| Remittances were also highly important for several developing countries, including Bangladesh. | Для некоторых развивающихся стран, в том числе и Бангладеш, исключительно важную роль играет перевод в страну денег эмигрантами. |
| We commend the highly praiseworthy efforts that went into preparing the report. | Мы воздаем должное тем исключительно похвальным усилиям, которые были приложены в рамках подготовки этого доклада. |
| The matter is clearly highly complex and sensitive. | Очевидно, что этот вопрос имеет исключительно сложный и деликатный характер. |
| At the same time, UNODC operates a highly decentralized system of controls. | Кроме того, в ЮНОДК используется исключительно децентрализованная система контроля. |
| Older people are highly vulnerable to abuse, deprivation and exclusion. | Пожилые люди исключительно уязвимы в плане дурного обращения, депривации и социальной изоляции. |
| One delegate said that competition was a highly complex concept, especially due to conflicting approaches by developed and developing nations. | Один из делегатов заявил, что конкуренция - это исключительно сложная концепция, особенно в свете противоположных подходов развитых и развивающихся государств. |
| This has made those countries highly vulnerable to external trade shocks because of the volatility of commodity prices. | Это ставит эти страны в исключительно уязвимое положение по отношению к внешним торговым потрясениям ввиду колебаний цен на сырьевые товары. |
| The currency peg regime was effective in maintaining the level of domestic demand during the highly turbulent period. | Режим привязки национальной валюты был эффективным средством для поддержания уровня внутреннего спроса в течение исключительно турбулентного периода. |
| Yet it is not optimal for a highly decentralized organization working on complex development issues where context is extremely important. | Тем не менее, она не является оптимальной системой для исключительно децентрализованной организации, занимающейся решением сложных вопросов развития в условиях, когда контекст имеет исключительно большое значение. |
| The Haitian Government is highly centralized so that the challenges of Port-au-Prince overshadow the tragedy of the rural areas and other regions. | Правительство Гаити является исключительно централизованным, и поэтому проблемы, стоящие перед Порт-о-Пренсом, отодвигают на второй план трагедию сельских и других районов. |
| An interaction between the UN and the regional early warning mechanisms was deemed highly desirable. | Исключительно важно наладить взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и региональными механизмами раннего предупреждения. |
| These are highly technical and complex legal matters. | Все это исключительно технические и сложные юридические вопросы. |
| Through highly effective projects, the secretariat had translated research into actions on the ground. | На основе исключительно эффективных проектов секретариат претворил исследования в практическую деятельность на местах. |
| Recalling the Stockholm call to action, she stressed the highly important role of finance ministers in ensuring financing for reproductive health. | Сославшись на прозвучавший в Стокгольме призыв к действиям, она подчеркнула исключительно важную роль министров финансов в обеспечении финансирования деятельности по охране репродуктивного здоровья. |
| The pension security reform of 2003 resulted in a number of measures having a highly advantageous effect on women. | В результате реформы 2003 года системы пенсионного обеспечения был принят ряд мер, имевших исключительно благоприятные последствия для женщин. |
| We all talk to one another in this highly visual way without realizing what we're doing. | Мы все общаемся друг с другом таким исключительно визуальным способом, даже не осознавая, что именно мы делаем. |
| These are highly technical issues and require specific expertise and knowledge of the subject matter. | Эти вопросы имеют исключительно технический характер и требуют специального опыта и знаний предмета. |
| The return from investments under triangular arrangements was considered very substantial and highly additive. | По их мнению, отдача от усилий в рамках трехстороннего сотрудничества весьма значительная и исключительно ценная. |
| It has been a great pleasure and privilege for me to work with such distinguished and highly competent old and new friends and colleagues. | Мне было крайне приятно и почетно работать с такими выдающимися и исключительно компетентными старыми и новыми друзьями и коллегами. |
| The Constitution and other elements of the legal order formed a highly developed system of institutionalized protection for the rights and equality of men and women. | Конституция и другие правоохранительные элементы образуют исключительно совершенную систему институционализированной защиты прав мужчин и женщин и их равноправия. |
| Since its creation, SELA has brought together a generation of highly intelligent individuals firmly committed to the region. | Со времени своего создания ЛАЭС объединила поколение исключительно талантливых личностей, решительно приверженных интересам региона. |
| It is highly important that the guidelines of these committees be reviewed in order to allow for the application of democratic principles to their decision-making process. | Исключительно важно пересмотреть руководящие принципы этих комитетов в целях создания возможности применения демократических принципов в процессе принятия решений. |
| Essential to effective work in the future is a highly textured definition of threats to peace and security, including non-military threats. | Для эффективной работы в будущем исключительно важно дать четкое определение угрозам миру и безопасности, включая невоенные угрозы. |
| Such a solution would in effect confer judicial powers on a highly political organ. | Такой подход фактически приведет к наделению судебными полномочиями исключительно политического органа. |
| The process of nuclear disarmament, as is all too evident, is a far-ranging and highly sensitive subject for all countries. | Процесс ядерного разоружения, и это совершенно очевидно, для всех стран является масштабной и исключительно важной проблемой. |