| In its contribution to the present report, FAO observed that ACC/SOCA had been highly beneficial in dealing with ocean matters requiring broader inter-agency policy discussion and joint implementation. | В своих материалах к настоящему докладу ФАО отметила, что АКК/ПОПР был весьма полезным в плане рассмотрения морских вопросов, требующих широкого межучрежденческого директивного обсуждения и совместного осуществления. |
| Following the Board's recommendation, the Administration further informed it that it had developed a highly efficient integrated data-management system to review documentation and data inherited from UNSCOM. | В ответ на рекомендацию Комиссии администрация далее информировала ее о том, что она разработала весьма эффективную комплексную систему управления данными для анализа документации и данных, доставшихся ей в наследство от ЮНСКОМ. |
| For developing countries, improving the overall technical performance of anti-vehicle landmines and developing an effective defence capability are highly complex processes in terms of their technological requirements and the time that they would take. | Для развивающихся стран улучшение общих технических характеристик наземных противотранспортных мин и укрепление оборонительного потенциала представляют собой весьма сложные процессы с точки зрения технологических требований и затрат времени. |
| SRSG is highly satisfied with Mission support | Специальный представитель Генерального секретаря весьма удовлетворен поддержкой Миссии |
| It was noted, however, that the example given of reservations and objections to part V of the 1969 Vienna Convention was highly specific. | Тем не менее было замечено, что пример оговорок и возражений в части V Венской конвенции 1969 года является весьма специфическим. |
| The need for such education was stressed in conjunction with the highly technical and specialized nature of the topics addressed in the field of crime prevention and criminal justice. | Необходимость такого образования обусловлена весьма техническим и специальным характером вопросов, которые приходится решать в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| From a socio-economic point of view, premature mortality is a highly relevant topic, as it decreases the workforce available and has repercussions on the dependency ratio. | С социально-экономической точки зрения преждевременная смертность является весьма важным показателем, поскольку она сокращает численность рабочей силы и влияет на относительную долю иждивенцев. |
| Such countries are also highly vulnerable to fuel price volatility and climate change, bearing the major brunt of the adverse impacts of these threats. | Такие страны также весьма уязвимы перед колебаниями цен на топливо и изменением климата и несут основное бремя негативных последствий этих угроз. |
| Their statement is highly significant, not only because of its content but also because of the persons who stand behind the message. | Их заявление имеет весьма важное значение - и не только по своему содержанию, но и в силу того, какие личности стоят за этим заявлением. |
| This process was highly interactive and benefited from a very proactive role on the part of UNIDO staff who participated in numerous seminars and workshops. | Этот процесс носил в высшей степени интерактивный характер и его успеху способствовал тот факт, что персонал ЮНИДО занял весьма конструктивную позицию, принимая участие в работе многочисленных семинаров и практикумов. |
| Some of these compounds are highly specific in their toxicity, but by removing specific groups of organisms they disturb food webs and disrupt ecosystem structure. | Некоторые из этих соединений весьма специфичны по своей токсичности поражает в основном моллюсков), однако, устраняя отдельные группы организмов, они приводят к нарушениям в пищевых сетях и сбоям в структуре экосистемы. |
| It would therefore be highly desirable for the participants to remain in relevant official positions for as long as possible after the course. | В этой связи было бы весьма желательно обеспечить, чтобы участники как можно дольше оставались на занимаемых ими должностях после завершения курса. |
| Therefore, we consider that any progress in generating an improved legal framework for regulating the use of the oceans would be highly positive and welcomed. | В этой связи мы считаем весьма позитивным и желательным любой прогресс, который может быть достигнут в формировании более совершенной правовой основы регулирования процесса освоения Мирового океана. |
| At the same time, the unlawful relocation of people had become a highly profitable business, and illegal immigrants were being subjected to cruel exploitation. | В то же время незаконное перемещение людей стало весьма прибыльным бизнесом, а нелегальные мигранты подвергаются жестокой эксплуатации. |
| In the first place, the issue was a highly controversial one among Member States for various reasons, reasons that were essentially cultural and religious in nature. | Во-первых, это поднимает весьма спорный для государств-членов вопрос, что вызвано различными причинами, главным образом культурными и религиозными. |
| The results are highly relevant to the Forum's discussions on its monitoring, assessment and reporting function, in particular as related to progress towards sustainable forest management. | Полученные результаты имеют весьма актуальное значение для проводимых в рамках Форума дискуссий по вопросам его функций в области контроля, оценки и представления отчетности, в частности в связи с прогрессом, достигнутым в деле устойчивого лесопользования. |
| New convoys of former SSDF soldiers and their families have left Khartoum and passed through the highly contentious area of Abyei on their way to the south. | Новые конвои бывших солдат СОЮС и их семей покинули Хартум и проследовали через весьма спорный район Абъея по направлению на юг. |
| As such, standards for decent work remain highly subjective, evolving, and closely connected with the level of economic development in a particular State or region. | Как таковые, стандарты достойного труда остаются весьма субъективными, эволюционируя и будучи тесно связанными с уровнем экономического развития в конкретном государстве или регионе. |
| The following data in this area are highly indicative: | В этой области весьма показательными являются следующие данные: |
| However, we believe that the Council's action on the Middle East, which we have urged throughout the year, is highly positive. | Тем не менее мы полагаем, что действия Совета на Ближнем Востоке, к которым мы настоятельно призывали в течение всего года, весьма позитивны. |
| Given the current political climate and the highly sensitive nature of this work, it is essential that certified international personnel be assigned to interpretation and translation. | Учитывая нынешние политические условия и весьма секретный характер этой деятельности, представляется настоятельно необходимым, чтобы на должности устных и письменных переводчиков были назначены дипломированные международные сотрудники. |
| Indeed, the current health system increases disparities since it is highly compartmentalized and replicates the constitutional divisions set out in the Dayton Agreement. | Более того, существующая система здравоохранения, которая носит весьма раздробленный характер и в структурном отношении копирует конституционное устройство страны, которое было закреплено в Дейтонском соглашении, лишь способствует усилению диспропорций. |
| However, such capital flows remain highly concentrated, going from a small number of developed countries to a small number of emerging markets. | Однако эти потоки капиталов остаются весьма концентрированными и они поступают от небольшого числа развитых стран на небольшое число формирующихся рынков. |
| This is a highly complex mixture of problems, which has exposed these economies and their populations to excessively high levels of strain and suffering. | Это весьма сложное сочетание проблем оказывает чрезмерную нагрузку на экономику этих стран и причиняет немалые страдания их населению. |
| Citizens can help to bring about post-conflict social integration in a variety of ways, most of them customarily overlooked, although some are highly acclaimed on occasions. | Граждане могут содействовать обеспечению социальной интеграции в постконфликтных условиях различными путями, большинство которых обычно игнорируется, хотя некоторые из них иногда получают весьма высокую оценку. |