Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Highly - Весьма"

Примеры: Highly - Весьма
It would be highly unwise for the General Assembly to formulate strategies or direct activities that might pre-empt or interfere with the work of the international community that is already under way. Было бы весьма недальновидно, если бы Генеральная Ассамблея занялась разработкой стратегий или конкретных мероприятий, которые могли бы нанести ущерб уже проводимой международным сообществом соответствующей работе или стать ей помехой.
(b) Just like FDI, financial flows have also been highly concentrated and uneven, with a tendency for finance to build on the "best". Ь) как и в случае с прямыми иностранными инвестициями, приток финансовых средств также носит весьма концентрированный характер и характеризуется неравномерным распределением, при этом существует тенденция вложения финансовых средств в наилучшие места.
Those consultations were instrumental in reaching a compromise on a number of highly sensitive issues, including the promulgation of the special status for Mr. Savimbi, as well as the agreement on the UNITA leader's security detachment. Эти консультации сыграли решающую роль в нахождении компромисса по ряду весьма деликатных вопросов, включая вопрос о предоставлении особого статуса г-ну Савимби, а также договоренность о подразделении личной охраны для руководителя УНИТА.
1-12 July - Eight churches containing highly valued icons and ceremonial crosses, were looted; 1-12 июля - Разграблено 8 церквей, при этом похищены весьма ценные иконы и ритуальные кресты;
She stressed the importance of confidence-building measures such as amnesty, a reduction in the presence of a highly visible and intimidating security force, an end to the de facto commercial blockade imposed in Kosovo and the restoration of essential services. Она особо отметила важное значение мер укрепления доверия, таких, как объявление амнистии, уменьшение масштабов весьма заметного и устрашающего присутствия сил безопасности, прекращение фактической торговой блокады в Косово и возобновление работы основных служб.
Cuban security forces received a delegation of experts sent by senior United States authorities to whom they offered all the relevant information, some of it highly sensitive: materials, documents, testimonies, evidence. Кубинские органы безопасности приняли делегацию экспертов, направленную влиятельными ведомствами Соединенных Штатов, которой они передали всю соответствующую информацию, включая и данные весьма секретного характера: материалы, документы, свидетельские показания, доказательства.
In other words, Governments should already plan for this contingency and decide on a clear policy and procedure to be triggered automatically when prices reach certain highly favourable levels. Другими словами, правительствам необходимо уже заранее планировать возможность возникновения такой ситуации и разработать четкие меры и процедуры, которые должны приводиться в действие автоматически, как только цены достигнут определенного весьма благоприятного уровня.
In poorest countries, debt relief was not enough: for them, new financing should be on a grant basis or highly concessional, according to the Ministers. В беднейших странах одного облегчения долгового бремени недостаточно: по мнению министров, предоставление им новых финансовых средств должно производиться на безвозмездной или на весьма льготной основе.
Many migrant women work without any official working contracts and under highly unfavourable conditions, including low salaries, no insurance, no control over working hours, violence etc. Многие женщины-мигранты работают без каких-либо официальных трудовых контрактов и в весьма неблагоприятных условиях, которые характеризуются, в частности, низкой заработной платой, отсутствием страховки, отсутствием контроля над продолжительностью рабочего времени, насилием и т.п.
The Chairman said that the Working Party considered seminars and study tours as highly valuable activities which gave experts a practical and effective means of keeping abreast of changes in technology, processes and capacity in producer countries. Председатель отметил, что, по мнению Рабочей группы, семинары и ознакомительные поездки - весьма полезные мероприятия, которые дают экспертам реальную практическую возможность следить за изменениями в технологии, процессах и потенциале стран-производителей.
This is due to a number of reasons: rapid technological change, a highly differentiated array of products and services, and the large variety of forms under which information is made available, ranging from oral advice to publications and on-line databases. Это объясняется целым рядом причин, среди которых: быстрые технологические изменения, весьма диверсифицированный круг товаров и услуг и возможность использования самых разнообразных форм распространения информации, начиная с устных консультаций и заканчивая публикациями и интерактивными базами данных.
There has also been an appreciable decrease in the number of complaints of torture admitted and confirmed, marking an improvement in this highly sensitive aspect of the right to integrity and security of person. Кроме того, отмечается значительное уменьшение принятых заявлений и проверенных случаев применения пыток, что свидетельствует об улучшении положения дел в этом весьма важном аспекте права на неприкосновенность и безопасность личности.
A great deal of consideration must be given, therefore, to the assignment of time values, which will be closely correlated with local situations and, above all, associated with highly dissimilar traffic conditions. Таким образом, необходимо уделять весьма пристальное внимание определению временных значений, которые находятся в тесной зависимости от местных условий и должны отражать прежде всего весьма разнообразные условия движения.
On the other hand, Latin America and the Caribbean, which was thought to be highly vulnerable to such an external shock, continued to attract financing sufficient to produce a positive net transfer of over $17 billion in 1997. С другой стороны, страны Латинской Америки и Карибского бассейна, считавшиеся весьма уязвимыми перед лицом подобных внешних кризисов, продолжали получать финансовые ресурсы, чистый приток которых составил в 1997 году более 17 млрд. долл. США.
Under the leadership of the mayors' offices, these plans encourage partnerships among different local public institutions and non-governmental organizations, and have proved to be highly effective in mobilizing communities to take action for themselves. Эти планы, осуществляемые под руководством мэрий, стимулируют развитие партнерских отношений между различными местными государственными учреждениями и неправительственными организациями и оказались весьма эффективными в мобилизации общин на самостоятельные меры.
Mr. EL MASRY (Alternate Country Rapporteur) congratulated the State party, the first in his region to have submitted a report to the Committee, and thanked the representative of Kuwait for his highly informative introduction. Г-н ЭЛЬ-МАСРИ (содокладчик по Кувейту) благодарит государство-участника, первым в этом регионе представившем доклад Комитету, а также представителя Кувейта за весьма содержательное сообщение.
When master data has not been exchanged through a formal managed procedure, preferably electronic for all but very small amounts of data, then it is highly unlikely that both the customer and supplier will share the same definition of a product. Если обмен базовыми данными не производится с помощью официально утвержденной процедуры, предпочтительно в электронном режиме, за исключением лишь весьма малых массивов данных, то существует высокая вероятность того, что используемые заказчиком и поставщиком определения товара будут страдать различиями.
The new phase of economic transition will have, at least in the short and medium terms, highly problematic social consequences and costs that will be difficult for the Government to cope with. Новый этап экономического переходного периода, по крайней мере в краткосрочном и среднесрочном планах, имеет весьма серьезные последствия и социальные издержки, связанные с системой государственного управления.
Despite this general agreement on retaining more or less the same structure for the United Nations matrix, participants did discuss at some length the fact that some resource categories might present difficulties even for countries with highly sophisticated accounting systems. Придя к общему согласию по поводу необходимости сохранения в относительно неизменном виде матричной таблицы Организации Объединенных Наций, участники в то же время весьма обстоятельно обсудили тот факт, что представление данных по некоторым категориям расходов сопряжено с трудностями даже для стран, где применяется очень совершенная система отчетности.
The Greek as well as other delegations noted that the conclusion of short explanations in English and French, both serving as reference languages, would be highly appreciated, although such a task could be rather difficult. Делегации Греции и других стран отметили целесообразность включения в словарь кратких пояснений на английском и французском языках, которые являются базовыми языками, хотя такая задача может быть весьма трудной.
Concerning article 19, while her delegation understood the reasons behind the proposed text, it was unsure whether it would be possible to reach agreement on it in view of the highly sensitive and difficult issues which it raised. Что касается статьи 19, то, хотя ее делегация понимает причины, приведшие к разработке предлагаемого текста, она не уверена в возможности достижения согласия в силу того, что в ней подняты весьма деликатные и сложные вопросы.
The Ministry of the Environment had adopted an integrated approach to conservation and the sustainable use of natural resources as part of a highly detailed action plan prepared in conjunction with various governmental agencies and the associated sector. Министерство по охране окружающей среды применяет комплексный подход в области охраны и устойчивого освоения природных ресурсов в рамках весьма подробного плана действий, разработанного в сотрудничестве с различными правительственными учреждениями и общественным сектором.
In collaboration with the Russian Federation and Belarus, they had also developed a highly effective initiative known as "Kanal", under which the law enforcement authorities of the different countries pooled their efforts and resources to strengthen border surveillance. Совместно с Российской Федерацией и Беларусью они предприняли также весьма эффективную инициативу под названием "Канал", благодаря которой правоохранительные органы в различных странах имеют возможность перегруппировывать свои силы и средства в целях укрепления контроля на границах.
The overall share of highly concessional lending has risen to 62.4% of total lending under the regular programme over the period 1978-1996. В течение периода 1978-1996 годов общая доля кредитов на весьма льготных условиях увеличилась до 62,4% от общего объема кредитов, предоставленных по линии регулярной программы.
The need for reviews arose from the overall consensus that the ability of a country to sustain rapid economic growth was in the long run highly dependent on the effectiveness with which its institutions and policies supported the technological transformation and innovativeness of its enterprises. Необходимость в таких обзорах была вызвана общим пониманием того, что способность страны поддерживать высокие темпы экономического роста в долгосрочном плане весьма зависит от эффективности поддержки ее учреждениями и директивными органами технических преобразований и внедрения новой техники на предприятиях страны.