Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Highly - Весьма"

Примеры: Highly - Весьма
Egypt considers the Russian Federation to be a great and friendly country which plays a highly significant and constructive role in international relations and has long-standing cultural and historical ties to the peoples and countries of the Middle East, whose interests and aspirations it shares. Египет рассматривает Российскую Федерацию в качестве великой дружественной страны, играющей весьма значительную конструктивную роль в сфере международных отношений, имеющей давние культурно-исторические связи с народами и государствами Ближнего Востока, разделяющей их интересы и чаяния.
The training of translators after they have joined Conference Services should certainly not be understood in the academic sense: all translators are recruited through a highly selective competitive examination restricted to university graduates, which is a guarantee of solid professional qualifications. Профессиональную подготовку письменных переводчиков после их поступления на работу в конференционные службы несомненно не следует понимать в академическом смысле: все письменные переводчики набираются в результате проведения весьма тщательных конкурсных экзаменов, в которых участвуют лишь лица с университетским образованием, что гарантирует солидную профессиональную квалификацию.
However, figures established at the beginning of a biennium remain highly hypothetical, as submission dates for publications frequently change in the course of two years in accordance with changes in capacity and the absolute need to handle other work. Однако показатели, устанавливаемые в начале двухгодичного периода, по-прежнему носят весьма условный характер, поскольку на протяжении двух лет даты представления публикаций нередко меняются в силу изменения уровня производственных мощностей и абсолютной необходимости работы с другими видами документации.
These groups, which include women, the elderly, children, youth, indigenous peoples and small-scale agricultural producers, are highly vulnerable to the hazards inherent in poverty and social neglect. Эти группы, которые включают женщин, пожилых людей, детей, молодежь, коренные народы и мелких сельскохозяйственных производителей, весьма уязвимы для воздействия неблагоприятных факторов, с которыми связана нищета и отсутствие внимания к социальным нуждам.
The crystal growth research presents great interest, since it virtually covers all the so-called functional materials which are the trunk of strategic and highly competing industries such as electronics and telecommunications. Исследования в области выращивания кристаллов представляют значительный интерес, поскольку они охватывают практически все так называемые "функциональные материалы", без которых не обходятся такие стратегические и весьма конкурентоспособные отрасли промышленности, как электроника и телекоммуникации.
This explains why the arguments put forward by Governments in their communications to the Special Rapporteur are highly dissimilar and occasionally somewhat generic, although they invariably invoke a threat to the State, to institutions and/or to the population. Поэтому основания, приведенные правительствами в своих сообщениях Специальному докладчику, весьма различаются между собой и порой носят слишком общий характер, хотя во всех случаях упоминается угроза для государства, его институтов и/или населения.
Now that the elimination of poverty has once again risen to the top of the international agenda, a study of poverty in the transition economies is highly relevant. Сейчас, когда искоренение нищеты вновь стало одним из основных пунктов международной повестки дня, весьма уместно проведение обследования нищеты в странах с переходной экономикой.
The activities of the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism were highly diverse and could be described in greater detail in the next report. Он сообщает также о том, что деятельность Центра по обеспечению равенства возможностей и борьбе с расизмом весьма разнообразна и может быть более подробно изложена в следующем докладе.
The Danish delegation appreciated the interest taken by the Committee in the highly complex issue of the transfer of Inuit people in Thule (Greenland) in 1953. У делегации Дании вызывает удовлетворение интерес, проявленный членами Комитета к весьма сложному вопросу переселения инуитского населения Туле (Гренландия) в 1953 году.
In short, the country had achieved a highly advanced degree of integration, more than almost any of the countries whose nationals sat on the Committee. Иными словами, в стране достигнута весьма высокая степень интеграции, причем выше, чем почти в любой из стран, граждане которых входят в состав Комитета.
Second: The move on the part of the Ethiopians has been highly partisan and unbalanced and the introduction of the issue can only add more obstacles to starting serious negotiations between the parties concerned. Во-вторых: Эфиопский демарш является весьма односторонним и несбалансированным, а представление вопроса в Совет может лишь прибавить препятствий на пути к началу серьезных переговоров между вовлеченными сторонами.
States should be encouraged to ensure that law enforcement personnel, prosecutors and the judiciary dealing with corruption cases are properly trained and skilled, particularly in view of the highly sophisticated methods employed in serious corruption cases. Государства следует поощрять обеспечивать надлежащую профессиональную подготовку и квалификацию сотрудников правоохранительных учреждений, прокуратуры и судебных органов, занимающихся борьбой с коррупцией, особенно с учетом того, что в серьезных случаях коррупции используются весьма изощренные методы и приемы.
It has also demonstrated the importance of establishing the system from the ground up and developing it in an organic and flexible manner, as opposed to a highly engineered and structured system. Кроме этого, он продемонстрировал важность создания системы "с нуля" и органического ее развития на основе гибкости в противовес какой-либо весьма усложненной и структурированной системе.
The marine harvest has continued to increase slowly since 1970 despite a small decrease in early 1990; the additional production is coming mainly from highly fluctuating small pelagic wild resources and marine and coastal aquaculture. С 1970 года масштабы морского промысла продолжали медленно возрастать, несмотря на незначительное их снижение в начале 1990 года; дополнительный улов обеспечивается главным образом за счет весьма непостоянных ресурсов мелких пелагических видов и развития аквакультуры морских и прибрежных регионов.
This is astonishing and ridiculous, since many employees of press institutions are not members of the Baath Party and some of them hold senior posts such as that of editor-in-chief of highly respected magazines and newspapers. Это смешно и нелепо, поскольку многие сотрудники издательств не являются членами партии Баас и некоторые из них занимают высшие посты, например должности главных редакторов весьма респектабельных журналов и газет.
He argued that while a reduction of harm to the individual might be demonstrated in certain circumstances, the harm caused by such a policy to society as a whole could be highly significant. По его мнению, хотя в определенных обстоятельствах и можно говорить об уменьшении ущерба, наносимого отдельным лицам, вредные последствия такой политики для общества в целом могут быть весьма значительными.
We deem highly useful the initiative of Romania to dispatch to Kosovo a Security Council mission right before the next assessment, so that Council members could have firsthand information to form an objective picture of the situation in the province. Мы считаем весьма полезной инициативу Румынии о направлении в Косово миссии Совет Безопасности накануне следующего обзора, с тем чтобы члены Совета на основании информации из первых рук могли составить объективную картину о положении дел в крае.
Voluntary initiatives and agreements are highly diverse and cover a wide spectrum of activities and sponsors, and should be seen within their own social, environmental and economic policy context. Добровольные инициативы и соглашения являются весьма разнообразными по своему характеру и охватывают широкий спектр мероприятий и спонсоров, и их необходимо рассматривать в контексте конкретной социальной, экологической и экономической политики.
We highly appreciate the personal commitment of President Mbeki, as well as his energy and perseverance in carrying out the difficult task entrusted to him by the African Union. Мы весьма признательны президенту Мбеки за его личную приверженность и отмечаем проявляемую им энергию и настойчивость в осуществлении этой трудной задачи, возложенной на него Африканским союзом.
No special earmarked funding is foreseen for Batwa children's education, and it is highly likely that they would not benefit from the new free primary schooling initiative as most of them cannot afford clothes, food or other basic necessities. Не предусматривается создания специальных целевых фондов на цели образование детей батва и весьма вероятно, что на них не будет распространяться новая инициатива по бесплатному начальному школьному образованию, поскольку большинство из них не могут позволить себе приобретение одежды, продуктов питания или других основных предметов первой необходимости.
He likewise thought it highly unlikely that staff members would, as suggested in paragraph 13, be able to "undertake basic country research and preliminary analysis of State reports for consideration by the treaty bodies". Также он считает весьма маловероятным, что сотрудники смогут, как это предлагается в пункте 13, "предпринять основное исследование по стране и подготовить предварительный анализ докладов государств-участников для рассмотрения договорными органами".
This experience reinforces our belief that the conclusions and recommendations of the 1995 report continue to be highly relevant and useful both to practitioners generally and to the United Nations specifically. Этот опыт усиливает наше убеждение в том, что выводы и рекомендации доклада 1995 года по-прежнему весьма актуальны и полезны как для практиков вообще, так и для Организации Объединенных Наций в частности.
They stated their belief that the list of items identified by certain delegations was highly selective and reflected a very limited, and, therefore, biased view of what were important findings in the Second Assessment Report. Они отметили, что перечень вопросов, определенных некоторыми делегациями, носит весьма выборочный характер и дает слишком ограниченное и, таким образом, неверное представление об основных аспектах, включенных во второй доклад по оценке.
In that respect, it was his Government's opinion that the Committee had reached a highly subjective conclusion in prejudging the chances of instituting successful legal action to seek compensation. В этой связи его правительство полагает, что Комитет, предрешая вопрос о возможности успешной исковой процедуры в целях получения компенсации, пришел к весьма субъективному выводу.
So I will pursue my consultations with the various delegations concerned to see if we can take up this matter in a different way, which is highly possible in view of the number of proposals we have before us. Таким образом, я собираюсь продолжить свои консультации с разными заинтересованными делегациями, с тем чтобы выяснить, можем ли мы вновь приступить к рассмотрению этого вопроса в другом виде, что весьма возможно, учитывая число предложений, поступивших на наше рассмотрение.