Over the years, UNCITRAL and its working groups had developed highly effective working methods and a negotiation culture that was both robust and inclusive. |
За годы своей работы ЮНСИТРАЛ и ее рабочие группы выработали весьма эффектные методы деятельности и сформировали здоровую и предусматривающую широкое участие культуру переговоров. |
The evaluation found that 'all consulted stakeholders described UNFPA as a highly respected and effective advocate for gender equality... at the country level'. |
По итогам оценки отмечается, что «все опрошенные заинтересованные участники охарактеризовали ЮНФПА как весьма уважаемое учреждение, эффективно выступающее в защиту гендерного равенства... на страновом уровне». |
Foreign affiliates statistics (FATS) and statistics on foreign direct investment are of course highly relevant to the analysis of economic interdependencies among countries. |
Статистика деятельности зарубежных филиалов (ТУЗФ) и статистика прямых иностранных инвестиций имеют, разумеется, весьма актуальное значение для анализа экономических взаимозависимостей между странами. |
Inequalities in income make the attainment of several Millennium Development Goals highly problematic, affecting the labour market and employment generation, which creates a vicious circle of perpetual inequalities. |
Неравенство в доходах делает весьма проблематичным достижение нескольких Целей развития тысячелетия, влияя на рынок труда и создание рабочих мест, что создает порочный круг постоянного неравенства. |
The study shows that comprehensive valuation of the cost of desertification is a highly complex task and substantial work is still required before acceptable assessment models are available. |
Это исследование показывает, что всеобъемлющая стоимостная оценка издержек опустынивания является весьма сложной задачей, и для получения приемлемых моделей оценок еще необходимо проделать существенную работу. |
The high level of commitment and engagement from UNIDO staff as well as the background activities supporting the implementation were found to be highly professional. |
Высокий уровень заинтересованности и участия персонала ЮНИДО, а также дополнительные мероприятия в поддержку внедрения системы были сочтены весьма профессиональными. |
The Member States would highly appreciate having a clear procedure to submit their requests to ensure that TC is really demand-driven from the countries and not "secretariat-driven". |
Государства-члены были бы весьма признательны, если бы была предусмотрена четкая процедура представления их запросов для обеспечения того, чтобы деятельность по линии ТС действительно определялась потребностями самих стран, а не секретариатом. |
Drought management drives the need for improved drought monitoring and this in turn facilitates highly effective drought management. |
Борьбы с засухами обусловливает необходимость совершенствования мониторинга засух, а это, в свою очередь, содействует весьма эффективному предупреждению и ликвидации последствий засух. |
Established in 2008, climate investment funds refer to a set of financing and risk mitigation instruments (including grants and highly concessional financing) that help developing countries achieve climate-smart development. |
Будучи учрежденными в 2008 году, климатические инвестиционные фонды представляют собой комплекс финансовых и рискоуменьшающих инструментов (включая субсидии и весьма льготное финансирование), которые помогают развивающимся странам достичь целей учитывающего климатическую проблематику развития. |
In this regard, the One Programme standards of procedures is a highly significant step forward towards greater coherence within the United Nations system. |
В этой связи процедурные стандарты «Единой программы» представляют собой весьма важный шаг на пути к обеспечению большей согласованности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Spain provided information on the highly complex structure of administrative contracting and the strict requirements for obtaining a licence to offer works or services to the public sector. |
Испания представила информацию о весьма сложной административной структуре заключения договоров и строгих требованиях в отношении получения лицензии для предложения работ или услуг в государственном секторе. |
In addition, technical assistance will also be highly appreciated in areas of treaty reporting to the mechanisms and treaty bodies of the United Nations. |
Кроме того, Гамбия будет весьма признательна за техническое содействие по вопросам представления докладов механизмам и договорным органам Организации Объединенных Наций. |
Questions of immunity necessarily related to the delimitation of and mutual respect for the sovereign powers of States and were therefore politically highly sensitive. |
Вопросы иммунитета неизбежно пересекаются с вопросами, касающимися определения параметров и обеспечения взаимного уважения суверенных прав государств, что обусловливает их весьма деликатный, с политической точки зрения, характер. |
The highly contentious interpretations of Most-Favoured-Nation clauses, particularly in the field of international investment law, testified to the need for a cautious approach. |
Весьма неоднозначный характер существующих толкований клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, прежде всего в области международного инвестиционного права, указывает на необходимость осторожного подхода. |
Some representatives, however, expressed concerns as to the feasibility of the topic owing to its "highly technical issues". |
Однако некоторые представители выразили озабоченность относительно целесообразности рассмотрения этой темы из-за «того, что она связана с весьма техническими вопросами». |
With regard to codification and progressive development, it was hoped that the topic's "highly technical nature would not render the exercise futile". |
Что касается кодификации и прогрессивного развития, то было выражено мнение о том, что «весьма технический характер этой темы не сделает бесполезным процесс ее изучения». |
The Special Rapporteur highly appreciates these reports, which are an important complement to the discussions held in the General Assembly and an invaluable source of information on the position of those States. |
Специальный докладчик весьма признателен за представленные доклады, которые значительно способствуют обсуждениям, проходящим в Генеральной Ассамблее, и служат ценным источником информации о позициях этих государств. |
Some delegations also considered the ongoing work of the Working Group on the use of mercenaries as highly relevant, in particular the planned update of the draft convention on PMSCs. |
Некоторые делегации также рассматривали ведущуюся деятельность рабочей группы по использованию наемников как весьма важную, в частности, запланированное обновление проекта конвенции о ЧВОК. |
However, there is very strong evidence from programme countries and civil society that progress at the national level is highly dependent on a strong global framework, which changes incentives for provider policymakers. |
Однако странами осуществления программ и гражданским обществом предоставлены данные, весьма убедительно доказывающие, что достижение прогресса на национальном уровне во многом зависит от наличия прочного глобального механизма, который вносил бы коррективы в систему стимулирования руководителей директивных органов в странах, предоставляющих помощь. |
A country facing a combination of these challenges is highly vulnerable to water scarcity, which may impede efforts to advance its development agenda. |
Страна, сталкивающаяся с тем или иным сочетанием этих проблем, весьма уязвима в плане нехватки воды, что может подрывать усилия по осуществлению ее повестки дня в области развития. |
In the committee's view, the provisions are not formulated with sufficient precision, leaving the potential for highly discretionary decisions that complicate administrative or judicial review. |
По мнению Комитета, данные положения сформулированы недостаточно точно, что оставляет возможность для принятия весьма субъективных решений, осложняя их обжалование в административном или судебном порядке. |
Monetary policy is expected to remain highly accommodative during 2014 and into 2015, while fiscal policy will be less restrictive than in 2013. |
В 2014 и в 2015 годах денежно-кредитная политика предположительно будет оставаться весьма либеральной, в то время как налогово-бюджетная политика будет менее ограничительной, чем в 2013 году. |
The session, which was based on the Committee document entitled "Use of non-official sources in international statistics", received highly positive feedback. |
Работа на этом заседании велась на основе документа Комитета под названием «Использование неофициальных источников в международной статистике» и получила весьма позитивные отзывы. |
The debate on how to set the course for a sustainable energy supply to cover the needs of the population and economy is highly relevant for policy makers. |
Дебаты о том, как установить курс для устойчивого энергоснабжения для покрытия потребностей населения и экономики, являются весьма актуальными для политиков. |
The Accord on Fire and Building Safety in Bangladesh was also highlighted as a unique and highly interesting example of collaboration between unions and companies. |
Соглашение о противопожарных мерах и безопасности строительства в Бангладеш было также упомянуто в качестве уникального и весьма интересного примера сотрудничества между союзами и компаниями. |