закон широко применяется на практике. |
| This is highly irregular, Your Majesty. | Это совершенно недопустимо, Ваше Величество. |
| The authorities themselves understand that these facilities are highly inadequate. | Власти сами понимают, что этих помещений совершенно недостаточно. |
| It is our sincere hope that that decisiveness with regard to improving the security situation will boost the thus far highly unsatisfactory pace in the return of refugees and internally displaced persons. | Мы искренне надеемся на то, что такая целеустремленная решимость улучшить ситуацию с безопасностью позволит ускорить пока что совершенно неудовлетворительный темп возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| Otherwise, this conversation is highly inappropriate. | Иначе пока этот разговор Совершенно недопустим. |
| Now, remember, this is highly classified. | Итак, запомните, всё это совершенно секретно. |
| Croatia is a country highly contaminated by antipersonnel landmines, with about 1 million landmines scattered over many parts of its territory. | Территория Хорватии в высокой степени насыщена противопехотными минами: во многих ее районах разбросано около 1 миллиона таких мин. |
| UNICEF indicated that the highly fragmented administrative and political structure continues to be a challenge in relation to the fulfilment of human rights. | ЮНИСЕФ указал, что в высокой степени разрозненная административная и политическая структура продолжает создавать проблему с точки зрения соблюдения прав человека. |
| With the liberalization of the capital account, financial flows have become more unstable and highly pro-cyclical: inflows of external capital increase as domestic aggregate demand grows and contributes to currency appreciation, which encourages further financial inflows. | В связи с либерализацией счета движения капитала, финансовые потоки стали более нестабильными и в высокой степени процикличными: притоки внешнего капитала увеличиваются по мере роста совокупного внутреннего спроса, который способствует удорожанию национальной валюты, что стимулирует дальнейший приток финансовых средств. |
| Measles is a highly contagious, serious disease caused by a virus. | Корь является в высокой степени заразной тяжелой болезнью вирусного происхождения. |
| For the cut-off-item indices, unlike PPS-method, plural topping items, which are highly representative, are selected. | Для расчета индексов цензурированных товаров вместо использования метода отбора с вероятностью, пропорциональной размеру, осуществлялся отбор ряда в высокой степени репрезентативных ведущих товаров. |