This resolution contains highly important provisions relating to earlier Commission resolutions on the same subject, notably resolution 2004/32 of 19 April 2004. |
З. Эта резолюция содержит весьма важные положения, уточняющие предыдущие резолюции Комиссии по этому вопросу, в частности резолюцию 2004/32 от 19 апреля 2004 года. |
The outreach approach, where people are visited at home or in a public meeting place, has proved to be highly effective. |
Весьма эффективным оказался применяемый подход установления контактов, когда с лицами проводятся встречи на дому или в местах общественных собраний. |
It is highly probable that some Governments would exercise pressure within any intergovernmental body with global jurisdiction on Internet governance and that the present level of freedom of expression could not be maintained. |
Весьма вероятно, что некоторые правительства будут оказывать давление в рамках любого межправительственного органа, имеющего глобальную юрисдикцию над управлением Интернетом, и что нынешний уровень свободы выражения мнений будет трудно сохранить. |
During the current session some movement has taken place which, however isolated and perhaps low-profile it may have been, is still highly significant and positive. |
В ходе текущей сессии имели место кое-какие подвижки, которые, как бы изолированны и, пожалуй, малорельефны они ни были, все же имеют весьма значительный и позитивный характер. |
The City Bar values very highly its association with the United Nations through its special consultative status with the Economic and Social Council (ECOSOC). |
Городская коллегия адвокатов весьма высоко ценит свои связи с Организацией Объединенных Наций, которые она поддерживает, используя свой специальный консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете (ЭКОСОС). |
It was thus highly unlikely for them to be able to fire accurately on officers lying on the ground. |
Таким образом, весьма маловероятно, что они могли вести прицельный огонь по сотрудникам полиции, лежавшим на земле. |
However, more active support and a more timely response from the States parties would be highly appreciated, given the limited time available. |
Однако секретариат Конвенции был бы весьма признателен за более активную поддержку и представление своевременных ответов странами-участниками ввиду весьма сжатых сроков. |
Attendance for the past school year was estimated at only 100 days for children in highly affected areas of the country. |
Согласно имеющимся оценкам, посещаемость в прошедшем учебном году составила всего лишь 100 дней среди детей, проживающих в районах страны, весьма серьезным образом затронутых конфликтом. |
We believe that the existence of two States living side by side in peace is highly desirable and, more important, possible. |
Мы считаем, что существование двух государств, живущих рядом друг с другом в условиях мира, весьма желательно и, что гораздо важнее, возможно. |
However, the most important goal of halving poverty by 2015 looks highly elusive, if not unachievable, at the moment. |
Однако важнейшая цель снижения к 2015 году вдвое уровня нищеты на данный момент выглядит пока весьма иллюзорной, если не недостижимой. |
Since the Directorate was declared fully operational, it has been preparing new, highly detailed preliminary implementation assessments for each Member State to replace older technical needs assessments. |
С момента объявления о начале полноценного функционирования Директората он занимался подготовкой по каждому государству-члену новых, весьма подробных предварительных оценок осуществления резолюций, которые заменяют собой более старые оценки технических потребностей. |
A fresh evaluation containing specific recommendations would therefore be highly useful in providing a basis for taking effective steps to foster a cooperative climate of trust. |
Поэтому было бы весьма полезно провести новое исследование и подготовить конкретные рекомендации, чтобы принять эффективные меры для установления общего климата доверия. |
For that reason, we highly appreciate the role of the United Nations and Mr. Annan's personal engagement in his various roles during times of crisis. |
По этой причине мы весьма признательны за роль Организации Объединенных Наций и личное участие и роль г-на Аннана во времена многочисленных кризисов. |
Owing to high male migration patterns in the affected areas, most households are headed by women, rendering them highly vulnerable during a crisis period. |
Из-за высокого уровня миграции мужского населения в пострадавших районах наибольшую часть домашних хозяйств возглавляют женщины, что ставит их в весьма уязвимое положение в кризисный период. |
Owing to its heavy dependence on a few export commodities, Mongolia's economy remains highly vulnerable to external shocks and harsh terms of trade. |
Вследствие большой зависимости Монголии от небольшого числа экспортных товаров наша экономика остается весьма уязвимой перед лицом внешних потрясений и неблагоприятных условий торговли. |
This is a highly welcome development, and I look forward to the release by Ethiopia of the approximately 1,300 remaining Eritrean prisoners of war. |
Это весьма отрадное событие, и я с нетерпением ожидаю освобождения Эфиопией около 1300 оставшихся эритрейских военнопленных. |
Regarding weapons of mass destructions, the Group remains highly preoccupied by the potential for al-Qa'idah to manufacture some kind of "dirty" bomb. |
Что касается оружия массового уничтожения, то Группа по-прежнему весьма обеспокоена тем, что «Аль-Каида» имеет возможность изготовить что-то вроде «грязной бомбы». |
For example, many of the recent Internet-based technologies would never have emerged without the highly innovative, flexible small enterprises that pioneered these technologies. |
Например, многие из последних Интернет-технологий никогда бы не появились на свет без весьма новаторских, гибких малых предприятий, которые первыми внедрили эти технологии. |
The highly commendable initiatives of the Governments of South Africa and Angola to introduce a new dynamic in the Democratic Republic of the Congo peace process deserve our strong support. |
Весьма похвальные инициативы правительств Южной Африки и Анголы по приданию новой динамики мирному процессу в Демократической Республике Конго заслуживают нашей решительной поддержки. |
As the evidence of the investigation shows, the UNHCR staff members who were charged and their confederates engaged in this highly profitable criminal enterprise. |
Согласно полученным в ходе расследования доказательствам, именно сотрудники УВКБ, которым предъявлено обвинение, и их сообщники занимались этим весьма прибыльным преступным делом. |
The Monitoring Group remains highly preoccupied by the risk of al-Qa'idah acquiring weapons of mass destruction or a "dirty" bomb. |
Группа к тому же по-прежнему весьма обеспокоена опасностью того, что «Аль-Каида» сможет приобрести оружие массового уничтожения или «грязную» бомбу. |
Assisted by a team of conflict resolution experts, they handle land conflicts, some of which are highly complex and date back to the 1950s and earlier. |
При содействии группы экспертов по урегулированию споров они занимаются рассмотрением земельных споров, некоторые из которых носят весьма сложный характер и возникли еще в 50-е годы, а то и раньше. |
This mandatory regime of liability is found today, in highly comparable terms, in the international conventions on the different modes of carriage. |
Такой обязательный характер ответственности в весьма похожих формулировках определяется в настоящее время в международных конвенциях, касающихся различных видов перевозки грузов. |
Such an option may deserve consideration even though it is highly unlikely that it will go beyond addressing the symptoms and offer a cure. |
Такой вариант, возможно, заслуживает рассмотрения, несмотря на весьма малую вероятность того, что подобный способ позволит устранить симптомы и обеспечить исправление ситуации. |
In such circumstances the expected dud rate and the expected dispersal area of the submunitions will be highly relevant to the test to be applied. |
В таких обстоятельствах весьма большое значение для применяемого критерия будет иметь ожидаемый коэффициент несработавших снарядов и ожидаемый район разлета суббоеприпасов. |