| As a result, even highly educated women were often unaware of its existence. | В результате этого даже весьма образованные женщины зачастую ничего не знают о ее существовании. |
| A return to trial by jury was considered to be one highly desirable aspect of the reform of Russia's criminal justice system. | Одним из весьма желательных аспектов реформы российской системы уголовного правосудия считается восстановление суда присяжных. |
| We have done so on a highly positive note. | И сделали мы это в весьма позитивном ключе. |
| Generally, macroeconomic data from several transition economies are considered highly unreliable and must be interpreted with extreme caution. | В целом макроэкономические данные, представляемые рядом стран с переходной экономикой, считаются весьма ненадежными, и к их интерпретации следует подходить с крайней осторожностью. |
| A highly visible trend recorded in almost all developing countries is the massive migration to one or two major cities. | Почти во всех развивающихся странах зафиксирована весьма четкая тенденция к массовой миграции в один-два крупных города. |
| For the poorest countries, the Fund provides highly concessional resources under the Enhanced Structural Adjustment Facility. | Для наиболее бедных стран Фонд предоставляет ресурсы на весьма льготных условиях в рамках Усовершенствованного механизма структурной перестройки. |
| In the Indian Ocean, the stock of albacore may be heavily exploited, but its assessment is highly uncertain. | В Индийском океане запасы альбакора, по всей видимости, усиленно эксплуатируются, однако их оценка весьма неопределенна. |
| Trade in girls is a highly profitable activity involving ruthless traders. | Торговля девочками является весьма выгодным видом деятельности, которым занимаются безжалостные торговцы. |
| In 1994, in the light of the highly specialized requirements of administering such a mechanism, further staff were recruited. | В 1994 году в свете весьма специализированных требований в отношении управления таким механизмом был нанят дополнительный персонал. |
| Unfortunately, their capacity still remains highly questionable. | К сожалению, их возможности по-прежнему остаются весьма ограниченными. |
| Whilst not providing absolute proof of a cross-border helicopter flight, it was considered highly suspicious by the inquiry. | Хотя это не является абсолютным доказательством того, что вертолет пересекал границу, однако при расследовании этот эпизод был назван весьма подозрительным. |
| The spokesman for the European Union (Germany) welcomed the very important and highly satisfactory outcome of the session. | Представитель Европейского союза (Германия) с удовлетворением отметил весьма важные и удовлетворительные результаты работы сессии. |
| As I have already observed the recent highly positive decisions of the United States and French Governments are greatly encouraging. | Как я уже отмечал, весьма обнадеживают недавние очень позитивные решения правительств Соединенных Штатов и Франции. |
| Abuses existed even in countries which were highly developed from a sociological standpoint. | Он отмечает, что нарушения совершаются даже в странах, находящихся на весьма высоком с социологической точки зрения уровне развития. |
| Furthermore, their operational requirements are diverse and highly dependent on flexible and timely administrative support of their mandated activities. | Помимо этого, их оперативные потребности отличаются друг от друга и в весьма значительной степени зависят от гибкой и своевременной административной поддержки деятельности, предусмотренной их мандатами. |
| At the request of the Representative, the compilation of the norms was undertaken by three highly accredited institutions. | По просьбе представителя три весьма компетентных учреждения взяли на себя задачу компиляции норм. |
| The seminar on child rights proved highly effective in generating an informed awareness on this topic of particular interest for Romania. | Семинар по правам ребенка оказался весьма эффективным в деле повышения уровня информированности в этой области, которая представляет особый интерес для Румынии. |
| This category includes a number of highly diverse and numerically small religious groups. | Она охватывает весьма различные религии, религиозные и иные группы, число последователей которых невелико. |
| Compared to traditional plantation systems, such investments involve little fixed capital and are highly flexible. | В отличие от традиционных систем возделывания культур, такие инвестиции не требуют большого основного капитала и являются весьма гибкими. |
| We consider as highly useful the agreements and commitment which we have reached on holding subsequent talks. | Мы считаем весьма полезными те соглашения и обязательства, которых мы достигли по вопросу о проведении последующих переговоров. |
| Since my report of 14 October, the military situation in Liberia has remained highly charged and unstable. | В период после представления моего доклада от 14 октября военная обстановка в Либерии оставалась весьма напряженной и нестабильной. |
| Coordination mechanisms will be expanded and strengthened to address the new humanitarian requirements of highly complex humanitarian assistance and demobilization programmes. | Механизмы координации будут расширены и укреплены в целях удовлетворения новых гуманитарных потребностей в рамках весьма сложных программ гуманитарной помощи и демобилизации. |
| Most of those countries require such support on a highly concessional basis, i.e., as official development assistance (ODA). | Большинство этих стран нуждается в такой поддержке на весьма льготной основе, например в форме официальной помощи в целях развития (ОПР). |
| They are of a highly interactive nature and combined with practical exercises, case-studies, role-playing or video feedback. | Он носит весьма интерактивный характер, сочетая практические занятия, тематические исследования, элементы игры или обратную видеосвязь. |
| The guidelines are among the most extensive developed to date and are highly relevant to the theme of the session. | Упомянутые руководящие принципы относятся к числу наиболее подробно разработанных до сих пор положений и весьма актуальны с учетом темы сессии. |